 | Široka dostupnost softverskih prevodilaca na Internetu učinila je praktično izlišnim korišćenje desktop aplikacija. Međutim, u situacijama kada Mreža nije „pri ruci” ili je njeno korišćenje ekonomski neisplativo (npr. na putu ili na odmoru, preko mreže mobilne telefonije), a posao prevođenja ne može da čeka, na scenu stupaju specijalizovani alati.Jedan takav program pripada ediciji Znanje Izdanje i predstavlja jednostavno koncipiran dvosmerni englesko-srpski, odnosno srpsko-engleski prevodilac sa rečnikom i kratkim pregledom gramatike engleskog jezika. Interfejs programa sastoji se od jednog prozora sa dva polja za unos teksta, odnosno ispis prevoda i trakom sa ikonama kojima se aktiviraju osnovne funkcije (učitavanje, snimanje, brisanje radne površine, umnožavanje i nalepljivanje teksta, prevođenje i otvaranje rečnika). Kod srpskog jezika koristi se latinično pismo u arhaičnom YUSCII kodnom rasporedu, što u određenim slučajevima otežava instalaciju fonta i zahteva ručno unošenje „kuka i veriga” umesto slova s kvačicama. Nakon prevođenja pojedine reči u prevedenom tekstu biće označene drugom bojom, pri čemu je crnom bojom označen bukvalno preveden tekst od prepoznatih reči, plavom približno preveden tekst sa visokim procentom tačnosti, a crvenom neprevedeni pojmovi, tj. oni koji se ne nalaze u rečniku ili koji predstavljaju vlastite imenice. Rečnik se poziva pritiskom na ikonu u okviru PC Prevodioca i može da radi istovremeno sa osnovnim programom, čak i na različitim jezicima. U bazi reči nalazi se oko 350.000 pojmova. Performanse PC Prevodioca su u okvirima proseka. Brzina prevođenja kreće se oko jedne reči u sekundi, pri čemu program ne analizira detaljnije odnose između reči, red reči u rečenici, niti padežne oblike. Zbog toga tekst ima formu bukvalnog prevoda „jedan na jedan”, koji kasnije treba ručno „peglati”. Ipak, i ovako sirova obrada može da olakša i mnogo skrati klasičan proces prevođenja koji se zasniva na lizanju prsta i listanju rečnika. Gradimir JOKSIMOVIĆ | | |