PDA

Prikaži potpunu verziju : Prevodi i titlovi


Strane : 1 2 3 4 5 6 [7]

Suad Novic
5.1.2021, 22:17
Koje je ovo pismo, ne verujem da je gotica.

https://i.imgur.com/eoxlg1s.png

Može li neko da pročita ovo? Kontam Becker i Sity of Amsterdam i Burgwal, ostalo ne.

ZoNi
5.1.2021, 22:34
Rekao bih da piše ovo:
Karmen Becker
Pawnbroker of the City of Amsterdam
Living at the Oude Zybs Burgwal

Verovatno nije prava gotica, ali jeste neki font inspirisan tim pismom.

Suad Novic
5.1.2021, 22:47
Nešto nisam siguran za Karmen, žensko je ime, a ovo je očito vitit-karta nekog zalagaoničara, iz 1640'ih, verovao ili ne, kad su žene bile domaćice, uglavnom. Mada bi i mogla da bude žensko. Inače je iz scene u filmu Rembrandt (1936).

ZoNi
5.1.2021, 23:25
Kad se vidi ta kartica, u kom minutu?

Suad Novic
5.1.2021, 23:42
00:23:59,421 -> 00:24:02,400

A evo još nešto sa istim pismom

https://i.imgur.com/1lwBUnx.png

na 00:55:07,116 -> 00:55:17,132

ZoNi
6.1.2021, 0:55
Mislim da sam ti dobro "preveo" tekst u prethodnoj poruci, isto mi se čini i kad gledam u višoj rezoluciji (klik za punu veličinu):

https://i.imgur.com/MUbXNSVl.jpg (https://i.imgur.com/MUbXNSV.jpg)

ZoNi
6.1.2021, 1:00
Ova druga slika... Tu je tekst pisan nekom kitnjastom verzijom latinice, sa manjim uticajem gotice.

https://i.imgur.com/rwE2uCOl.jpg (https://i.imgur.com/rwE2uCO.jpg)

Suad Novic
6.1.2021, 1:17
Nema problema sa ovim drugim.

Suad Novic
12.2.2021, 11:26
Tanak sam sa katoličanstvom, može li mi neko reći šta izgovara fratar od 00:08:16,625 --> 00:09:14,100
u videu, odn. šta je to oficijelno na latinskom?
https://www.youtube.com/watch?v=RhItAgX8kPQ
CC videa je loš, i ne pokriva to.
Hvala unapred.

Suad Novic
25.2.2021, 21:02
A Prize of Gold (1955)
https://www.imdb.com/title/tt0048514/

https://i.imgur.com/e3OFHrv.jpg

Ljubavna priča u poratnom Berlinu.
Zna li možda neko koja je ovo pesma (kažu u filmu da je brazilska) čiji deo u filmu ide od
00:14:56,107 do 00:15:45,267

http://www.mediafire.com/file/ktrlii7ns7rs6xo/Part+of+song.zip/file

Suad Novic
15.3.2021, 1:05
Koji je naš termin za Crown molding?
https://en.wikipedia.org/wiki/Crown_molding
U hrvatskom je ukrasna štukatura.

mare037
16.3.2021, 11:51
Ukrasna lajsna (od gipsa, drveta, stiropora, itd.)

Suad Novic
16.3.2021, 18:09
Ukrasna lajsna (od gipsa, drveta, stiropora, itd.)
Mnogo je veće od lajsne.

Васа С. Тајчић
16.3.2021, 20:48
Бранко Вукићевић каже да је то "највиша профилација (изнад главног венца) (САД) (арх.)".

director
17.3.2021, 22:12
Mnogo je veće od lajsne.

Ja mislim da je plafonska lajsna ili ukrasna lajsna sasvim ok i 99% ljudi će znati o čemu pričaš. Nema potrebe da tražiš stručan izraz ako je to za neki film. Prilično sam siguran da u tom slučaju 99% ljudi neće znati o čemu je reč.

ZoNi
18.3.2021, 3:05
Koji je naš termin za Crown molding?
https://en.wikipedia.org/wiki/Crown_molding
U hrvatskom je ukrasna štukatura.
Koliko mi je poznato (a nije mnogo!), može i kod nas ukrasna štukatura ili ukrasni profil.

Suad Novic
18.3.2021, 14:50
Ostavio sam štrukaturu u titlu, samo sam bio radoznao.

Suad Novic
7.6.2021, 14:50
Cruella (2021)
https://www.imdb.com/title/tt3228774/

https://m.media-amazon.com/images/M/MV5BOWI5YTUxOWEtZmRiZS00ZmQxLWE2NzctYTRiODA2NzE1Zj czXkEyXkFqcGdeQXVyMDM2NDM2MQ@@._V1_UX182_CR0,0,182 ,268_AL_.jpg

Imate o filmu u dnevniku.

vazquez
11.7.2021, 22:21
Pre mnogo godina gledao seriju na (valjda) RTSu, znam da je tada na mene ostavila super utisak i padne mi na pamet ovih dana.. Krenem nekako da googlam i to je Vengeance unlimited, kod nas je valjda prevodjena kao Ministarstvo osvete:

https://www.imdb.com/title/tt0158421/

Na YT imaju sve epizode (u krs kvalitetu, koliko sam saznao serija nikada nije izasla na DVDu), ali prevod je nemoguce naci.. Ima li iko ideju/predstavu kako doci do istog??

Laskaris
12.7.2021, 9:49
Probao iz playera? MPC-HC, BE, PotPlayer cak i matori BSPlayer i slicni imaju menadzer za nalazenje i skidanje titlova za naslov koji pustis.

vazquez
12.7.2021, 16:14
^Probao, naravno, ne pronalaze nista..

Suad Novic
14.7.2021, 9:28
Mali tutorijal oko traženja titlova na

https://subscene.com/ (*)

Moguće je da ne postoji nijedan titl za neki film koji vas zanima na ovom sajtu, kao što ga nema na pr. za film

The Ugly Duckling (1959)
https://www.imdb.com/title/tt0174303/

U tom slučaju, ne postoji ni stranica za taj film, no možete je sami napraviti, kao što sam ja uradio

Kako?

Fingirate upload, znači kliknete na upload u (*) i pojavi se prozor za prvi korak

https://i.imgur.com/HcXp2IT.png

Sad u boks Find media title (Film, TV-Serie, Music) unesete originalno ime filma, bez godine,, i dobićete šta imaju

https://i.imgur.com/UEHSE1q.png

Tu je i stranica za The Ugly Duckling (1959), zato što sam je prethodno napravio. A to sam uradio kliknuvši na Add it pored Can't find title?
Pojavi se ovaj prozor

https://i.imgur.com/kC6jFhC.png

I tu sad u boksove uneste ime, godinu i IMDB broj, i kliknete na Create. Stranica je napravljena, i vidite da nemaju titl za film.

https://i.imgur.com/MXXXfHm.png

Ostaje da se čeka da neko postavi titl. Ovo je ekvivalent u neku ruku za Request na

https://www.opensubtitles.org/

ali čini mi se bolji, jer nekako forsirate stvar.

Васа С. Тајчић
14.7.2021, 22:29
Нити један од ових сајтова не може гарантовати комплетност, нарочито када су у питању обскурни наслови и мале кинематографије. Рецимо, енглеских поднаслова за два филма у чијој сам израдио сарађивао (Чудо невиђено, У име народа) има по један на сваком сајту, неких нема било где.

Узгред, филм The Ugly Duckling (1959) нема титлове ни на оригиналном диску.

SportsGamer
17.7.2021, 15:08
Moze li prevod za ovo Space.Jam.a.New.Legacy.2021.1080p.HMAX.WEBRip.DDP5 .1.Atmos.x264-CM ako neko ima srpski titl molim lepo :)

Suad Novic
26.7.2021, 19:29
Moze li prevod za ovo Space.Jam.a.New.Legacy.2021.1080p.HMAX.WEBRip.DDP5 .1.Atmos.x264-CM ako neko ima srpski titl molim lepo :)

https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=Space.Jam.a.New.Legacy&t=1&sort=4

Suad Novic
27.7.2021, 10:53
Oko ljubavnih poza u filmu

Working Girls (1986)
https://www.imdb.com/title/tt0092238/

Pominju se French, straight i 96.

Stavio sam, Francuska poza, ispružena poza potaknut slikama, koje ne bih kačio jer se bojim da je neprikladno. Ali svaka čast za naziv poze 96, vrlo je slikovita. Ima li nekih sugestija?

Suad Novic
16.9.2021, 10:44
Potreban title (eng, srp, cro...) za miniseries Napoleon
Napoleon (http://www.imdb.com/title/tt0253839/)

Molim vas!!! :(


Hvala!

https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-all/idmovie-28451
Imaš bosanski prevod
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/5502739/napoleon-1795-1800-bs za prvu
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/5217926/napoleon-1800-1807-sr za drugu
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6448809/napoleon-1807-1812-fr opet bosanski za treću
https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-bos,hrv,eng,fre,scc,spa/imdbid-1777314 bosanski i hrvatski za četvrtu.

Suad Novic
24.9.2021, 21:19
Pri gledanju filma, u ovom bs player skinu, on pokazuje (broji) frejmove

https://i.ibb.co/t4zQH6v/2021-09-24-21-03-09-BSplayer.png (https://imgbb.com/)

a ja bih hteo da vidim proteklo vreme u minutima. Zna li neko može li se to postići? Isto sam pitao i na bs player forumu.

http://forum.bsplayer.com/bs-player-skins-skinning/38299-counting-frames-skin.html#post88760

Suad Novic
29.3.2022, 19:58
Zna li neko šta treba uraditi u Settngs da mi SW 6.0b ne traži potvrdu za brisanje za svaku grešku na koju naiđe?

https://i.ibb.co/njxbcqS/2022-03-29-19-46-45-Subtitle-Workshop-6-0b-Panama-2022-1080p-WEB-DL-DD5-1-H-264-EVO-HI-srt.png (https://imgbb.com/)

Malik Tintilinic
30.3.2022, 11:41
Oko ljubavnih poza u filmu

Working Girls (1986)
https://www.imdb.com/title/tt0092238/

Pominju se French, straight i 96.

Stavio sam, Francuska poza, ispružena poza potaknut slikama, koje ne bih kačio jer se bojim da je neprikladno. Ali svaka čast za naziv poze 96, vrlo je slikovita. Ima li nekih sugestija?
Francuska je, moze biti nazvana prema pozi za fotkanje, a narodski receno kašika poza, jedino ako se ne misli na francuski poljubac, a straight je misionarska, pretpostavljam. Bar sam tako cuo. Film nisam gledao.

McLovin1982
6.4.2022, 10:09
Pozdrav drustvo.
Svi znaju za seriju Slucajni Partneri. 5 sezona ukupno. Vrtele se sve sezone na tv 100X
Problem je sto nigde ne mogu naci Srpski titl za 4. i 5. sezonu. A nem ni serije online na netu. Seriju imam, titlovi.com imaju prevod za prve 3 sezone, to sam skinuo.
Svaka pomoc bi mi dobro dosla. Cak sam spreman mozda i da platim neki izbos ako neko ima sve epizode sa prevodom na nekom CDu ili slicno.
Hvala.

polarnimeda
7.6.2022, 19:42
jel ima neki sajt na kojem su srpski titlovi primarni?

znam da ih ima na titolovi.com i prijevodi-online.com, ali su brojniji hrvatski i dosta cesto za popularne serije ili filmove ne mogu da nadjem srpski.
na primer, za "love, death & robots" su sve hrvatski titlovi.

mislim posluze i oni, kao i engleski, ali pitam. mozda nesto negde propustam?

ogisha
7.6.2022, 21:17
Čekni i www.podnapisi.net, kao i www.opensubtitles.org. Ima srpskih titlova ali ih nema u tolikoj meri kao na titlovi.com

polarnimeda
8.6.2022, 22:56
Čekni i www.podnapisi.net, kao i www.opensubtitles.org. Ima srpskih titlova ali ih nema u tolikoj meri kao na titlovi.com

zaboravih na podnapise skroz. gledacu i njih i open. sumnjam da ce tamo imati neki prevod a da ga nemaju na titlovi i prijevodi-online, ali vredi bacati pogled neko vreme. pa ako nema, nema.

miovrag
21.8.2022, 16:11
Zna li neko ima koji prevod se koristi za 4k filmove?
Nadjoh na kodi 4k film,al nece da mi nadje prevod? Jel kontabilan 1080p ili sl?

Sent from my M2102J20SG using Tapatalk

Suad Novic
5.12.2022, 13:52
Ne znam postoji li na forumu tema Subtitle Workshop 2.51, ako postoji zamolio bih moderatora da je tamo prebaci. Moj problem je ovaj:Kad radim na titlu u Subtitle Workshop 2.51, linije titla aktivno prate reprodukciju fima, i kad se dijalog za jednu liniju zavši, automatski skače na sledeću liniju. To mi otežava rad, jer ako počnem da radim korekciju za jednu liniju, po okončanju dijaloga, prebačen sam u narednu liniju, a dalje kucanje je kvari. Verovatno sam nešto nehotice aktivirao. Dakle, moje pitanje je: šta treba da uradim da linije titla ne prate reprodukciju filma? Ne znam jesam li bio jasan, dok film ide, pokazuju se linije titla, ali hoću da boks sa titlovima u prozoru SW bude neaktivan.

P.S. Mislim da će iz videa biti jasno.
https://www.mediafire.com/file/tqz0fmpi4xwagfi/Untitled+1.zip/file

ogisha
5.12.2022, 16:07
^^Ispod videa, u traci sa dugmićima, treba kliknuti na treće dugme (odmah pored dugmeta stop).

Suad Novic
5.12.2022, 16:57
Da, Toggle scroll list dugme je bilo aktivno. Hvala ogicha.

Васа С. Тајчић
13.12.2022, 10:38
Да ли је неко пробао опцију Audio to Text у новој верзији програма Subtitle Edit? Покушао сам са модулом Whisper и стално се руши док Vosk/Kaldi даје катастрофалне резултате. Истина, филмови које сам пробао су имали врло лош тон.

ZoNi
19.1.2023, 23:16
Ima li ENG/SR/HR titlova za film My Neighbor Adolf?

Suad Novic
20.1.2023, 17:50
Ima li ENG/SR/HR titlova za film My Neighbor Adolf?

Ovde
https://www.srtfiles.com/subtitles/my-neighbor-adolf-2022#gsc.tab=0&gsc.q=My%20Neighbor%20Adolf%20English
koliko vidim, niije našao ništa.

P.S. My.Neighbor.Adolf.2022.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG ima hardkodiran engleski.

ZoNi
27.4.2023, 16:14
A ima li bilo kojih titlova za film Lui (2021)?

https://www.imdb.com/title/tt13002242/

Suad Novic
29.4.2023, 22:14
Nema ništa. Napravih stranicu na https://u.subscene.com/, interesantno šta je dao kao poster, u poređenju sa onim na IMDB

https://i.imgur.com/GB8cTnI.jpg

Film je engleski, čini mi se?
Treba malo pričekati
https://www.opensubtitles.org/en/requestd/idmovie-1119448/sublanguageid-eng

ZoNi
30.4.2023, 23:33
Film je engleski, čini mi se?
Ne, francuski je film, samo je u svetu prikazivan pod engleskim imenom HIM.

https://www.imdb.com/title/tt13002242/

Suad Novic
1.5.2023, 1:00
Šta je muževa sestra njegovoj ženi? Zaova? Je li to obostrano?

Malik Tintilinic
1.5.2023, 7:22
Uvek me zbunjivala ta svastikinog pasenoga surnjajine zaove snaja prica :D

mvasic
1.5.2023, 14:11
Šta je muževa sestra njegovoj ženi? Zaova? Je li to obostrano?


Zaova. Nije obostrano. Bratova žena je sestri snaja.

Васа С. Тајчић
3.5.2023, 14:25
Има ли овде неког ко добро разуме словеначки? Вештачка интелигенција још увек није свемоћна. :dedica:

LoneWolf
4.8.2023, 23:26
Šta je muževa sestra njegovoj ženi? Zaova? Je li to obostrano?


Suade, čitao sam tvoje titlove za seriju Blacklist i mogu ti reći kao profesor engleskog jezika da si zbog onako flagrantnog kršenja gramatičkih, leksičkih, frazeoloških i svih drugih mogućih jezičkih pravila vezanih za engleski i naš jezik zaslužio da uz ostavljenu adresu dobiješ frakturu lobanje u najmanju ruku. Iako nikad ne podržavam nasilje, svesrdno bih podržao nasilje nad tobom i svakim drugim nekompetentnim šarlatanom koji o prevođenju, jeziku, gramatici i frazeologiji nema blage veze. Lijep pozdrav.

Suad Novic
6.8.2023, 5:54
Suade, čitao sam tvoje titlove za seriju Blacklist i mogu ti reći kao profesor engleskog jezika da si zbog onako flagrantnog kršenja gramatičkih, leksičkih, frazeoloških i svih drugih mogućih jezičkih pravila vezanih za engleski i naš jezik zaslužio da uz ostavljenu adresu dobiješ frakturu lobanje u najmanju ruku. Iako nikad ne podržavam nasilje, svesrdno bih podržao nasilje nad tobom i svakim drugim nekompetentnim šarlatanom koji o prevođenju, jeziku, gramatici i frazeologiji nema blage veze. Lijep pozdrav.

De leba ti, uzmi da prevedeš nešto. Kako si "nastupio" za očekivati je remek delo.

LoneWolf
6.8.2023, 22:28
De leba ti, uzmi da prevedeš nešto. Kako si "nastupio" za očekivati je remek delo.


Original rečenica:
We have a twenty on the unsub
Tvoj prevod: Imamo 20 na subjektu.
Pravilan prevod:
Imamo lokaciju osumnjičenog.

Original skraćenice:
DOJ (Department of justice), ME (medical examiner), TOD (time of death), HRT (hostage rescue team), BOLO (be on the lookout), ETA (estimated time of arrival), commandeer (rekvirirati) itd. Postoji milijardu primjera glupih i idiotskih prevoda samo u seriji Blacklist koje sam vidio da si potpisao, i rado ću ti svaki skrinšotovati ako treba, jer nemaš blage veze sa vlastitim, a kamoli sa engleskim jezikom.

Skraćenice u tvojim prevodima ostavljaš istim jer si lijen, jer ne znaš prevoditi i ne treba da se baviš ničim što podrazumijeva rad na jeziku, lingvistici i gramatici.

DOJ je ministarstvo pravosuđa, ME je (sudski) medicinski patolog, TOD je vrijeme smrti, HRT je tim za spašavanje taoca/specijalci, BOLO ili APB je potjernica/"tjeralica", ETA je procijenjeno vrijeme dolaska, 10-4 je "primljeno" ili potvrda komunikacije policijskim radiom, commandeer nije "komandovati" nego rekvirirati/zaplijeniti, i slično.

Sve u svemu, prevodi su ti zreli za frakturu lobanje ili ponovno vraćanje u osnovnu školu na časove srpskog i engleskog. Poradi na tome ako misliš da se baviš prevođenjem, jer ovo što radiš je čista majmunarija i šarlatanizam. Lijep pozdrav.

ZoNi
6.8.2023, 22:49
Iako nikad ne podržavam nasilje, svesrdno bih podržao nasilje nad tobom
Ufff... Znači ne baš "nikada" :opanachke

Iskreno, mislim da si sada malo preterao. Ne znam kakvi su Suadovi prevodi (koristim titlove, ali samo engleske), ali takve tvoje reči su stvarno nepotrebne.

Васа С. Тајчић
6.8.2023, 22:56
Истина је да сам енглески давно учио у основној школи али овакве реченице сигурно нисмо имали.
"The sentence 'We have a twenty on the unsub' is a colloquial or slang expression used in law enforcement or crime-related contexts and is not a standard English phrase. The term 'unsub' is short for 'unknown subject' and is often used by law enforcement to refer to a suspect or perpetrator whose identity is not yet known."

Neutrino
6.8.2023, 23:55
Strani termini koji su specifični za određene profesije se nikada ne prevode "pošto-poto" ili "strimlajnuju" do te mere da prevod postane potpuno neprepoznatljiv u odnosu na original.

Rečenica "we have a twenty on the unsub" može bez problema da se prevede kao "imamo (kod) dvadeset za nepoznatog subjekta".

Posao prevodioca nije da nepotrebno komplikuje prevode sopstvenim "optimizacijama" već da na način koji je prirodan za ciljni jezik prevede tačno ono što je u originalu izrečeno.

Васа С. Тајчић
7.8.2023, 10:17
Каква публика, такви и преводи, шалим се. И ја се аматерски бавим превођењем на енглески старих домаћих филмова а пошто сам у том погледу пацер, гледао сам да имам добре лекторе што је од суштинског значаја јер они могу исправити разне брљотине. На жалост, њих је данас све мање чак и у издавачким кућама и новинама а да не говоримо о превођењу филмова.
Али пустимо енлеске поднаписе, да видимо какви су српски за особе оштећеног слуха у једном конкретном случају, филм "Саша" Раденка Остојића.
1) https://i.imgur.com/aDmdFQv.png
Добошар стварно изговара "јорц" али је у питању "Ortskommandantur" односно команда места.
2) https://i.imgur.com/iRdZtyX.png
Неко ко је радио транскрипцију нема појма о турцизмима па је у речи "севап" превидео "п" и помислио да је властито име у питању.
3) Има још један пример са црквенословенским али немам слику екрана при руци.

Neutrino
7.8.2023, 15:50
Kako god bilo, hobi je hobi i nije lepo a ni normalno nekome pretiti "frakturom lobanje" samo zato što se ne slaže sa, uzgred rečeno, relativno korektnim, prevodom.

Васа С. Тајчић
8.8.2023, 8:58
https://i.imgur.com/R7Lo9No.png
Ево и трећег примера, "пишча и питије" (храна и пиће).

water wizard
8.8.2023, 10:36
kako god prevod je odvojen fajl pa ako ti ne odgovara uvek možeš da ga isključiš, amater radi besplatno iz zadovoljstva a profesionalac je plaćen da uradi kako treba, ok je i kritika da se kvalitet popravi ali realno koliko para toliko muzike.
Meni je bilo pomalo smešno u nekom filmu sekretarica kaže šerifu u nekoj vukohebini donesi mi dva bureka, tj ne prevode baš od reči do reči, ili ono kad smo bili osnovci bio Grizli Adams na tv i nisu prevodili old Jack pa ga je jedan drugar tako zvao, dete učilo da čita kako je napisano.. :)

Suad Novic
8.8.2023, 10:39
Kako sam i ja bio profesor (matematike doduše), dobro mi je poznato da postoje "kolege" koji svoj predmet vrednuju ovako: Bog zna za 5, ja za 4, a svi ostali za najviše 3. Lone Wolf je očito u toj klasi "kolega" koje ja nabijam na pišokana.
The Blacklist je serija koju sam kompletno preveo (sve sezone), što pretstavlja na hiljade sati rada, i brojne zahvalnice koje su ljudi ostavili na opensubtitles su mi velika satisfakcija od "neukih" gledaoca serije. Ako sam nešto dokazao, to je ne da mogu biti ponosan na svoje (ne)znanje engleskog, već da je Google translate, koji sam redovno koristio, jedna od najvećih servis tekovina interneta. Da gsn. Lone Wolf ima malo od pravog profesora u sebi, ne bi propustio priliku da mi se javi ranije, a ne sad kad se serija završila, i pomogao mi da moj trud "ne bude uzaludan". No izgleda da mu je priroda kao i alijas: Lone Wolf.

director
8.8.2023, 20:56
Kada lonewolf prevede par filmova neka se onda javi. Suade puna podrška za tvoj rad. Bolje je imati i loš prevod nego nikakav iako za ove primere koji su navedeni ja ne bih ni rekao da su bog zna kakve greške, to ni većina nas koji znamo engeski ne bi razumela. Meni je jedan loš prevod omogućio da uživam u japanskom filmu Yamato i od tada znam kolika je muka kada nema prevoda. Ni meni za engleski ne treba prevod ali sam siguran da su oni koji ga ne znaju više nego zahvalni za bilo kakav.

Isti problem sam imao i sa ruskom serijom štrafbat za koju nije postojao bilo kakav prevod do pre par godina pa sam je tek nedavno odgledao iz tog razloga.

el_corona
9.8.2023, 10:36
Relax drugari, nema razloga za paljbom. Za Suada znam da je stariji gospodin koji se, eto opet cima da doprinese. Znam da je pre koristio Google translate dosta pa je to i verovatno razlog nesto manje preciznog prevoda. Sve kritike treba da budu civilozovane pa taman bile i nekonstruktivne.

Ja sam vise u doctor-ovom fazonu, mogu da gledam film/seriju na engleskom i bez titlova sto cesto i radim ali uvek postoji sansa da nesto ne cujem dobro, ne zbog slenga nego jednostavno nesto tunjavo izreceno na engleskom pa onda volim da mi bude ukljucen engleski titl pre nego titli sa nasih prostora srb/cro/bos/mne/mkd...
Bilo je pre i situacija da tipa gledam neki blockbuster odlicnog CAM snimka koji ima tipa indonezanski/poljski ili neki levi jezik, titl dostupan a nema engleski pa onda sam i ja google translate koristio da napravim sebi titl cisto zbog boljeg razumevanja radnje ako se gleda na TV-u na zvucnicima. Ali cesce znam da uzmem blutut sluske i odvrnem ton dobrano i onda cujem i izmumlane recenice ok i razumem sta glumici pricaju pa mi u tom slucaju ne treba ni titl, tako sam npr odgledao ovaj blacklistovani film Sound of freedom za koji nije bilo dostupnog subtitla u to vreme.

Napomenuo bi jos da dosta prevodilaca, profesionalaca i amatera cesto zna da radi samo na tekstualnom fajlu bez video zapisa, pa prevod zbog manjka konteksta zna da bude neprecizan, rodovi sve u zenskom ili muskom licu i sl.

Васа С. Тајчић
14.8.2023, 21:12
https://youtu.be/oP2Kch_5Ok0?t=1057
Шта каже овај овде? "Каквих Гњилана, јаране!? Ми смо .... из Фоче."

Васа С. Тајчић
13.9.2023, 13:18
https://youtu.be/op2kch_5ok0?t=1057
Шта каже овај овде? "Каквих Гњилана, јаране!? Ми смо .... из Фоче."
"да је игђе брата у свијету
да пожали ка да би помога"
Каквих Гњилана, јаране!? Ми смо са СИЗ-а из Фоче.
СИЗ (за запошљавање) = Самоуправна Интересна Заједница

Suad Novic
3.3.2024, 3:03
Lepa vest za filmofile. Izgleda da više uopšte nije važno postoji li titl za neki film, i nije u pitanju samo engleski, sve što vam treba je Subtitle Edit (ne mora beta verzija, uzmite zadnju), i da pogledate ovaj video
https://www.youtube.com/watch?v=39mP3JMjNao
koji će vam pomoći da dođete do titla na kojem god jeziku hoćete. Neće biti baš savršen, ali svakako je to sjajna stvar.

Васа С. Тајчић
6.3.2024, 16:24
Није вештачка интелигенција још толико напредовала да би заменила живог човека. Недавно сам користио супериорнији програм Whisper у односу на Vosk/Kaldi за телевизијску драму "Далеко је Аустралија" (1969) али је и даље требало много ручног рада на исправљању транскрипције и синхронизације.

Miki_
17.5.2024, 15:59
Pozdrav drustvo
Trebala bi mi pomoc vas predioca.
Naime,postoji domaca serija koja ima 11 epizoda a ukupno u celoj seriji se oko 15-25min prica na stranom jeziku. E sad postoji serija sa prevodom i imam je ali ima logo u sebi,imam istu seriju bez logo-a i mozda je cak i kvalitet bolji ali nazalost nema prevod. Kako najlakse napraviti titl,znaci netreba da se prevodi jer moze da se prepise tekst. Totalni sam antitalenat za ovakve stvari pa ako neko moze pomoci.
Znam da trazim mnogo ali voleo bih da imam tu seriju u kolekciji bez logoa i da obrisem staru.

Suad Novic
17.5.2024, 23:29
Pozdrav drustvo
Trebala bi mi pomoc vas predioca.
Naime,postoji domaca serija koja ima 11 epizoda a ukupno u celoj seriji se oko 15-25min prica na stranom jeziku. E sad postoji serija sa prevodom i imam je ali ima logo u sebi,imam istu seriju bez logo-a i mozda je cak i kvalitet bolji ali nazalost nema prevod. Kako najlakse napraviti titl,znaci netreba da se prevodi jer moze da se prepise tekst. Totalni sam antitalenat za ovakve stvari pa ako neko moze pomoci.
Znam da trazim mnogo ali voleo bih da imam tu seriju u kolekciji bez logoa i da obrisem staru.

1) Koja je serija u pitanju, trebalo bi da budeš precizniji kad već tražiš pomoć.
2) Pogledaj najpre na https://www.prijevodi-online.org/, oni su specijalizovani za serije, možda je neko već preveo to što tražiš.
3) Ili pak na https://titlovi.com/, u delu za serije

Podrazumeva se da moraš najpre da se registruješ tamo.

Васа С. Тајчић
23.5.2024, 10:40
Pozdrav drustvo
Trebala bi mi pomoc vas predioca.
Naime,postoji domaca serija koja ima 11 epizoda a ukupno u celoj seriji se oko 15-25min prica na stranom jeziku. E sad postoji serija sa prevodom i imam je ali ima logo u sebi,imam istu seriju bez logo-a i mozda je cak i kvalitet bolji ali nazalost nema prevod. Kako najlakse napraviti titl,znaci netreba da se prevodi jer moze da se prepise tekst. Totalni sam antitalenat za ovakve stvari pa ako neko moze pomoci.
Znam da trazim mnogo ali voleo bih da imam tu seriju u kolekciji bez logoa i da obrisem staru.
Није ово питање за преводиоце него за техничке познаваоце. Требало би да се направе слике дела екрана у којем се појављују титлови, да се изврши оптичко препознавање карактера и синхронизација титлова са видеом. Чини ми се да сам давно нешто радио са програмом AviSynth за avi датотеку али оптичко препознавање карактера није функционисало па сам морао да куцам што је било заморно.

Miki_
26.5.2024, 19:34
Није ово питање за преводиоце него за техничке познаваоце. Требало би да се направе слике дела екрана у којем се појављују титлови, да се изврши оптичко препознавање карактера и синхронизација титлова са видеом. Чини ми се да сам давно нешто радио са програмом AviSynth за avi датотеку али оптичко препознавање карактера није функционисало па сам морао да куцам што је било заморно.


Nije meni problem prekucavanje,mogu ja u notepadu da prepisem,problem mi je sihronizacija prevoda i videa.
Oduvek mi je bio problem titl kad kasni ni to mi ne ide od ruke da podesim da ide kako treba.

Васа С. Тајчић
27.5.2024, 9:21
Nije meni problem prekucavanje,mogu ja u notepadu da prepisem,problem mi je sihronizacija prevoda i videa.
Oduvek mi je bio problem titl kad kasni ni to mi ne ide od ruke da podesim da ide kako treba.


У том случају треба у неки програм који приказује таласну форму звука, рецимо Aegisub, унети Видео/аудио датотеку и текстуалну датотеку, те подесити границе у таласној форми да одговарају одговарајућој линији текста.

Pipboy
27.5.2024, 20:19
Nije meni problem prekucavanje,mogu ja u notepadu da prepisem,problem mi je sihronizacija prevoda i videa.
Oduvek mi je bio problem titl kad kasni ni to mi ne ide od ruke da podesim da ide kako treba.

Iskoristiš opciju gde zadaš prvu i poslednju liniju teksta prevoda, on ostalo "uglavi" između i često sve ispadne kako bi trebalo (osim ako titl ne odgovara frejmrejtu snimka, tad može da pravi problem). U Subtitle Workshopu ima ta opcija, npr.

Miki_
28.5.2024, 19:41
Meni je problem to podesavanja titla u minutu i sekundu kom da se pokaze da ne steka.
I na kraju mi je bitno da je titl odvojen od videa kako nebi doslo do kompresije fajla i gubitka kvaliteta.

Васа С. Тајчић
28.5.2024, 22:43
https://i.imgur.com/cSF17dJ.jpg
У програму је подешавање у милисекунду. Под Video->Open Video се отвори датотека која наравно има и звук, у доњем делу се налепе линије текста титлова, одреди се у таласној форми где почиње и где се завршава линија титла (вертикална црвена и плава линија), кликне се на зелено "V", када се дође до краја File->Export Subtitles и сниме се под неким називом. Процедура је заморна али није сложена.

Miki_
8.9.2024, 18:52
Da li mogu da sredim titl preko nekog programa koji zuri nekoliko sekundi. Pokusavao sam u samom plejeru da sredim ali to mi nije pomoglo. Sve titlove sam probao (a ima ih dosta)

U pitanju je titl za film "Hackers" 1995 bluray 2160p remux

Pipboy
8.9.2024, 19:28
SUBTITLE WORKSHOP, imaš tu više režima za sinhronizovanje titlova.

Miki_
8.9.2024, 20:26
Nikad nisam voleo da sredjujem titl,uvek mi zadaje glavobolju. Ali sve rastimanovano bude. Sad za seriju pokusavam titl 29,997fps a serija 23.996fps,serija traje 48:26 a titl za 46:12

ogisha
8.9.2024, 22:25
Da li mogu da sredim titl preko nekog programa koji zuri nekoliko sekundi. Pokusavao sam u samom plejeru da sredim ali to mi nije pomoglo. Sve titlove sam probao (a ima ih dosta)

U pitanju je titl za film "Hackers" 1995 bluray 2160p remux

Imaš dobru funkcionalnost baš u Subtitle Workshopu što je pomenuo Pipboy. Koristim verziju 2.51 i u takvim situacijama koristim sledeće:

https://i.imgur.com/NQzuMv5.png

Sa 1 označiš početak prvog izgovorenog titla, a sa 2 početak poslednje izgovorenog titla (u plejeru iznad ove trake možeš da lociraš kad je nešto izgovoreno, problem je što može da ti se spojluje kraj filma). U najvećem broju slučajeva sinhronizacija bi trebalo da se odradi kako treba.

Miki_
9.9.2024, 0:53
A odakle da nadjem odgovarajucu verziju? Ja skinuo neku staru iz 2009 godine Subtitle Workshop 4
Kad bezi nekoliko sekundi resim to pomocu vlc plejera i miran sam. Ali ima filmova pocne sa 10 tak sekundi da bezi da bi na kraju zavrsilo sa 20 sekundi razlike. Pa se desi da procitam nekad unapred pre nego sto ce se desiti na kraju pa se i ne iznenadim,kud ces veci spojling.

Pipboy
9.9.2024, 0:56
Direktno sa sajta Subtitle Workshopa, besplatna je aplikacija.

https://subworkshop.sourceforge.net/download.php

Suad Novic
9.9.2024, 23:03
A odakle da nadjem odgovarajucu verziju? Ja skinuo neku staru iz 2009 godine Subtitle Workshop 4
Kad bezi nekoliko sekundi resim to pomocu vlc plejera i miran sam. Ali ima filmova pocne sa 10 tak sekundi da bezi da bi na kraju zavrsilo sa 20 sekundi razlike. Pa se desi da procitam nekad unapred pre nego sto ce se desiti na kraju pa se i ne iznenadim,kud ces veci spojling.

Ja sam uvek koristio Subtitle Workshop 2.51, radio je savršeno pod XP-om, ali na mom novom lapu sa Win 11 imam gadne probleme sa njim. Do skoro mi je obarao sistem kad pokušam da ga zatvorim, sad se malo kao "prodobrio", Imam problem i sa Subtitle Edit-om, koji često zna da se zatvori sam nakon učitanog titla.

No, nisu to jedini programi koje možeš da koristiš za svoj, stručno rečeno, problem sinhronizacije sa dve tačke. Probaj recimo Time Adjuster, besplatan je

https://time-adjuster.en.lo4d.com/windows

a sam postupak je vrlo lak. Samo pazi da između prve i zadnje izgovorene linije ne bude ničega, mislim naziv filma (serije) i potpis autora na kraju,

Miki_
10.9.2024, 16:48
Nemam ja zivaca za ovo,pokusacu jos jednom kasnije ali jednostavno ne ide. I tutorijali na yt su stari 12-15 godina,ne vidi se nista sve mutno,360p video.
Jednostavno verzije se mnogo razlikuju,bluray remux i neki webrip koji bezi za 2 minuta ne ide.

ZoNi
10.9.2024, 22:09
Ja sam ranije koristio razne programe za podešavanje titlova, ali to ne radim više već duže vreme. Jednostavno, iz plejera (MPC-HC) idem redom i isprobavam titlove. U 99,99% slučajeva nađem neki koji odgovara bez podešavanja i zamlaćivanja.

water wizard
10.9.2024, 22:30
lakše da skineš drugi video nego da edituješ titlove

ogisha
10.9.2024, 22:36
Objasnio sam ti gore na primeru, ne trebaju ti tutorijali. Ako ti treba dodatna pomoć, piši.

Miki_
15.9.2024, 17:31
Hvala svima. Slabo to men ide.
Nije mi lakse da skinem drugi video,bluray remux 1080p epizoda od 9gb nemoze da se poredi sa epizodom koja ima edva 1gb. Na takav kompromis ne pristajem,odustanem ako nema titla. A nazalost postoji samo 1 titl.
A sto se filma Hackers tice,isprobao sam preko 15 titla i ni jedan ne odgovara. 2160p bluray je sad izasao i niko nije podesio titl za tu verziju.

Suad Novic
15.9.2024, 23:12
Hvala svima. Slabo to men ide.
Nije mi lakse da skinem drugi video,bluray remux 1080p epizoda od 9gb nemoze da se poredi sa epizodom koja ima edva 1gb. Na takav kompromis ne pristajem,odustanem ako nema titla. A nazalost postoji samo 1 titl.
A sto se filma Hackers tice,isprobao sam preko 15 titla i ni jedan ne odgovara. 2160p bluray je sad izasao i niko nije podesio titl za tu verziju.

Jesi probao ovaj titl za Hackers-e?
https://titlovi.com/titlovi/hackers-311313/

P.S. Evo, imaš taj titl sređen u atašu, da pomognem tebi a i sebi (nisam gledao film). Verziju ćeš lako naći.

ZoNi
16.9.2024, 12:05
bluray remux 1080p epizoda od 9gb nemoze da se poredi sa epizodom koja ima edva 1gb. Na takav kompromis ne pristajem
Hehe, nama koji smo zadovoljni sa 720p od 200-500MB život je puno lakši :D

Васа С. Тајчић
20.9.2024, 15:35
Последње четири године сам радио енглеске поднаписе за старе југословенске филмове и ТВ драме, уз обилату помоћ вештачке интелигенције и лекторисање пријатеља и познаника. Међутим, приметио сам да је интересовање временом постепено јењавало а велико је питање да ли уопште неко и гледа ове филмове или само користи могућност бесплатног преузмања тако да сам прекинуо са овом активношћу. Последњи филм са мојим енглеским титловима био је о акцијама злогласне југословенске тајне полиције.

scum
20.9.2024, 16:11
Последње четири године сам радио енглеске поднаписе за старе југословенске филмове и ТВ драме, уз обилату помоћ вештачке интелигенције и лекторисање пријатеља и познаника. Међутим, приметио сам да је интересовање временом постепено јењавало а велико је питање да ли уопште неко и гледа ове филмове или само користи могућност бесплатног преузмања тако да сам прекинуо са овом активношћу. Последњи филм са мојим енглеским титловима био је о акцијама злогласне југословенске тајне полиције.

Moj prijatelj (Austrijanac) je jurio titlove za seriju Porodica od kako se ta serija pojavila. Nedavno je nasao prevod za prve 2 epizode ali na spanskom. Uspeo je da ih prevede na engleski, a ostale 3 epizode je prevodio uz pomoc ChatGPT slusanja, pa prevodjenja na engleski... uglavnom, previse cimanja, ali je ipak uspeo.

Ne znam da li ima jos takvih zaludjenika koji bi proveli vikend sa telefonom pored zvucnika pauzirajuci posle svake izgovorene recenice, ali siguran sam da nije jedini. Mozda ljudi ne zele da gledaju stare filmove, ali verujem da bi novi filmovi sa prevodima mogli da imaju publiku.

Васа С. Тајчић
24.9.2024, 21:33
Moj prijatelj (Austrijanac) je jurio titlove za seriju Porodica od kako se ta serija pojavila. Nedavno je nasao prevod za prve 2 epizode ali na spanskom. Uspeo je da ih prevede na engleski, a ostale 3 epizode je prevodio uz pomoc ChatGPT slusanja, pa prevodjenja na engleski... uglavnom, previse cimanja, ali je ipak uspeo.

Ne znam da li ima jos takvih zaludjenika koji bi proveli vikend sa telefonom pored zvucnika pauzirajuci posle svake izgovorene recenice, ali siguran sam da nije jedini. Mozda ljudi ne zele da gledaju stare filmove, ali verujem da bi novi filmovi sa prevodima mogli da imaju publiku.


Ја сам користио Whisper или Амазонову услугу (инфериорнија опција) за превођење гласа у текст да бих уштедео нешто на куцању али је потребно још доста ручног рада. Врло је фрустирајуће вршити транскрибцију са језика који не познајете или који вам се чини сличним вашем матерњем. Урадио сам једном поднаписе за словеначки филм "Пешчани град" и никад не бих поново покушао за неки њихов филм.

ZoNi
24.9.2024, 23:00
Урадио сам једном поднаписе
Nisam znao da se reč "podnapisi" koristi :paranoia:

Suad Novic
18.11.2024, 2:32
Gladiator II (2024)
https://www.imdb.com/title/tt9218128/

https://i.imgur.com/VXljJOO.jpeg

Prva pomoć dok se ne pojavi dobar engleski.

polarnimeda
18.11.2024, 10:47
Nisam znao da se reč "podnapisi" koristi :paranoia:

malo kasno, ali - da.
pa, jedan od 3 najveca sajta za titlove sa ovih prostora se tako i zove. :)

@suad
dugo si tu i nikad da prokomentarisem. dobri su ti prevodi, naidjem ponekad, desi se i da samo tvoj postoji.
vidi se da se potrudis (ne mislim na gladijatora sad, koji necu gledati dok ne bude moglo lepo, nego generalno).
hvala. :D :alealeee:

ZoNi
19.11.2024, 13:12
malo kasno, ali - da.
pa, jedan od 3 najveca sajta za titlove sa ovih prostora se tako i zove.
Mislio sam na srpski jezički prostor :opanachke

polarnimeda
19.11.2024, 16:48
a dobro, sve je to negde izmesano valjda :D

Suad Novic
16.12.2024, 10:49
Mogu li se negde naći hrvatski ili srpsku prevodi pesama Città vuota od Mine, i Torna a Surriento
od Lučana Pavarotija? A možda bi neki dobar znalac italijanskog učinio mali napor... hvala.

worstever
16.12.2024, 13:37
Ukucaš "Città vuota lirics" i odmah ti iskoči prvi link sa tekstom koji iskopiraš, ubaciš u google translate i izabereš Srpski. U prevodu skroluj dole gde imaš opciju "show more" gde je tekst sitniji ali je obično prevod mnogo razumljiviji.

DeCoy
16.12.2024, 15:31
Koristi ChatGPT, a ne Google Translate za prevode. Za razliku od GT, ovaj razume i kontekst i stilski daleko bolje prevodi.

Ulice su pune
Gužva oko mene
Priča mi i smeje se
I ništa ne zna o tebi

Gledam oko sebe one koji prolaze i odlaze
Ali znam da će mi grad
Izgledati pust
Ako se ti ne vratiš

Ima onih koji svake večeri
Žele da budem pored njih
Ali nije mi stalo
Čak i ako mi daju svoje poljupce

Ja stalno mislim na tebe, samo na tebe
I znam da će mi grad
Izgledati pust
Ako se ti ne vratiš

Kako možeš ti
Još da živiš sam bez mene
Zar ne osećaš ti
Da naša ljubav nije završena

(Vrati se meni, ljubavi
I grad više neće biti
Pust)

Ulice su pune
Gužva oko mene
Priča mi i smeje se
I ništa ne zna o tebi

Gledam oko sebe one koji prolaze i odlaze
Ali znam da će mi grad
Izgledati pust
Ako se ti ne vratiš

Kako možeš ti
Još da živiš sam bez mene
Zar ne osećaš ti
Da naša ljubav nije završena

Ulice su pune
Gužva oko mene
On priča sa mnom i smeje se
I on ne zna ništa o tebi
Vidim oko sebe ko prolazi i ide
Ali ja poznajem grad
Činiće mi se prazno
Ako se ne vratiš
Ima ih svako veče
Želi me pored sebe
Ali nije me briga
Ako će mi dati svoje poljupce
Uvek mislim na tebe, samo na tebe
A ja poznajem grad
Činiće mi se prazno
Ako se ne vratiš
Kako možeš
I dalje živi sam bez mene
Ne čuješ
Da naša ljubav nikad nije prestala
(vrati mi se, ljubavi
I neće biti
Grad je prazniji)
Ulice su pune
Gužva oko mene
On priča sa mnom i smeje se
I on ne zna ništa o tebi
Vidim oko sebe ko prolazi i ide
Ali ja poznajem grad
Činiće mi se prazno
Ako se ne vratiš
Kako možeš
I dalje živi sam bez mene
Ne čuješ
Da naša ljubav nikad nije prestala

Pipboy
16.12.2024, 21:00
Jel ima neka ChatGPT ekstenzija ili aplikacija/online rešenje koje je baš za prevođenje filmskih titlova? Ovo što sam ja našao ima limit po pitanju karaktera (čak i ako se apgrejduje plaćanjem, može negde do 10 hiljada karaktera, jedan film ide do, npr., 130.000), pa da ne krpim ako postoji gotovo rešenje.

Suad Novic
18.12.2024, 13:32
Jel ima neka ChatGPT ekstenzija ili aplikacija/online rešenje koje je baš za prevođenje filmskih titlova? Ovo što sam ja našao ima limit po pitanju karaktera (čak i ako se apgrejduje plaćanjem, može negde do 10 hiljada karaktera, jedan film ide do, npr., 130.000), pa da ne krpim ako postoji gotovo rešenje.

To bi značilo da moraš da isečeš film na 15.-tak delova, obradiš svaki, pa ih onda iskrpiš, što je dugo i mučno. Ako sam te razumeo, pitaš kako dobiti naš prevod za neki film. Najbolje je da koristiš Subtitle Edit za to, ima negde moj post kako to uraditi, a imaš i YouTube video.

Suad Novic
1.3.2025, 12:26
Kako se zove u nas ova životinjka?
https://en.wikipedia.org/wiki/Cotinis_nitida

Pipboy
1.3.2025, 15:20
Balegar, skarabej ili sveta buba, kaže wiki.

Suad Novic
17.3.2025, 10:41
Prčkam oko titla za film
Blondie Takes a Vacation (1939)
https://www.imdb.com/title/tt0031108/

vredi ga pogledati, (ok.ru) ako ne zbog smeha, ono zbog onoga što psić Dejzi izvodi.
A prelažem da budete i kumovi klincu koga u filmu zovu Baby Dumpling.

ZoNi
17.3.2025, 11:01
Nisam gledao, ali da predložim ime Ćuftica?

Suad Novic
17.3.2025, 13:24
Nisam gledao, ali da predložim ime Ćuftica?

Izguglah ovo

https://www.bing.com/search?q=Baby+Dumpling&form=ANNTH1&refig=41e3b05d1bb346a48ad71e0e9b7ccb21&pc=DCTS&adppc=EdgeStart

izgleda da mu je to pravo ime. A filmova o Blondi, tušta i tma
https://en.wikipedia.org/wiki/Blondie_(film_series)

ZoNi
28.3.2025, 12:46
Ima li neko ex-YU titlove za crtanu seriju WondLa?
https://www.imdb.com/title/tt14076044/

Suad Novic
28.3.2025, 17:18
Ima li neko ex-YU titlove za crtanu seriju WondLa?
https://www.imdb.com/title/tt14076044/

Izgleda da nema (nisam proveravao na prijevodi.online.org)
, probaj da smandrljaš srpski prevod u Subtitle Editu sa ovim
https://www.opensubtitles.com/en/tvshows/2024-wondla