Prikaži potpunu verziju : Prevodi i titlovi
Suad Novic
4.4.2018, 13:55
Los Angeles Overnight (2018)
http://www.imdb.com/title/tt4374864/
https://i.imgur.com/g8dF6kJ.jpg
Veoma neobičan film, sa sjajnom kamerom. Engleski titl mi je bio strašno težak, pun slenga i dvosmislenosti, ovo je najbolje što sam mogao.
Suad Novic
8.4.2018, 10:58
The Ipcress File (1965)
http://www.imdb.com/title/tt0059319/
https://i.imgur.com/mkN5QLC.jpg
Daleko je ovo od Džejms Bonda, ali svejedno dobar film.
Suad Novic
8.4.2018, 18:29
Ready Player One (2018)
http://www.imdb.com/title/tt1677720/
https://i.imgur.com/cGKQWqN.jpg
Za mlade od 7-77 godina.
Suad Novic
14.4.2018, 11:07
No Time for Love (1943)
http://www.imdb.com/title/tt0036208/
https://i.imgur.com/JWU3SaZ.jpg
Nisam nigde mogao da nađem ucelo ovaj film. Našao sam ga u 6 mp4 delova na YouTube-u. Ako se rešite da ga pogledate, kad ih skinete, uskladite im nazive sa titlovima da bi ih plejer puštao jedan za drugim.
Suad Novic
15.4.2018, 15:29
The Most Dangerous Game (1932)
http://www.imdb.com/title/tt0023238/
Osvrt na film imate u Dnevniku.
Suad Novic
17.4.2018, 6:31
Pokušavam da uradim prevod za
Us and Them (2017)
http://www.imdb.com/title/tt3592750/
i problem mi je pesma Pubic Hair Ltd od Sleaford Mods
https://genius.com/Sleaford-mods-pubic-hair-ltd-lyrics
ne znam na šta se odnosi i kako prevesti
Doing 30 in a 40 a ima i Doing 40 in a 30
Pubic hair limited, stidne dlake, ali koji je smisao
i treba li
I'm sick of all these pissy sell outs
prevesti kao "Muka mi je od svih tih popišanih degradacija".
40mph in a 30mph zone. Praktično prekoračenje brzine, verovatno najčešći slučaj u praksi.
SELL OUT je kad se neka osoba proda zarad neke dobiti, u smislu da proda svoja uverenja ne bukvalno. Pissy je neka vrsta ogorčenosti.
Suad Novic
17.4.2018, 21:57
Lucifer.S03E20.The Angel of San Bernardino
https://www.imdb.com/title/tt6552906/
https://i.imgur.com/wFPyHd2.jpg
Sprema se veliko finale 3-će sezone. Baš me zanima hoće li to biti kraj serije, ili će zagaziti dalje.
Suad Novic
24.4.2018, 9:40
Lucifer.S03E21.Anything Pierce Can Do I Can Do Better
https://www.imdb.com/title/tt6552910/
Mislim da će biti i četvrte sezone, jednostavno nije logično da se zbrzaju sudbine svih likova, te ima potencijala za nastavak serije.
Ne znam za druge, ali za mene neće biti sledeće sezone, jer su opasno smorili.
Suad Novic
25.4.2018, 22:12
Secrets of the Mona Lisa (2015)
https://www.imdb.com/title/tt5278162/
Dobar dokumentarac koji se bavi misterijom Mona Lize.
Suad Novic
26.4.2018, 6:24
Ne znam za druge, ali za mene neće biti sledeće sezone, jer su opasno smorili.
Ne znam, za mene je serija vredna nastavljanja recimo samo zbog onoga što Mejz (koja mi je posle Lucifera najznačajniji lik u seriji, i očekujem u nastavku njeno žrtvovanje transformacijom iz Zla u Dobro) kaže o bolu u poslednjoj epizodi, i sa čim se apsolutno slažem. Zanimljiva je zbog retoričkog pitanja o odnosu Boga (Božanskog) i ljudi: postoji li jedno bez drugog? I ako bude nastavka kojim putem će krenuti; ostati "čvrsto" na Zemlji, ili zagaziti dublje u SF? Više bih voleo prvo. Posle uvodnog šoka da je Đavo sišao među ljude, i što vremenom kao šok gubi na snazi, ostaje činjenica da(se) moramo biti svesni(pomiriti sa činjenicom) da je on uvek sa nama (šta više u mnogim varijacijama) gde god bio, gore ili dole. Diskutabilno, naravno, ali i nagoni na dublja razmišljanja. Jin i Jang, jedno bez drugog ne ide.
U tom smislu, sa ljudskog aspekta, traje, i može večno da traje.
Suad Novic
27.4.2018, 15:10
Picasso: Love, Sex and Art (2015)
https://www.imdb.com/title/tt4484640/
https://i.imgur.com/AJXs9gk.jpg
Dobar dokumentarac. Osvrt imate u sobi. Može se naći na YouTube-u.
Suad Novic
1.5.2018, 12:06
Lucifer S03E22 All Hands on Decker
https://www.imdb.com/title/tt6552914/
Nisam se baš proslavio sa titlom, Elini dijalozi mi nisu legli najbolje ovog puta.
Suad Novic
8.5.2018, 10:05
Lucifer.S03E23.Quintessential Deckerstar
https://www.imdb.com/title/tt8253134/
Počinje rasplet... i ne sviđa mi se uopšte. Ni moj titl, ubiše me sleng i dvosmislenosti.
Suad Novic
10.5.2018, 5:11
Highway Dragnet (1954)
https://www.imdb.com/title/tt0047087/
Zamolio bih forumaše koji su dobri sa engleskim da mi pomognu oko popravke engleskog titla u atašu da bih uradio naš prevod. Titl je izvučen kao CC iz
www.yousubtitles.com/Highway-Dragnet-1954-Film-id-1649113.
popravio sam na sluh koliko sam mogao, ali nije dovoljno. Neće trebati više od 20-tak intervencija, neka mesta u njemu su označena upitnicima, da ne bi previše gubili vreme. Hvala unapred.
Suad Novic
14.5.2018, 23:12
Lucifer.S03E24. A Devil of My Word
https://www.imdb.com/title/tt8253126/
Definitivno sam ubeđen da će se serija nastaviti... nadajmo se da će biti bolja u narednoj sezoni. Ne znam šta drugi misle, no 45' po epizodi je malo da bi se "isterao" kvalitet. Trebalo bi produžiti na 1 sat.
Васа С. Тајчић
15.5.2018, 14:52
En passant, ovo bi odmah trebalo ispraviti na početku
3
00:02:00,313 --> 00:02:02,745
Seat taken?
- Reserved. - For whom?
Koje linije treba kontrolisati, da pitam neke ljude hoće li da pomognu?
ЗаŃто Ńе поŃављŃŃŃ Ń…Đ¸Ńеглифи?
Suad Novic
15.5.2018, 17:55
En passant, ovo bi odmah trebalo ispraviti na početku
3
00:02:00,313 --> 00:02:02,745
Seat taken?
- Reserved. - For whom?
Koje linije treba kontrolisati, da pitam neke ljude hoće li da pomognu?
ЗаŃˆто Ńе поŃ˜ављŃĆ’ŃËśŃĆ’ хиŃ˜еглифи?
U atašu su engleski titl i moj prevod. Problematične linije su označene sa (?), ili je podvučen deo koji ne razumem. Nema ih mnogo, u engleskom 23-25, u mom 12 jer sam improvizovao. Problem je što je engleski dosta star, tako da će i kod tačnog teksta biti problem prevesti. Ko se reši da pomogne, ne bi trebao da utroši više od 30'.
P.S.
Linije 60,61 u engleskom su takođe loše.
Suad Novic
2.6.2018, 17:23
Lucifer.S03E25.Boo Normal
https://www.imdb.com/title/tt8457974/
https://i.imgur.com/R1QtM4J.jpg
Još uvek neznam hoće li biti naredne sezone...
Suad Novic
3.6.2018, 12:53
Lucifer.S03E26.Once Upon A Time
https://www.imdb.com/title/tt8458056/
https://i.imgur.com/fWWCmxy.jpg
Priča kako je sve počelo, no šta je sa nastavkom?
zbog retoričkog pitanja o odnosu Boga (Božanskog) i ljudi: postoji li jedno bez drugog?
Heh, jedno bez drugog ne može, drugo bez jednog naravno da može ;)
Suad Novic
14.6.2018, 18:00
Entebbe (a.k.a. 7 Days in Entebbe) (2018)
https://www.imdb.com/title/tt5466186/
https://i.imgur.com/qruBQOp.jpg
Prikaz imate u Dnevniku...
Suad Novic
22.6.2018, 18:57
Šta na ruskom znači "Πraвkи"?
polarnimeda
25.6.2018, 2:28
ako je ok, imam nekoliko pitanja od kojih su neka verovatno odgovorena negde usput, ali je tesko iskopati:
- koliko dugo se uopste radi titl za film od sat i po, u proseku?
- da li ljudi uglavnom volonterski rade, ili nesto zaradjuju na ovom pravljenju titlova, kako, koliko?
- postoje li neki drugi popularni sajtovi za nase titlove osim "titlovi" i "prijevodi-online", jer kada na njima ne nadjem sta mi treba, trazim preko gugla direktno, sto ume da bude bolan proces. uglavnom mi gugl gura "opensubtitles".
- da li ovde moze da se pita ako mi treba neki titl ili se samo kace? evo npr. zanima me ima li igde naseg titla za seriju "nathan for you"? :)
@suad
ovo "PRAVKI" izgleda znaci "EDIT". :)
- postoje li neki drugi popularni sajtovi za nase titlove osim "titlovi" i "prijevodi-online", jer kada na njima ne nadjem sta mi treba, trazim preko gugla direktno, sto ume da bude bolan proces. uglavnom mi gugl gura "opensubtitles".
A da li si probao da tražiš preko nekog specijalizovanog programa (npr. Sublight (http://www.sublight.me/welcome/)) ili direktno iz plejera (MPC, Pot...)? Mislim da je to obično znatno brže i jeftinije, mada i tada je verovatno OpenSubtitles prvi izvor ;)
https://www.podnapisi.net
Suad Novic
25.6.2018, 12:45
Za traženje engleskih titlova koristite
https://www.opensubtitles.org
https://english-subtitles.org (premda je više za serije poput http://www.addic7ed.com)
https://subscene.com/ i
http://www.srtsubtitle.com/en/
Ako tu ne nađete, verovatno i ne postoji. Ima i specijalizovanih sajtova, recimo, za holandski
http://www.nlondertitels.com/
i španski, imah negde adresu... Ako nema kiše, dobar je i grad.
polarnimeda
25.6.2018, 14:07
A da li si probao da tražiš preko nekog specijalizovanog programa (npr. Sublight (http://www.sublight.me/welcome/)) ili direktno iz plejera (MPC, Pot...)? Mislim da je to obično znatno brže i jeftinije, mada i tada je verovatno OpenSubtitles prvi izvor ;)
jeftinije? :eek:
https://www.podnapisi.net
e daaa, progutah ga. :D
Za traženje engleskih titlova koristite
https://www.opensubtitles.org
https://english-subtitles.org (premda je više za serije poput http://www.addic7ed.com)
https://subscene.com/ i
http://www.srtsubtitle.com/en/
Ako tu ne nađete, verovatno i ne postoji. Ima i specijalizovanih sajtova, recimo, za holandski
http://www.nlondertitels.com/
i španski, imah negde adresu... Ako nema kiše, dobar je i grad.
hehe, zaustavio bih se na domacim i engleskim. :)
jeftinije? :eek:
:boodala: Jednostavnije, naravno :rofl:
- koliko dugo se uopste radi titl za film od sat i po, u proseku?
Oni koji su uvezbani rade to prilicno brzo. Moja drugarica prevodi one spanske serije, obicno ima originalni npr spanski titl. Epizodu pusta ubrzano (npr 1.5x) da bi imala kontekst, mislim da za one polucasovne epizode treba ispod sat vremena.
- da li ljudi uglavnom volonterski rade, ili nesto zaradjuju na ovom pravljenju titlova, kako, koliko?
Ovo sto mi skidamo sa neta mislim da je uglavnom volonterski, ljudi koji titluju za produkcijske kuce zaradjuju. Zarada zavisi od jezika sa koga se prevodi i od kvaliteta prevoda. Sestra mi je dr kineskog jezika, retko radi ove prevode ali je radila pa znam, njeni prevodi su 5-6 puta skuplji od prevoda spanskog. Nismo par godina pricali na ovu temu, ali koliko se secam ove polucasovne epizode sa spanskog su placane 40-50 eur, dok je film sa kineskog od sat i 15-20 min placan oko 700-800 eur.
- postoje li neki drugi popularni sajtovi za nase titlove osim "titlovi" i "prijevodi-online"...
Za sve sto nije ekstra popularno moraju se koristiti engleski titlovi (u vecini slucajeva ces pre nauciti engleski nego sacekati prevod na neki od ex yu jezika). Dobra stvar je sto vecina novih "izdanja" vec imaju integrisan engleski titl (samo ga treba aktivirati u plejeru). Osim pominjanih sajtova koristim (uglavnom za titlove serija):
subs4me.net i tvsubs.net. Imaju korektan izgled, bez reklama (tj i ako ih ima ne vidim ih i ne smaraju zbog adblockera) i pop-up prozora.
Suad Novic
2.7.2018, 12:09
Zna li neko za dobar prevod pesme The Battle Hymn of the Republic
https://sl.wikipedia.org/wiki/The_Battle_Hymn_of_the_Republic
Kako bi se prevelo ovo
They have builded Him an altar in the evening dews and damps
Izgradili su Mu oltar u rosnoj noći možda...
ili .... "u noći rose i vlage". Mada vidim da većina ovo dumps (vlaga) smatra da je ubačeno samo zbog rime.
Suad Novic
13.7.2018, 7:16
Tusk (2014)
https://www.imdb.com/title/tt3099498/
https://i.imgur.com/xvy3XkM.jpg
Prikaz imate u Dnevniku...
Suad Novic
17.7.2018, 6:40
How It Ends (2018)
https://www.imdb.com/title/tt5246700/
https://i.imgur.com/gbAX9jW.jpg
Imate prikaz u Dnevniku...
Suad Novic
17.7.2018, 17:37
Icarus (2017)
https://www.imdb.com/title/tt6333060/
https://i.imgur.com/KCmjLLi.jpg
Prikaz imate u Dokumentarcima...
Suad Novic
18.7.2018, 17:43
Le retour du héros (a.k.a. Return of the Hero) (2018)
https://www.imdb.com/title/tt7064498/
https://i.imgur.com/aY4G0Ym.jpg
Imate prikaz u Dnevniku...
Suad Novic
22.7.2018, 8:36
Može li neko da pročita poruku na nemačkom iz kredita u filmu
Return to Montauk (2017)
https://www.imdb.com/title/tt5247776/
Stavih u obradi titla Posvećeno Ostalima od Maksa Friša, ali nisam ubeđen da je dobro, u filmu je on Maks Zorn.
Može li neko da pročita poruku na nemačkom iz kredita u filmu
Return to Montauk (2017)
Prekucaj, uradi screenshot ili tako nešto, pa da vidimo.
Suad Novic
22.7.2018, 15:21
Prekucaj, uradi screenshot ili tako nešto, pa da vidimo.
Previše je sitno, screenshot ne bi ništa pomogao, i pisano je rukom, ne štampanim slovima. Film je odličan, i treba ga pogledati, a detalj je na
1198
01:42:25,546 --> 01:42:28,790
Ako je previše sitno za screenshot, kako neko da to vidi u filmu?!?
Suad Novic
22.7.2018, 18:37
Ako je previše sitno za screenshot, kako neko da to vidi u filmu?!?
Ne znam kako da iz režima punog ekrana u SW-u napravim screenshot. Probaj ti, sveznalico.
Da nastavim slično: neznalico, koji player koristiš? :)
MPC: Ctrl+I
PotPlayer: Ctrl+E
VLC: Shift+S
ili krkni print screen pa u paint-u odradiš paste i snimiš kao jpg :)
Suad Novic
22.7.2018, 23:02
Na jedvite jade
https://i.imgur.com/CojgGZj.png
Riknula mi tastatura na lap-u, pa sve radim sa On-Screen Keyboard. Izgleda mi da piše: Dem Andenken fon Max Frisch gewidmet.
Moglo bi biti Posvećeno uspomeni na Maksa Friša. No, ko je Maks Friš?
Dobro si preveo.
A što se tiče Maksa Friša - on je švajcarski pisac. Montauk je gradić u Americi, ali i ime Frišove priče, po kojoj je urađen ovaj film. U filmu se Friš preziva Zorn. --- e, sad, nisam baš 100% siguran da je sve to tačno, ali sam ja tako to razumeo, bez gledanja filma.
Suad Novic
23.7.2018, 9:14
Dobro si preveo.
A što se tiče Maksa Friša - on je švajcarski pisac. Montauk je gradić u Americi, ali i ime Frišove priče, po kojoj je urađen ovaj film. U filmu se Friš preziva Zorn. --- e, sad, nisam baš 100% siguran da je sve to tačno, ali sam ja tako to razumeo, bez gledanja filma.
Jeste, sad izguglah i ja
https://de.wikipedia.org/wiki/Max_Frisch#Literarisches_Werk
U filmu je Maks Zorn Šveđanin koji je živeo u Nemačkoj, pa je moguće da mu je bio prijatelj, ili je pak film baziran na biografskim referencama Friša. Treće valjda ne postoji.
Nemački sam inače učio u školi, tako da je ono gore sigurno tačno. Odgledaj film, nećeš se pokajati.
Suad Novic
25.7.2018, 12:38
Hong hai xing dong (a.k.a. Operation Red Sea) (2018)
https://www.imdb.com/title/tt6878882/
https://i.imgur.com/8Kdk1Ht.jpg
Prikaz imate u Dnevniku. Dodao bih samo da i kinezi izgleda imaju svoj Netflix.
Valjda je i
Nan ji jue lian (a.k.a. Till the End of the World) (2018) iz iste kuhinje.
Suad Novic
28.7.2018, 6:16
Kamisama no iu tôri (a.k.a. As the Gods Will) (2014)
https://www.imdb.com/title/tt3354222/
https://i.imgur.com/a9ejzM8.jpg
Otkačeni japanski horor.
Suad Novic
4.8.2018, 13:28
Mission: Impossible - Fallout (2018)
https://www.imdb.com/title/tt4912910/
https://i.imgur.com/tWhGToO.jpg
Imate prikaz u Dnevniku...
Suad Novic
11.9.2018, 15:32
Gok-seong (a.k.a. The Wailing) (2016)
https://www.imdb.com/title/tt5215952/
https://i.imgur.com/yAhiFyL.jpg
Imate osvrt u dnevniku...
Suad Novic
14.9.2018, 19:42
Najnovije krađe www.titlovi.banda.com
Tip je zorduki, i nije mu prvi put da to radi, ispraksao se dripac; zadnja dva poduhvata su mu
https://titlovi.com/titlovi/sicario-day-of-the-soldado-280520/
https://titlovi.com/titlovi/mission-impossible-fallout-280465/
Ne treba mi bolji dokaz od ovih dveju linija (za misiju)
31
00:03:10,975 --> 00:03:15,011
Odgovorni su za epidemiju velikih
boginja u Indijskom Kašmiru
32
00:03:15,012 --> 00:03:17,220
na tromeđi sa
Kinom i Pakistanom.
Ovo je moja improvizacija, nema toga u engleskom titlu, i svi su to ostavili tako
https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=Mission%3a+Impossible+-+Fallout&t=1&sort=4
Radi se o popravci mojih titlova (ima kod mene uvek grešaka), no to im ne daje za pravo da sklanjaju moj potpis. J**** moral čoveka koji drži ispred sebe otvoren tuđi titl, pročeprka malo po njemu, i potpiše ga kao svoj, i sajta koji to dozvoljava.
Suad Novic
17.9.2018, 6:30
Prvi link ne radi.
Kao što i vrapci znaju, sa njima sam na ratnoj stazi, biće tako dok sam živ. Ne vrbujem saborce, ali mi ne treba ni tvoja ironija. Budi korektan jer ću te u surotnom žešće očepiti.
Prvi link ne radi.
Veoma interesantno.
Kao što i vrapci znaju, sa njima sam na ratnoj stazi, biće tako dok sam živ. Ne vrbujem saborce, ali mi ne treba ni tvoja ironija. Budi korektan jer ću te u surotnom žešće očepiti.
Boze sacuvaj,ako je vas post upucen meni u vezi sa ocepljavanjem?!
Ne, nisam u toku, mada se malo sjecam da ste nesto o tome prije spominjali.
Zao mi je sto TO toliko utice emotivno na vas.Mislim da ima bitnijih stvari u zivotu od copy-cat titlova.
Sve u svemu,zelim da vas zdravlje posluzi sto duze,amin.
Suad Novic
19.9.2018, 17:40
Boze sacuvaj,ako je vas post upucen meni u vezi sa ocepljavanjem?!
Ne, nisam u toku, mada se malo sjecam da ste nesto o tome prije spominjali.
Zao mi je sto TO toliko utice emotivno na vas.Mislim da ima bitnijih stvari u zivotu od copy-cat titlova.
Sve u svemu,zelim da vas zdravlje posluzi sto duze,amin.
Seratoriks, od**** više da pametuješ nad mojim postovima.
Postovani,zamolio bih vas da se neobracate meni ili bilo kome na ovom forumu na ovaj nacin.
Ja znam da ste stariji od mene, ali to vam ne daje za pravo da se tako ponasate. Meni je licno zao, sto dopustate svoj obraz tako nisko spustiti.
Hvala i necu vam se vise obracati.
Васа С. Тајчић
21.9.2018, 10:42
Могу рећи да мали издавачи релативно често користе поднаписе које су направили фанови а да их не стављају у кредите. Мада, поштено говорећи, после толико година тешко је утврдити ко је прави аутор титлова. Један скорашњи пример, Лептирица. На Карагарги, на страници за преузимање пише да су поднаписе урадили Mrakoslava и Glaeken док у форуму члан VIVIsect каже да је титлове направила његова девојка без навођења надимка. Упоређење са германским диском показује да су преводи врло слични.
Suad Novic
27.9.2018, 10:00
Goznak TV Series (2015– )
https://www.imdb.com/title/tt4374754/
https://i.imgur.com/eX0beDB.jpg
Odlična TV serija po istinitom događaju, postovana je u sobi TV serije. Na https://www.opensubtitles.org naći ćete linkove za online videa. Na linku dole su vam ažurirani titlovi za svih 8 epizoda. Sinhronizacija za pojedine nije bila dobra.
http://www.mediafire.com/file/x1lwkni6p1ylb4e/Pauk._Goznak_%282015%29.zip/file
Suad Novic
14.10.2018, 18:00
Janet King (2014– )
https://www.imdb.com/title/tt2645122/
https://i.imgur.com/mKXrcXn.jpg
Već sam jednom ukazivao na ovu australijsku seriju. Sviđa mi se, i rešio sam da prevedem sve tri sezone. Uradio sam S01E01 I S01E02, u prilogu, i cenio bih pomoć od bilo koga ko ima veze sa Australijom da se titlovi upristoje. Problem su pravni i policijski termini i funkcije za koje u nas nema adekvatne terminologije.
director
14.10.2018, 20:06
umesto "asistencija" u nekom krivičnom delu koristi "saučesništvo". Ta reč je kod nas za te stvari.
Suad Novic
15.10.2018, 5:43
umesto "asistencija" u nekom krivičnom delu koristi "saučesništvo". Ta reč je kod nas za te stvari.
Ne znam jesi li odgledao epizode... ne ide mi baš saučesništvo... Blejkli daje neizlečivo bolesnoj ženi tri injekcije morfijuma da joj skrati muke nesnosnih bolova, ubija je u suštini jer zna koliko je to opasno.
Suad Novic
15.10.2018, 5:51
Kako prevesti
ex-officio indictment
hostile witness?
Privremeno sam stavio optužnica po službenoj dužnosti i neprijateljski svedok. Nepodoban bi lepo leglo, no on može doći pod udar zakona, pa ne znam koliko je dobro.
Ja nisam pravnik tako da svaku moju preporuku primi sa rezervom. Što se tiče saučesništva nisam gledao seriju. Ako joj je dala inekcije bez njenog znanja onda možeš ubistvo iz samilosti a aku su se dogovorile onda saučesništvo u samoubistvo.
Neprijateljskog svedoka si dobro proveo, gledao sam suđenje u Hagu jednom prilikom gde je advokat proglasio svedoka nepirjateljskim i tražio njegovo izuzeđe.
Ova vrsta optužnice je vrlo zeznuta vidim da se koristi u 3-4 različita slučaja a jedan od njih je kada je optuženi odsutan što bi odgovoralo optužnici po službenoj dužnosti. Ali čitajući druge razloge vidim da to nije to. Ja bih stavio specijalna optužnica ili sačekaj možda neko zna kako je pravilnije to da se prevede. Mada ja ne bi išao na 100% tačan prevod nego na prevod koji će većina razumeti.
Suad Novic
15.10.2018, 9:41
Da, možeš misliti kako je meni. Trudim se oko prevoda, gledam, ali me prati gadan osećaj da jedva razumem šta se dešava u, i oko tužilaštva i suda. Mislim, titl je dovoljno dobar da se isprati radnja, ali nisam 100% u stvari. Blejkli je muž ubijene žene, visoko rangirani policajac, i S01E01 se bavi time kako deklarisati davanje tih 3 injekcija u budućoj optužnici.
Uglavnom, blizu si...
Asistiranje (pomaganje) pri samoubistvu ili
ubistvo iz samilosti.
Sa prvim je problem da je ona u stvari samo izrazila želju da se sve završi, nije efektivno pokušala da sebi prekrati muke, te ne vidim zašto se samoubistvo uopšte pominje. No, to je već problem scenaria. Zar nisu čuli za eutanaziju? Jer ono što se dogodilo je upravo to.
Ako nisi, preporučujem ti da je odgledaš. Vrlo je dinamična, i epizode su nadovezane. Janet King S01 WEB-DL XviD-FUM[ettv] ti je 3,51 GB, odličnog kvaliteta.
director
15.10.2018, 10:52
Skoro sam gledao neki dokumentarac o pacijentu u americi koji traži da bude otpušten iz bolnice jer želi da umre. Problem je upravo u tome što eutanazija nije dozvoljena zakonom svuda i što taj doktor ne sme da ga otpusti jer bi on stvarno umro izvan bolnice. I sad se tu natežu advokati da li su njemu uskraćena ljudska prava i da li će doktor odgovarati na sudu ako ga zaista otpusti. Moguće je da su pokupili ideju iz tog slučaja jer ova drama traje preko 10 godina.
Suad Novic
17.10.2018, 20:48
The Spy Who Dumped Me (2018)
https://www.imdb.com/title/tt6663582/
Imate o filmu u dnevniku, titl je za drugi release. Konačna verzija.
Suad Novic
18.10.2018, 9:08
Iz prethodnog filma...
342
00:23:39,074 --> 00:23:43,444
The same guy that called
7- Eleven sushi Japanese food.
https://en.wikipedia.org/wiki/7-Eleven
Nešto je podrugljivo, no ne vidim ništa bolje od bukvalnog
Isti momak koji je 7- Eleven
zvao japanskom1 suši2 hranom.
Ili treba zameniti mesta 1 i 2 što bi dalo novi smisao
Ili
momak koji je suši iz 7- Eleven
zvao japanskom hranom
što mi nema smisla, jer suši jeste japanska stvar.
Suad Novic
18.10.2018, 11:10
Ok, ali u čemu je fora? Jedino što mi je logično je da banalizuje japansku kuhinju na suši.
Suad Novic
18.10.2018, 11:15
506
00:36:18,540 --> 00:36:20,306
They're really playing up
that Mozart is from here,
507
00:36:20,308 --> 00:36:21,674
and they're really downplaying
that Hitler is from here.
Suština je koliko vidim da Austrijanci svojataju Mocarta, a odriču se Hitlera.
Ne svojataju, više ističu ;)
A to da se odriču Hitlera (opet: više je to ignorišu, prećutkuju ili tako nešto) - meni to zvuči prilično logično i normalno :)
Suad Novic
18.10.2018, 14:31
Da, smernuo sam suma da je Mocart iz Salcburga,...
tako da sam stavio
Mocarta stvarno kuju u zvezde, a prave
se ludi oko činjenice da je i Hitler odavde.
I nadam se da su ovo poslednje nedoumice
583
00:41:12,036 --> 00:41:14,239
Morgan, anyone ever tell
you you're a little much?
...je li ti neko ikad rekao
da si naporna (davež)?
No pri kraju filma, kad Drua hapse, Morgan ga, pomalo likujući, podseća šta joj je rekao
1444
01:41:15,038 --> 01:41:16,940
It's a little much,
don't you think?
tako da nisam načisto šta je najbolje.
director
18.10.2018, 19:30
little much = A little too much
Malo si preterao, ovo prvo je skraćena verzija. Ne mora bukvalno da znači malo si preterao može i malo si previše započeo (posao) i tako dalje. Zavisi o čemu pričaju.
Ok, ali u čemu je fora? Jedino što mi je logično je da banalizuje japansku kuhinju na suši.
7-eleven je lanac malih radnji, koje rade 24h, i prodaju sve i svašta. Izmedju ostalog, tamo i prave hranu (viršle, kifle, keks...). Ta hrana je teško djubre, koju ljudi jedu kad apsolutno moraju. Odatle i *****avanje, na račun kvaliteta “sušija” iz 7-eleven.
Suad Novic
19.10.2018, 7:36
little much = A little too much
Malo si preterao, ovo prvo je skraćena verzija. Ne mora bukvalno da znači malo si preterao može i malo si previše započeo (posao) i tako dalje. Zavisi o čemu pričaju.
Da, suština je po tebi "Mnogo hteo, mnogo započeo"? Moglo bi komotno i tako.
Suad Novic
19.10.2018, 7:46
7-eleven je lanac malih radnji, koje rade 24h, i prodaju sve i svašta. Izmedju ostalog, tamo i prave hranu (viršle, kifle, keks...). Ta hrana je teško djubre, koju ljudi jedu kad apsolutno moraju. Odatle i *****avanje, na račun kvaliteta “sušija” iz 7-eleven.
Mogao bi biti u pravu, osim u delu radnog vremena. Rade od 07:00 do 23:00 kako sam ja razumeo. To im je ušlo u ime 7-Eleven.
Inače, 7-Eleven je u vlasništvu japanske kompanije, otud i fora sa "autentičnom" japanskom hranom. I da, rade non-stop, ime je staro 70 godina i potiče iz vremena kada su imali takvo radno vreme.
Suad Novic
20.10.2018, 11:50
Iz Janet King S01E05... Naslov epizode je
Lurking Doubt
Jasno je o čemu se radi
https://en.wikipedia.org/wiki/Lurking_doubt
no kako to prevesti?
Pretpostavljam da Osnovana sumnja nije dobro, jer je to vezano za porotu. Radi se upravo o sumnji u ispravnost odluke porote. I nije samo naslov u pitanju. Dobar deo epizode se odvija oko te stvari.
director
20.10.2018, 12:18
to bi bilo nešto kao "sumnja u ispravnost postupka" jel obuhvata i tumačenja svedoka i dokaza i još par drugih stvari. Opet to ti je malo nezgrapno za ime serije. Teško za prevođenje.
Obzirom na tu reč lurking ja bih to preveo slobodno kao "Prikrivena Sumnja" jer verovatno ima i značenje na radnju serije izvan suda. A na sudu možeš ono gore ili nešto drugo pravno.
Suad Novic
20.10.2018, 12:32
Suština je da se radi o reviziji postupka. Tako ću i da stavim.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lurking_doubt
Kuperov test nije prihvatljiv, naravno.
Google translate kaže "skrivena sumnja".
Suad Novic
25.10.2018, 1:06
Janet King
https://www.imdb.com/title/tt2645122/?ref_=fn_al_tt_1
Završio sam sa prvom sezonom. Na linku su vam titlovi za nju.
https://www.mediafire.com/file/2dr654e315pfd9s/Janet_King.S01.WEB-DL.XviD-FUM.zip/file
P.S. S01E08 skinite još jednom sa https://www.opensubtitles.org, popravljene su sitnije greške, a ni sinhronizacija nije bila najbolja.
Suad Novic
26.10.2018, 16:59
Nešto se pitam, jesu li Prevod engleskog titla i Transkript engleskog titla jedna te ista stvar, ili je transkript kopija originala?
Prevod = titl preveden na neki strani jezik (npr. na srpski).
Transkript = zapis titla na originalnom jeziku (u tom slučaju: na engleskom).
ajankovic7
3.11.2018, 13:38
Pozdrav, nisam znao gde tacno da se javim, ali pretpostavljam da ovde mogu. Naime, potrebna mi je pomoc oko titlova. Kompjuter mi ne čita latinična (a mislim ni ćirilična) slova, ono: ć,č,đ,š,ž. Ne znam šta se desilo, ali nikako ne mogu da ispravim taj problem. Dugo već gledam filmove i serije preko kompa (skoro 10 godina). Problem NIJE kod plejera. U glavnom koristim BSplayer, mođutim, ne učitava ni na drugim plejerima ta slova. Naravno, podesio sam u settingsu BSplazeru CentralEuropean, a na još jednom sam stavio EastEuropean. Međutim ne radi, ne čita slova. Umesto toga učitava neke čudne znakove. Ima li neko da zna šta se dešava? Pomagajte molim vas
pretpostavljam da si čačkao fajl u nekom tekst editoru. Ako je to onda otvori subtitle u nekom tekst editoru, idi na "save as" i pre snimanja promeni encoding u ANSI.
ili probaj da podesiš svoje playere da mogu da čitaju utf-8.
Ako nije to moraš nam dati više detalja jer bilo šta drugo ne može "samo od sebe" da se promeni.
ajankovic7
4.11.2018, 20:39
Probao sam ovo sa ANSI, vec je bilo podeseno na ANSI. probao sam onde i ostale Unicode its. medjutim opet ne cita slova. Ne znam sta tacno da dodam jos kao pomoc. Usao sam u titl ni u .txt dokumentu ne ucitava latinicna slova.
Suad Novic
5.11.2018, 0:51
Probao sam ovo sa ANSI, vec je bilo podeseno na ANSI. probao sam onde i ostale Unicode its. medjutim opet ne cita slova. Ne znam sta tacno da dodam jos kao pomoc. Usao sam u titl ni u .txt dokumentu ne ucitava latinicna slova.
Verovatno je to u redu, ali da te ipak pitam, je li ti u Control Panel-u, u Regional and Language Options izabrano serbian (latin) i serbian (cyrillic)? Pogledaj ovo dole
https://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonuncode-podrska_t28942.html
Suad Novic
6.11.2018, 15:38
Janet King.S02
https://www.imdb.com/title/tt2645122/episodes?season=2&ref_=tt_eps_sn_2
Na linku su vam svi titlovi za drugu sezonu.
https://www.mediafire.com/file/gyxaabpupwye40y/Janet_King.S02.WEB-DL_XviD-FUM_%5Bettv%5D.zip/file
ajankovic7
6.11.2018, 23:15
Verovatno je to u redu, ali da te ipak pitam, je li ti u Control Panel-u, u Regional and Language Options izabrano serbian (latin) i serbian (cyrillic)? Pogledaj ovo dole
https://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonuncode-podrska_t28942.html
Sve pregledao i pokusao. Imam i jezicke pakete skinute na kompu. Ceo jezicki paket Serbian (Latin). Podeseno tamo na Region and Language pod stavkom Administrative postavljeno Serbian (Latin). Ceo sistem preveden na srpski.
Suad Novic
7.11.2018, 2:23
Ako ono što napisah nije pomoglo, preostaje ti da se zaputiš na
https://forum.videohelp.com
ili
https://www.techsupportforum.com/forums/f4/ (Ovde postuješ u sobi OS-a koji imaš)
Moraš se registrovati na oba i postovati o problemu na engleskom. Samo bez nerviranja, ako ti je komp i OS u redu verovatno je nešto banalno.
P.S. Javi ako, i kad budeš rešio problem.
Suad Novic
8.11.2018, 14:36
Ima li nekoga ko prati i poznaje australijski kriket? Mučim muku sa terminima vezanim za njega.
Sve pregledao i pokusao. Imam i jezicke pakete skinute na kompu. Ceo jezicki paket Serbian (Latin). Podeseno tamo na Region and Language pod stavkom Administrative postavljeno Serbian (Latin). Ceo sistem preveden na srpski.
Jesi li podesio i "Default Language for non-Unicode programs" ?
Suad Novic
18.11.2018, 14:16
Janet King S03
https://www.imdb.com/title/tt2645122/episodes?season=3&ref_=tt_eps_sn_3
Svi titlovi za treću sezonu. Serija je prevedena kompletno. Biće ipak tehničkog doterivanja.
https://www.mediafire.com/file/tpo7c8jut84zudd/Janet_King.S03.zip/file
Suad Novic
19.11.2018, 19:50
Imam idx/sub za The Happytime Murders (2018) BDRip.X264-DEFLATE[rarbg]
https://www.sendspace.com/file/wtlz4i
Ne mogu da pokrenem OCR u Subtitle Edit 3.5.7, imam ovu poruke
https://i.imgur.com/nxmKEaq.png
i ovu
https://i.imgur.com/hL268ws.png
Šta da se radi?
P.S.
Odgovor od najpozvanijeg čoveka za to, autora programa Nikolaja Olsona...
Hi Suad,
Yes, SE 3.5.7 OCR via Tesseract is broken... you can either download SE 3.5.6 or use "Binary image compare" or try latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.7/SubtitleEditBeta.zip
Best regards
Nikolaj
ezenkiel
20.11.2018, 16:36
Nigdje ne mogu naći domaći prevod za film The Relationtrip (2017) (https://www.imdb.com/title/tt6149802/) Vidim da je film već više od godinu dana star, niska ukupna imdb ocjena, tako da ne vjerujem da će se titl pojaviti u dogledno vrijeme ... Enivej, ima li koja dobra duša (Suad, recimo :) ) koja ima vremena da se pozabavi prevodom?
Suad Novic
20.11.2018, 19:03
Skoro 1800 linija u ubi Bože filmu, ne bih to prevodio ni pred streljačkim vodom, a i na "godišnjem" sam posle prevedene serije Dženet King do 2019, osim ako se ne pojavi neki dobar film (cela 2018 je kilava), pa se prikrpi sa Google translate.
Postoji li sansa da danas izadje prevod za Hunter Killer ?
Suad Novic
15.12.2018, 19:17
Postoji li sansa da danas izadje prevod za Hunter Killer ?
Film je interesantan, biće brzo verujem prevod, a možda tek kad se pojavi Release bez korejskih titlova koji nerviraju.
P.S. U prilogu je prva pomoć sa Google translate.
Uzgred, zbog promena koje je Google uveo u prevodioc, opcija Automatic translate u Subtitle Editu za sada ne radi. No, radi online verzija
https://www.nikse.dk/subtitleedit/online
Ispod subtitle idete na open..., pa kad ga učita sa menija Auto-translate izaberite Google translate i jezik na koji prevodite. Kad završi prevođenje, sad ispod menija subtitle izaberite save/download.
možda tek kad se pojavi Release bez korejskih titlova koji nerviraju.
Kao prva pomoć, mnogi plejeri imaju opciju da prikazuju crno polje ispod eksternih titlova, pa onda ugrađeni titlovi manje smetaju.
Suad Novic
19.1.2019, 17:27
Green Book (2018)
https://www.imdb.com/title/tt6966692/
https://i.imgur.com/DFnBVtu.jpg
Imate u Dnevniku o filmu...
Ne znam gdje je zapelo, ali nigdje da nadjem titlove za ovaj film:
King of Thieves (2018)
Moze holandski i sh-hs jezik.
Suad Novic
23.1.2019, 16:50
Ne znam gdje je zapelo, ali nigdje da nadjem titlove za ovaj film:
King of Thieves (2018)
Moze holandski i sh-hs jezik.
Nije još prevedeno, ali za žanr i temu, prilično traljavo urađen film. Za prvu pomoć, u prilogu ti je Google translate, koji nemam nameru da popravljam.
Hvala Novicu, ali u Google prijevod bas i nemam neko povjerenje.
No isprobat cu, bas da vidim jel cemu-cisto sam intrigiran da li se nesto poboljsalo po tom pitanju.
Suad Novic
23.1.2019, 21:08
Hvala Novicu, ali u Google prijevod bas i nemam neko povjerenje.
No isprobat cu, bas da vidim jel cemu-cisto sam intrigiran da li se nesto poboljsalo po tom pitanju.
Pa, može da posluži za praćenje filma, malo otežava stvar što ima puno lopovskog slenga, i tu je Google nemoćan. Možda ga ipak neko iskoristi za pravi prevod. Već više godina radim titlove, i iscrpljen sam i zasićen od prevođenja svega i svačega. Od sada ću prevoditi samo stvarno dobre filmove. I Lucifera, kad krene 4. sezona.
Suad Novic
25.1.2019, 13:36
Mortal Engines (2018)
https://www.imdb.com/title/tt1571234/
https://i.imgur.com/rayUcDM.jpg
Imate o filmu u Dnevniku... Titl nije najbolji, no ni film nije ništa posebno.
Ima li neko prevode za seriju Pakov svet(Los hombres de Paco)od 6 do 9 sezone?
Suad Novic
12.2.2019, 14:34
State of the Union (1948)
https://www.imdb.com/title/tt0040834/
https://i.imgur.com/0yH5UCD.jpg
Imate u Dnevniku o filmu...
Suad Novic
12.2.2019, 15:23
Ima li neko prevode za seriju Pakov svet(Los hombres de Paco)od 6 do 9 sezone?
Ne znam znači li ti ovo nešto
https://www.pinterest.com/pin/378302437423975140/?lp=true
premda ih nisam iskopao na YuoTube.
Suad Novic
1.3.2019, 17:03
Lords of Chaos (2018)
https://www.imdb.com/title/tt4669296/
https://i.imgur.com/ub4bObe.jpg
Imate nešto malo u Dnevniku...
Ima li negde prevod za seriju Unsolved: The murders of Tupac and the Notorious B.I.G.?
Nisam uspeo nigde da nađem.
Послато са SM-N950F уз помоћ Тапатока
Suad Novic
15.3.2019, 13:47
Ima li negde prevod za seriju Unsolved: The murders of Tupac and the Notorious B.I.G.?
Nisam uspeo nigde da nađem.
Imaš ovde prve tri epizode na makedonskom
https://titlovi.com/titlovi/?prijevod=Unsolved%3a+The+Murders+of+Tupac+and+the +Notorious+B.I.G.&t=2&sort=4
a ovde
https://www.opensubtitles.org/en/search2/sublanguageid-all/moviename-unsolved%3A+the+murders+of+tupac+and+the+notorious +b.i.g.
za sve ostale epizode, na mnogim jezima ali ne na Ex-Yu.
Ako te zanimaju, brže ti je da skineš komplet odavde (čekiraj sve što te zanima i klikni Multi Download)
https://www.addic7ed.com/show/6715
Nego, čudno mi je malo da tražiš titlove za seriju koja uopšte nije pomenuta u sobi Serije.
Suad Novic
18.3.2019, 21:35
The Last Angry Man (1959)
https://www.imdb.com/title/tt0052990/
https://i.imgur.com/VM4bM6G.jpg
Imate u Dnevniku o filmu.
Suad Novic
28.3.2019, 14:52
Road to Happiness (1941)
https://www.imdb.com/title/tt0035261/
https://i.imgur.com/BItsI34.jpg
Imate o filmu u dnevniku. Titl je za YouTube video (vidi https://www.opensubtitles.org)
fps mu je 29,941
Engleski je star, neke linije treba popraviti.
Suad Novic
4.4.2019, 22:42
Dragged Across Concrete (2018)
https://www.imdb.com/title/tt6491178/
https://i.imgur.com/rafmIB7.jpg
Imate u Dnevniku o filmu...
On the Basis of Sex (2018)
https://www.imdb.com/title/tt4669788/
https://i.imgur.com/ijxqb7A.jpg
Imate nešto malo o filmu u Dnevniku...
Suad Novic
12.4.2019, 12:52
Kako bi se prevelo Life auxiliaries? Izgleda da je u pitanju organizacija.
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20190412103821AAL7ay1
No, buni me ovo iz titla za The Upside (2017)
207
00:13:30,906 --> 00:13:35,307
Janitor? No, no. We're...
We're hiring a life auxiliary.
U pitanje je briga o nepokretnom čoveku.
Suad Novic
13.4.2019, 6:20
Negovatelj.
Radi se o brizi za nepokretnog, i može biti i muško i žensko... Sad, izgleda da je Life auxiliaries nešto poput agencije koja šalje ljude na takve poslove
207
00:13:30,906 --> 00:13:35,307
Janitor? No, no. We're...
We're hiring a life auxiliary.
No, korsti se i kao opis posla
514
00:31:03,039 --> 00:31:04,770
That's not what
a life auxiliary does.
515
00:31:04,772 --> 00:31:06,537
It's what
a life auxiliary does.
516
00:31:06,539 --> 00:31:08,106
Well, not this life auxiliary.
Suad Novic
17.4.2019, 21:52
Der Vorname (a.k.a. How About Adolf?)(2018)
https://www.imdb.com/title/tt7477310/
https://i.imgur.com/yLd7Ofy.jpg
Imate o filmu u Dnevniku... titl je najbolje što sam mogao. Bilo bi bolje uz pravi nemački.
No, dovoljan je da se odgleda film.
Suad Novic
21.4.2019, 17:16
The Professor and the Madman (2019)
https://www.imdb.com/title/tt5932728/
https://i.imgur.com/2IsVlEz.jpg
Imate o filmu u Dnevniku...
Suad Novic
23.4.2019, 4:09
Ima li neko ideju kako prevesti ove linije iz filma
The Professor and the Madman
464
00:33:19,400 --> 00:33:22,775
Orthognathous jaw,
facial angle 80 degrees.
466
00:33:24,483 --> 00:33:28,691
amativeness , 8 incline.
Philoprogenitiveness, 4 decline.
469
00:33:34,025 --> 00:33:38,525
Adhesiveness, 3 constant.
Combativeness, 6 incline.
470
00:33:38,566 --> 00:33:42,150
Secretiveness, 8.
Hope,4. constant.
476
00:33:57,811 --> 00:34:02,429
Wonder, Ideality, Wit, Form.
All 8 decline.
Šta je dođavola ovo incline i decline?
Incline valjda tendencija
A ovo drugo suprotno od tendencije e sad kako bi to preveo ne znam
Mozda "opada"
Tipa Borbenost, 6 opada ( linija 469)
Uspon i pad. https://i.ibb.co/kMMSfh9/image.png I ako incline ima dva znacenja ali u ovom slucaju je uspon. Radi se o "opisu povrsone necega".
Decline je opadajuce i ako ima znacenje i kao odbiti nešto. Ali u ovom konekstu, u konkretnom filmu kada opisuje karakteristike lica, misli se na opadanje, opadajuce.
Orthognathous jaw - vertikalna vilica.
facial angle 80 degrees - lice pod uglom 80 stepeni
Opcenito se radi u strucnim izrazima. Nisam gledoa film vec prebacio na minutazu koju si naveo. Mozda budem razumio poslije o cemu bunca "doktor". Mislim da ces tesko prevesti znacenje. Philoprogenitive, rekao bih kratko "plodan". Adhesive ti je "vezovo". Nešto sto veže dvije stvari. Adhesiveness je sposobnost vezivanja dviju stvari. Combativeness bi rekao "ratoboran".
Moja preporuka: Preskoci prevodjenje. Nije vrijedno zezancije.
Suad Novic
23.4.2019, 7:12
To govori dr Brajn (ili Brejn) dok pregledava lice dr Majnora. Ovo sa licem je anatomska stvar, no ono ispod mi liči na psihološke karakteristike.
Orthognathous jaw = moglo bi da bude uvučena vilica
amativeness = moglo bi da bude privlačnost, seksepil
Philoprogenitiveness = želja za potomstvom (razmnožavanjem)
Adhesiveness = pristupačnost (druželjubivost)
Combativeness = borbenost (razdažljivost)
Secretiveness = zatorenost (povučenost)
Hope = nada (optimizam)
Wonder = maštovitost
Idelity = idealizacija
wit = inteligencija
ovo form ne znam šta bi bilo.
Stvar je u tome da nemam pojma šta mu radi. Pretpostavljam da dokumentuje njegovo stanje pre pristupa tretmanu.
Pa orthognathous kao termin se koristi za nekoga ko ima kratku vilicu. Orthognathous jaw operacija je uvelicavanje vilice.
Adhesiveness Objasnio sam ti vec, radi se o "spajanju dviju stvari". https://www.google.com/search?q=Adhesive&client=firefox-b-d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwingO3Pg-fhAhUPl4sKHXLzB9kQ_AUIDigB&biw=1920&bih=976 Pristupačna osoba je osoba koja je lako nagodna, društvena. Nema veze sa spomenutim terminom.
Borbenost i razdažljivost su totalno dvije razlicite stvari. Razdažljivost moze biti i nestabilnost. Neko ko se lako iznervira. Nema veze sa borbenošču ili ratobornošcu.
Wander nije mašta. Mašta ima vise veze sa kreativnošcu. Wonder je kada je neko znatiželjan ili kada se zamisli/odluta/ neko kada luta recimo šumom. Wander around. Wandering around the streets. Zavisi u kojem kontekstu ali je najblize nama: odlutati. Moze i u mislima a moze i u real life.
Wit nije inteligencija. Inteligencija je inteligencija. Wit je vise kao kada mi kazemo za nekoga: da je brz na rijecima. Brzo odgovori, brzo skonta. Ta vrsta inteligencije. Witt/y se koristi za nekoga ko je inovativan da ti "na prvu" odgovori sa cinizmom, humorom itd.
Nisam ti citao titlove jer ih dugo ne koristim ali je vec neko spomenuo da na par stvari radis "slobodne prijevode". Nemoj to raditi. Ili se prevede znacenje ili se ne radi uopste. Hrvati imaju tendenciju da to rade, "Man on fire - Tjelohranitelj". ..i nema nista gore. Radi se cisto o dezinformacijama.
Na kraju krajeva ne znam zasto si toliko zapeo za ovaj film. Osoba koja radi kao prevodioc u nekoj stranoj ustanovi ni u kojem slucaju se ne bavi prevodjenjem strucnih papira. Sudskih dokumenata ili medicinskih izvjestaja. Za to postoje strucne osobe.
Prevedes film koji ti odgovara. Ako ne mozes, zaobidjes. U suprotnom dezinformišeš ljude. Na kraju i sam kazes da nemas pojma sta mu radi. Zasto onda misliš da mozes prevesti?
Gore pise Wonder u tekstu.
Mozda je u ovom kontekstu - znatizelja/radoznalost a ne mastovitost
A forma pretpostavljam da misli na fizicku formu, da je fit.
Tesko ovako bez konteksa.
Moja greska ali je opet "Wonder" cudjenje. Zapitati se. "I Wonder Why". Ipak nije maštovitost.
Da, "FORM" je forma. U "kojoj je formi". "In shape". Ili kako kazes, "fit".
Suad Novic
24.4.2019, 4:50
Jonathan, hvala na trudu. Na kraju kraju krajeva, ono što sam stavio nije ni bitno, nisam mnogo omanuo, 98 % ljudi koji gledaju film ionako neće razumeti, idiotluk u scenariju. A kad radiš titlove moraš često da improvizuješ, jer nema adekvatnih termina kod nas.
Znam, donekle se mora jer postoje velike razlike u znacenju. Ja sam samo jednom preveo opizodu Top Gear-a za ukućane i to je bilo zadnje sto sam radio. Nije mi se dalo.
Ali sam ima ovelikih problema da nekada dvijehiljaditih nadjem pojedine filmove koje sam kao mladji gledoa devedesetih iz prostog razloga sto su svi bili Hrvatski prijevodi. I svi nazivi su bili "slobodno prevedeni". Nisu imali baš nikakvog kontakta sa originalnim naslovom.
Pa sam morao traziti neke stranice sa ovih prostrora koje bi mozda imale te filmove pod tim nazivom u katalogu.
Zato me nervira alternativno prevodjenje. Konkretno ne tvoje, nista licno. Vec opcenito.
Zamolio bih nekoga upućenog da, za potrebe titla koji radim, prokomentariše Belovu ideju višestrukog telegrafa i telefona odavde
https://www.loc.gov/collections/alexander-graham-bell-papers/articles-and-essays/telephone-and-multiple-telegraph/
Posebno rečenicu
"His "harmonic telegraph" was based on the principle that several notes could be sent simultaneously along the same wire if the notes or signals differed in pitch."
Jesu li tonovi signala različite frekvencije?
Sudeći po
https://en.wikipedia.org/wiki/Acoustic_telegraphy
jeste. Prijemni uređaj treba biti podešen na istu frekvenciju kao i odašiljač, da bi se pojedina poruka primila. Ne kontam baš, nisam dobar sa tehnikom, kako sa jednog telegrafa slati odjednom do 50 poruka?
I je li "same wire", preko jednog kabla (uređaja)?
Vrzma mi se glavom glupost da ne može 50 ljudi sedeti za istim telegrafom. Verovatno se radi o 50 aparata na jednom zakupljenom kablu (kanalu). Ne mogu da zamislim kako to praktično izgleda.
Ovde su sve pojedinosti i skice
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=wu.89067662429;view=1up;seq=1
Princip se bazira na tome da nekoliko nota bude poslano preko istog kabla ukoliko te note ili signali imaju razliku u visini tona.
S tim da ja ne bi uopšte prevodio ovo "istog kabla" nego bih stavio samo kabl. U našem jeziku se jednostavno ne koristi takav vid naglašavanja nekih pojmova pogotovo 100 godina od kada je to bilo aktuelno. Jedino ako to govori neko pre 100 godina onda bi bolji prevod bio "jednog jedinog kabla" da bi se naglasila ta reč.
Suad Novic
4.5.2019, 18:32
The Story of Alexander Graham Bell (1939)
https://www.imdb.com/title/tt0031981/
https://i.imgur.com/ZuNgigt.jpg
Imate o filmu u Dnevniku...
Poprilično sam se iskilavio oko ovog titla sređujući najpre engleski CC iz YouTube videa (nije sređen do kraja) a onda se propisno isfrustrirao sa našim prevodom, jer sam skoro potpuno zatajio oko termina vezanih za 140 godina stari Belov telefon.
Suad Novic
9.5.2019, 14:50
The Prodigy (2019)
https://www.imdb.com/title/tt4504044/
https://i.imgur.com/DGnEEV2.jpg
Imate o filmu u Dnevniku...
Suad Novic
13.5.2019, 20:29
Peel (2019)
https://www.imdb.com/title/tt8226892/
https://i.imgur.com/wOQ66Am.jpg
Imate nešto malo o filmu u Dnevniku...
IRON SKY 2
Iron Sky: The Coming Race (2019)
Pored poprilicno odlicne sprdnje drugi dio nastavlja u duhu keca !!!
Po pitanju specijalnih efekata je ostalo isto-odlicno!
A po pitanju scenarija malo losije ali opet sa druge strane
"sprdnja" je znatno jaca u odnosu na keca.
Sve u svemu kome se kec svidio, svidjet cemu se i ovaj drugi dio.
Treba imati na umu da je fan-based(pogledajte odjavnu spicu),
te je plus dodatno visi.
7.5/10
Suad Novic
17.5.2019, 13:20
Treba mi prva strofa pesme I Only Speak In Friction od Plague Vendor
https://www.youtube.com/watch?v=ksmFgAmgDVE
za Lucifer. S04E06.
ili bar prevod, čujem nešto poput
# Upali smo u
gadnu situaciju
# niko je baš
nije očekivao (?)
# ?
# ?
Rekao bih prije da je:
got a caught in a bad situation
i admit i'm sucker for affection
Suad Novic
18.5.2019, 13:24
Rekao bih prije da je:
got a caught in a bad situation
i admit i'm sucker for affection
Jeste, to je, čuješ li i sledeću strofu koju sam podelio zbog dužine?
Ne razmijem stvarno. Nesto podje: when you share ...
Suad Novic
20.5.2019, 17:37
Lucifer 4 sezona (komplet)
https://www.imdb.com/title/tt4052886/episodes?season=4&ref_=tt_eps_sn_4
Ko je ranije gledao, odgledaće i ovo. Koncepsijski i ralizacijski se ne razlikuje skoro uopšte od ranijih sezona. Mislim da su scenaristi omanuli, ako su hteli da završe seriju, sigurno to nisu uradili, ima mesta za nastavak, ali nemam blagu predstavu kako bi to izgledalo.
Sudbine i odnosi glavnih likova (to u seriji jedino vredi, istrage i ostalo je kao i ranije, smejurija) su ostali nedorečeni.
U pojedinim epizodama bio je odličan izbor muzike.
https://www.mediafire.com/file/gr2ra9tbtwsztz3/Lucifer.S04E.zip/file
Suad Novic
24.5.2019, 13:36
Kako bi mogao da se prevede naslov pesme
"I Only Speak In Friction"
https://www.youtube.com/watch?v=ksmFgAmgDVE
Ne verujem da ima veze sa trenjem.
Friction se koristi i u kontekstu kada postoje tenzije izmedju dvije osobe.
Suad Novic
31.5.2019, 2:28
The Perfection (2018)
https://www.imdb.com/title/tt7772580/
https://i.imgur.com/BQ3SOxt.jpg
Imate o filmu u Dnevniku...
Suad Novic
3.6.2019, 23:48
The Spy Gone North (2018)
Gongjak (original title)
https://www.imdb.com/title/tt8290698/
https://i.imgur.com/FqtNaWQ.jpg
Imate u Dnevniku o filmu...
Suad Novic
22.6.2019, 6:57
The Hummingbird Project (2018)
https://www.imdb.com/title/tt6866224/
https://i.imgur.com/3ur4T3r.jpg
Imate o filmu u Dnevniku...
Titlu treba peglanje, naročito oko stručnih termina, koji traže dobrog fizičara, ali i ekonomistu koji zna kako šljaka berza.
Suad Novic
22.6.2019, 18:40
The Vietnam War (2017) Komplet
https://www.imdb.com/title/tt1877514/?ref_=tt_ov_inf
https://i.imgur.com/aIh89Av.jpg
Titlovi za svih 10 epizoda serije. I kao dodatak, imate titl za kratki film
https://www.youtube.com/watch?v=wuxjTxxQUTs&t=299s
o Memorijalu Vijetnamskih veterana.
https://www.mediafire.com/file/bfi46m465d6j9ec/The.Vietnam.War_%282017%29.zip/file
Suad Novic
16.7.2019, 13:58
Berlin Alexanderplatz (1980)
https://www.imdb.com/title/tt0080196/?ref_=fn_al_tt_1
https://i.imgur.com/pcXcBoi.jpg
Izvanredna serija. Komplet titlova vam je na
https://www.mediafire.com/file/3w3xie2b9xei17d/Berlin_Alexanderplatz_%281980%29_Komplet.zip/file
Suad Novic
18.7.2019, 12:47
Tender Is the Night (1962)
https://www.imdb.com/title/tt0056566/
https://i.imgur.com/mUioTeL.jpg
Odličan film sa scenariom prema noveli Skota Fitzdžeralda. Imate nešto malo i u Dnevniku.
Titl je za online mkv video od 370 MB, 2:26:30, (ne znam više gde sam ga našao), rađen je prema španskom i portugalskom i na sluh, (čudi me da nema engleskog, film je stvarno dobar) i svakako može biti bolji na pojedinim mestima
Suad Novic
20.7.2019, 15:16
The Man I Love (1947)
https://www.imdb.com/title/tt0038721/?ref_=fn_al_tt_1
https://i.imgur.com/7RAD7wm.jpg
Dobra melodrama sa Idom Lupino. Titl je za ok.ru online video. (izguglaćete ga iz cuga sa The Man I Love (1947) + ok.ru)
Suad Novic
31.7.2019, 0:45
Bankier van het Verzet (The Resistance Banker) (2018)
https://www.imdb.com/title/tt4610378/
https://i.imgur.com/BqnKWhp.jpg
Istinita priča o holandskom pokretu otpora. Imate više u Dnevniku...
Ima li neko dobre engleske titlove za mini seriju Lambs of God (https://www.imdb.com/title/tt8709928/)?
Ako nema ENG, može i neki EX-YU titlovi.
Suad Novic
31.7.2019, 18:01
Ima li neko dobre engleske titlove za mini seriju Lambs of God (https://www.imdb.com/title/tt8709928/)?
Ako nema ENG, može i neki EX-YU titlovi.
Pogledaj šta ovde ima
http://blog.subtitlecat.com/index.php?search=Lambs+of+God
premda su ovde uglavnom mašinski prevodi.
Da, video sam to. Em nema za sve 4 epizode, em je prevod, što bi rekli meteorolozi, "umereno do znatno" loš ;)
Suad Novic
10.8.2019, 0:43
Shooter
https://www.imdb.com/title/tt4181172/?ref_=fn_al_tt_1
https://i.imgur.com/ItR40gi.jpg
Nešto malo je rečeno o seriji u TV Serijama...
Titlovi za sve tri sezone su vam na
https://www.mediafire.com/file/bzs3hwkj11yoqzp/Shooter_%282016%29.zip/file
Suad Novic
12.9.2019, 0:07
Barton Fink (1991)
https://www.imdb.com/title/tt0101410/
https://i.imgur.com/lqvUjyY.jpg
Imate u Dnevniku o filmu...
Potrebni srpski i engleski titlovi za Radovana III. Postoji li to (titlovi, ne Radovan III ;) )?
potrebna pomoc, ne mogu nigde naci titlove za Top Secret! 1984
https://www.opensubtitles.org/sr/subtitles/5642933/top-secret-sr
Ne mogu nikako da nađem prevod za film Hitler The Rise of Evil.
https://rs.titlovi.com/prevodi/?prevod=hitler%3a+the+rise+of+evil
Titlovi su za film iz 2 dela.
https://rs.titlovi.com/prevodi/?prevod=hitler%3a+the+rise+of+evil
Titlovi su za film iz 2 dela.
Da video sam to, ali ne odgovaraju mi jer je kod mene film iz jednog dela.
Suad Novic
5.10.2019, 15:33
Da video sam to, ali ne odgovaraju mi jer je kod mene film iz jednog dela.
Pa spoji ta dva titla u jedan u Subtitle Workshop-u i sinhronizuj celi ako ne valja.
Pa spoji ta dva titla u jedan u Subtitle Workshop-u i sinhronizuj celi ako ne valja.
E to do sada nisam radio. Pokušaću.
Suad Novic
5.10.2019, 18:04
E to do sada nisam radio. Pokušaću.
Ima negde na forumu kako se to radi sigurno... no ne smeta ni da se ponovi;
dakle, u Subtitle Workshop-u (SW) ispod menija Tools izaberi Join subtitles...
kad ti se otvori prozor za spajanje, sve što trebaš da uradiš je da sa Add pronađeš i dodaš redom delove koje spajaš. Kad završiš dodavanje, klikni Join!, stavi ime pod kojim ćeš sačuvati titl, i to je sve. I vodi računa da ti je čekiran boks Recalculate time values, onaj prvi i ne mora (ako je čekiran, SW će automatski učitati spojeni titl)
Suad Novic
13.10.2019, 6:40
Pogledajte samo ovo
https://titlovi.com/titlovi/titanic-ship-scenes-296969/
Pravi rebus, jer pojma nemam za koji je film ovaj titl, nikakvih podataka o njemu na stranci nema a i guglanje sa Titanic: Ship scenes (1997) ne daje ništa. Ima li neko predstavu šta je ovo? Rekao bih da je nekakav dokumentarac o snimanju scena za Titanic (1997).
Suad Novic
16.10.2019, 18:40
Joker (2019)
https://www.imdb.com/title/tt7286456/
https://i.imgur.com/oZcp91C.jpg
Jedan od retkih dobrih filmova iz 2019-te. Imate o njemu u dnevniku.
Jel moze neko da mi objasni kao opensubtitles.org radi? Interfejs je nekako idiotski. Kada kliknem da skinem titlove za celu sezonu, kaze mi: pokusavate da skinete vise od 10 prevoda bla bla bla, izaberite jezik koji zelite pre toga bla bla bla. Moguce li je uopste da se skinu prevodi za cele sezone odjednom, i gde to biram jezik koji hocu da skinem? Skidanje jedne po jedne epizode je zamorno
Suad Novic
21.10.2019, 7:31
Kako prevesti Rock of Ages?
https://en.wikipedia.org/wiki/Rock_of_Ages_(Christian_hymn)
Kako prevesti Rock of Ages?
https://en.wikipedia.org/wiki/Rock_of_Ages_(Christian_hymn)
Kamen doba? Kamen vremena?
Suad Novic
25.10.2019, 4:27
A kako Royal Swedish Academy of Letters
https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Swedish_Academy_of_Letters,_History_and_Anti quities
Nema prevod stranice na srpski, mislio sam da je Kraljevska dopisna akademija (ako takve uopšte i postoje), no ruski prevod sugeriše na pismenost.
Treba mi zbog titla za film
The Prize (1963)
https://www.imdb.com/title/tt0057426/
(The Prize [Paul Newman] (1963) DVDRip Oldies, ako nekoga interesuje) na kome radim.
Suad Novic
29.10.2019, 10:16
Iz titla za The Howards of Virginia (1940)...
Momak kaže drugu da je prodao farmu, a ovaj ga pita po kojoj ceni...
165
00:12:12,220 --> 00:12:14,655
How much did you make?
- Three pound ten.
O čemu se radi ovde?
- Koliko si dobio (za farmu)?
- 3,10 funti.
Verovatno se misli da je dobio 3,10 funti (1,4kg) nečega, verovatno zlata ili tako nečeg. Osim ako je britanski film/serija, onda se misli na njihove funte, ali ne verujem da je to u pitanju.
Suad Novic
29.10.2019, 15:29
U pitanju je američki film
https://www.imdb.com/title/tt0032612/
Mislim da si u pravu. Zlato mi uopšte nije palo na pamet. Hvala.
Suad Novic
30.10.2019, 16:58
Night Train to Lisbon (2013)
https://www.imdb.com/title/tt1654523/
https://i.imgur.com/QuBZz5X.jpg
Nešto malo je o filmu ZoNi rekao svojevremeno, dodao bih samo da film vredi odgledati zbog brojnih filozofskih stavova, i kad razmislim malo, realnost života je ono što kvari uživanje, kao da je fizički film u filmu. Ružna i nespojiva naizgled sa prvom, ali su nažalost u dubokoj vezi.
Suad Novic
1.11.2019, 14:30
The Howards of Virginia (1940)
https://www.imdb.com/title/tt0032612/
https://i.imgur.com/aJls9q0.jpg
Imate o filmu u dnevniku...
Titl bi mogao da bude bolji, dosta je arhaičan engleski po kome sam radio.
Suad Novic
11.11.2019, 14:00
The King (2019)
https://www.imdb.com/title/tt7984766/
https://i.imgur.com/nhvo93Q.jpg
Imate u Dnevniku o filmu...
Suad Novic
19.11.2019, 13:26
Prevodim seriju Our boys (2019)
i mučim se kako da prevedem settlers
260
00:21:35,752 --> 00:21:41,384
<i>The settlers took him.</i>
<i>-How do you know they're settlers?</i>
To mu dođu kao neke pridošlice u Jerusalim, koje valjda žive u getu. Za sada mi stoji doseljenici. Liči mi na nekakvu socijalnu grupaciju, šta li?
director
19.11.2019, 22:54
Settlers su naseljenici. Na primer kada je naseljavan divlji zapad prvo su išli pioniri koji su pravili puteve i te osnovne stvari a posle njih dolaze settlers koji su obični ljudi različitih zanimanja koji dolaze da se nastane tu.
E sad u zavisnosti u kom razdoblju se odigrava radnja serije prilagodi.
Suad Novic
20.11.2019, 15:29
Settlers su naseljenici. Na primer kada je naseljavan divlji zapad prvo su išli pioniri koji su pravili puteve i te osnovne stvari a posle njih dolaze settlers koji su obični ljudi različitih zanimanja koji dolaze da se nastane tu.
E sad u zavisnosti u kom razdoblju se odigrava radnja serije prilagodi.
Bojim se da analogija sa Amerikom ne bude umesna, da je ovo nešto tipično za Izrael, i savremenije, radnja se odvija 2014.
Settler je naseljenik uopste. Koliko ja znam, Izraelci sve novopridosle Jevreje tretiraju kao naseljenike, upravo u kontekstu u koji je director naveo.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/settler#synonyms
Suad Novic
21.11.2019, 6:20
Kako Jevreji čestitaju jedni drugima Šabat?
Srećan Šabat, ili možda Imaj dobar Šabat?
Kaze se "Shabbat shalom".
"Shalom" je rec kojom se pozdravlja. U bukvalnom prevodu znaci mir.
S obzirom da se radi o jedinstvenom izrazu, mislim da bi mogao da ostavis upravo tako, eventualno transkribujes na srpsko-hrvatski.
Suad Novic
29.11.2019, 22:26
Our Boys (2019)
https://www.imdb.com/title/tt10517426/?ref_=fn_al_tt_1
https://i.imgur.com/cdwRpEG.jpg
O seriji imate u Dnevniku...
Titlovi za kompletnu seriju su na
https://www.mediafire.com/file/d9zpic03t4kk6ys/Our_Boys.S01.zip/file
Suad Novic
30.11.2019, 9:13
Jel' ovo
https://en.wikipedia.org/wiki/Timing_belt_(camshaft)
rebrasti kaiš, zubčasti kaiš, davno sam bio vozač.
Nemam pojma, moj auto ima lanac :D.
To je zupcasti (vidi se na slici).
Da, zupčasti remen:
https://www.google.com/search?q=zupcasti+remen&client=firefox-b-d&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjC7Lbw95TmAhXPs4sKHfAuBEAQ_AUoAXoECFwQA w&biw=1920&bih=976
Suad Novic
2.12.2019, 9:46
Iz The Irishman (2019)...
Kako da prevedem Whispers?
Radi se o nadimku, i sigurno nije cinkaroš...
Šaptač mi isto liči na to, Šaputavi mi je traljavo, možda Tihi?
Ja bih definitivno ostavio "Shaptach" jer je mnogo znamenkast, sem ako nije u radnji filma kao dousnik.Onda definitivno Cinkaros(sa velikim C) bolje pristaje !
Kako prevesti Rock of Ages?
https://en.wikipedia.org/wiki/Rock_of_Ages_(Christian_hymn)
"Stub/Monolit/Talisman/Amajlija Vremena"
Ovo je odokativno prevodjenje, a naslov bi trebao vjerovatno jos drugacije trebao da izgleda kad znas kakav je film-odnosno njegova radnja i poruka.
Vidim ima veze sa hriscanstvom...nadji popa na ulici pa pitaj u veze date pjesme,mozda zna pa ti da objasnjenje.
Suad Novic
14.12.2019, 8:58
Greatfather (valjda arhaizam za Grandfather) je deda.
Kako prevesti Great-uncle?
Ujak od oca ili majke.
Poslato sa WAS-LX1A pomoću Tapatoka
Kako da prevedem Whispers?
Zavisi od konteksta. Šaptač je bukvalan prevod.
Poslato sa WAS-LX1A pomoću Tapatoka
fisfikus
17.12.2019, 23:50
^Nije. Whisperer je šaptač. Whispers su šapati(doslovno).
Suad Novic
24.12.2019, 6:46
Ima li ikakvog titla za film
Witness for the Prosecution (1982)
https://www.imdb.com/title/tt0084911/?ref_=fn_al_tt_3
rimejk Witness for the Prosecution (1957)
Ovo
http://www.movie-subtitles.com/download.php?view.12513
je za 1957.
Suad Novic
25.12.2019, 11:53
Nije zgore znati za ovaj sajt
http://movie.webtropy.com
Filmovi su, ko zna, možda birani po nekom kriterijumu. Za neke godine je spisak baš iscrpan, ali sad gledam, nema titlova za sve. A tamo gde ih ima, mogu se naći i na opensubtitles.org.
Iskreno, mozda nisam dovoljno detaljno cesljao ali fakat ni sam ne nalazim.
Probaj skinuti isoimeni film sa Kickass-a(meni trazi da se registrujem), mozda on u sebi sadrzi subtitl a da nije sprzen na film. Trazio sam i po nekim drugim stranicama ali ne nalazim.
Suad Novic
1.1.2020, 19:12
Ford v Ferrari (2019)
https://www.imdb.com/title/tt1950186/
https://i.imgur.com/RWGw8HH.jpg
Imate u Dnevniku o filmu...
Titl je za Ford V Ferrari 2019 720p DVDScr x264 AAC - LOKiHD - Telly
Kraj filma je najvredniji, sa impresivnim Met Dejmonom.
Suad Novic
27.1.2020, 21:12
U Subtitle Workshop-u 6.0 b, titlovi mi u Preview-u stoje skroz visoko
https://i.imgur.com/rYF8q0G.png
Zna li neko kako da ih spustim na dno?
Trebalo bi da je negde pod Subtitles u Settings, ali baš se ne snalazim.
Suad Novic
27.1.2020, 22:21
Prema Manual-u
file:///C:/Program%20Files/Subtitle%20Workshop/Help/Manual.html#4.5.1
Keep subtitle on video
Align the subtitles to the bottom of the video, instead of to the bottom of the Video Preview Panel.
Ako je čekirano trebalo bi da budu na dnu, a kod mene su na vrhu. Ako dečekiram Keep subtitle on video, imam ovo
https://i.imgur.com/RqL4RRW.png
Suad Novic
29.1.2020, 5:44
Neverovatno koliko je odgovor bio prost
https://i.ibb.co/LJFTG7P/exp.gif
Suad Novic
29.1.2020, 10:10
Još jedna stvar koja me užasno nervira kod SW 6.0b.
Kad kliknem ili dva puta kliknem na liniju u titlu, nekad premota video na to mesto, a nekad samo dobijem pravougaonik oko linije titla
https://i.imgur.com/5by7FWr.png
Nemam pojma zašto, a stvarno me iritira.
Mozda bug?
Ima li forum za taj program ili tako nesto, ili da kontaktiras osobu koja je napravila taj program?
Dajte neke sajtove sa kojih skidate titlove ili kačite ?
Meni jedino što još radi u bookmarku je :
https://titlovi.com/
Ja za skidanje (pretežno engleskih) titlova koristim pre svega program Sublight ili skidam direktno iz MPC BE. Ako oni ne nađu titlove, onda pokušam direktno preko Googlea.
malo blesav
11.2.2020, 7:56
Dajte neke sajtove sa kojih skidate titlove ili kačite ?
Meni jedino što još radi u bookmarku je :
https://titlovi.com/
https://www.prijevodi-online.org/
New York Confidential (1955)
https://www.imdb.com/title/tt0048421/
https://i.imgur.com/6SIEHuH.jpg
Imate o filmu u Dnevniku... Titl je za ok.ru video.
Suad Novic
11.3.2020, 18:15
Razume li neko ovu rodbinsku vezu
He's my nephew on
his wife's side.
Prevedoh bukvalno On je moj nećak po liniji njegove žene , ali mi deluje besmisleno.
"On je moj nećak" to bi bilo onako kako bi većina nas to rekla. Kod nas se to ne naglašava osim ako taj dijalog nije jako bitan za radnju filma.
Razume li neko ovu rodbinsku vezu
He's my nephew on
his wife's side.
Prevedoh bukvalno On je moj nećak po liniji njegove žene , ali mi deluje besmisleno.
To može i da bude frazeologizam poput "rođak po babinE linijE"
Васа С. Тајчић
12.3.2020, 10:26
Ово је некакав зет.
Suad Novic
29.3.2020, 6:50
Kakav je naš medicinski termin za Petechial hemorrhages,
https://en.wikipedia.org/wiki/Petechia
Potkožno krvarenje, Petehijalno krvarenje, Krvarenje iz podliva, Kapilarno krvarenje ili nešto drugo?
Krvarenje iz podliva, krvavi podliv, podlivno iskrvarenje, ubojno krvarenje
Imaju li negde titlovi za seriju Unsolved: The Murders of Tupac and the Notorious B.I.G. ?
Nisam uspeo da nađem nigde.
Послато са SM-N975F помоћу Тапатока
Suad Novic
31.3.2020, 0:39
Šta znači ovo na francuskom
Vise les fridolins derriere?
Šta znači ovo na francuskom
Vise les fridolins derriere?
To je neka psovka ili rečenica sadrži psovke jer kad ukucam da se prevede kaže mi da je sadržaj neprikladan a daje mi primjere riječ po riječ, van konteksta, kao kod nas kad bi opsovao "idi u tri materine" a izađe ti:
idi - imperativ glagola "ići", drugo lice
u - prijedlog
tri - broj
materine - prisvojni pridjev.
Kad sve sabereš, tek kolokvijalno ima smisla, ali kad analiziraš riječ po riječ - van konteksta je nemoguć prevod.
Da li postoji naš prevod (srpski/hrvatski) za Adults in the Room (2019) (https://www.imdb.com/title/tt7493370/)?
Našao sam slovenački i engleski.
Васа С. Тајчић
6.5.2020, 20:28
Потребни су ми енглески поднаслови или титлови (close caption) из једног видеа који је постављен на Amazon Prime. Ако се питате зашто ми требају титлови, ствар је у томе што се не могу било где наћи на Интернету. Пошто технологија није толико одмакла да бих могао бесплатно да претварам аудио у текст морам или ручно да радим или да се некако снађем. Постоји ово објашњење
https://www.youtube.com/watch?v=LmPQXKqHNe4
али ми из корисничке подршке нису много помогли:
Chat started on 06 May 2020, 08:11 AM (GMT+0)
(08:11:13) *** Visitor 33819616 joined the chat ***
(08:11:13) Visitor 33819616: Is the Amazon Prime video subtitle conversion free?
(08:11:16) *** Amanda joined the chat ***
(08:12:11) Amanda: We have a free subtitle converter tool: https://gotranscript.com/subtitle-converter but I'm not sure if it will be able to convert Amazon Prime subtitles
(08:13:20) Visitor 33819616: Should I rent or buy Amazon Prime video to get CC subtitles?
(08:13:44) Amanda: I don't know, sorry
(08:14:06) Visitor 33819616: OK, thank you
(08:50:54) *** Visitor 33819616 left the chat ***
Да ли неко има неки конструктиван предлог?
Ja sam skinuo titlove za jednu seriju sa Amazon prime tako što sam instalirao Tampermonkey ekstenziju za browser i onda sam u Tampermonkey instalirao jednu skriptu. Mislim da je bila ova ali nisam 100% siguran https://greasyfork.org/en/scripts/34885-amazon-video-subtitle-downloader
Kada instaliras odgovarjucu skriptu na Amazon prime ti se bukvalno ispod epizode pojavi dugme "Download subtitle".
Васа С. Тајчић
7.5.2020, 11:04
@Necro
Много хвала. Завршено.
Suad Novic
26.6.2020, 14:46
Pokušavam da uradim titl za
Flowing Gold (1940)
https://www.imdb.com/title/tt0032481/
Radi se o tragačima za naftom, ekipi koja buši na potencijalnom izvoru (or. well)
Engleski titl nije baš prijatan, puno je slenga svojsvtvenog valjda naftašima, a velika dilema su mi
Wildcat i Hot Rocks
Jesu li imena ili nadimci? Nisam uopšte načisto šta da radim...
ako su nadimci može li Vrelo stenje?
https://i.imgur.com/MeuG3Vd.png
Buni me stavljeno prezime uz Wildcat, uz Petunia nema ništa, a očito je nadimak.
I kako bi se prevelo Toolpusher za radnika na bušotini.
P.S. Da, sa IMDb linka je jasno da su u pitanju nadimci. Za Petuniu nije baš najjasnije.
Buffalo Bill je Buffalo Bill za sve, niko ne spominje nikakvog bizona 😃
Za Wildcat i Hot Rocks je najbolje da ih se ostavi u originalu, nema smisla prevoditi nadimke ili imena, jer bi u tom smislu bivši predsednik Amerike postao Džordž Grm 😃
Što se tiče Toolpushera u pitanju je neka vrsta šefa/menadžera na bušotini, a za to je najbolje konsultovati kontekst filma, najbolje je prevod smisleno prilagoditi konkretnoj ulozi opisanoj u filmu.
Poslato sa WAS-LX1A pomoću Tapatoka
Suad Novic
27.6.2020, 14:33
A ima li ideju neko šta se ovde dešava
https://genius.com/John-omen-southern-son-acoustic-lyrics
U Operi sam, tekst bude na kratko vidljiv, a onda kolapsira. Kad probam reload stranice, ista priča, bude kratko, pa nestane. Uredno sam logovan.
WARNING
Song isn't complete. I put as much as I could hear and understand
Left born on the rook
So many miles have to go
The war is done, but never really won
The railroud go as alone
You are only son
Allways on the run
You are 7th son
And your life is just began
The hero so far from home
How could..?. done
The war is done, but never really won
..?. blood to ...?
You are only son
Allways on the run
You are 7th son
And your fight is just began
Now here, sounds like a man (?)
But beneth... ?, beneth the schadow
Of first appearance
As the judge... ?
You ... ? ... eyes
The sunse ...? man
As the judge... ?
You ... ? ... eyes
...? both men on the... ?
Tearing apart for adventure
You are only son
Allways on the run
You are 7th son
And your life is just began
You are our only son
Allways on the run
You are 7th son
And your life is just began
You are our only son
Allways on the run
You are 7th son
And your fight is just began
You take our son out of South
But never South... ?
Suad Novic
27.6.2020, 16:59
Ja sam to napisao koliko sam mogao, evo pesme
https://www.youtube.com/watch?v=VUFDNurwNrM
ako ništa drugo nek' raja proba da je prikrpi.
P.S. Zavirite i u sobu Dokumentarci.
Suad Novic
5.7.2020, 17:01
Rameses: Wrath of God or Man? (2004)
https://www.imdb.com/title/tt1024234/
https://i.imgur.com/nKyRbzu.jpg
Imate osvrt u Dokumentarcima.
Suad Novic
14.7.2020, 17:00
Radim a titlu za
The Trials of Oscar Wilde (1960)
https://www.imdb.com/title/tt0054403/
https://i.imgur.com/Rej6AzW.jpg
i zanima me jesam li dobro preveo posetnicu lorda Kvinsberija sa porukom Vajdu
"For Oscar Wilde posing somdomite(sic)"
sa
Za Oskara Vajlda,
poznatog sodomistu (ili možda treba pokrovitelja sodom(ista)je)
http://www.duhaime.org/LawMag/LawArticle-1603/Oscar-Wilde-Sodomite.aspx
Kako god, završio sam ga. Nije baš najbolji oko proceduralnh stari na Engleskom sudu pred kraj XIX veka, no to ništa ne smeta filmu. Imate nešto malo o njemu u Dnevniku.
Suad Novic
14.9.2020, 3:08
Dear Brigitte (1965)
https://www.imdb.com/title/tt0059094/
https://i.imgur.com/scGHgDO.jpg
Imate o filmu u Dnevniku...
Suad Novic
26.9.2020, 13:28
Zna li neko kako se u SW-u dobija prozor Customize?
https://forum.solidworks.com/thread/210522
Prvi put ovo vidim. Ili sam pomešao programe, jer ga ne vidim u podešavanjima?
Taj link je za SolidWorks (https://hr.wikipedia.org/wiki/SolidWorks), pa pretpostavljam da si pobrkao programe, jer ovaj nema veze sa titlovima ;)
***
Ima li negde da se nađe SR/HR ili dobar ENG titl za film Let's Dance (2019), https://www.imdb.com/title/tt8599746/ ?
Suad Novic
28.9.2020, 5:44
Ima li negde da se nađe SR/HR ili dobar ENG titl za film Let's Dance (2019), https://www.imdb.com/title/tt8599746/ ?
Njet. Evo šta ima
https://yts-subs.com/movie-imdb/tt8599746
ili
http://blue-subtitle.com/blog/subtitle-lets-dance-2019/
Nažalost, nema izvornog francuskog, ko zna šta je ono gore (ne znam francuski).
Na
https://www.opensubtitles.org su verovatno ti isti.
Skinuo FR (originalnu) verziju filma i uz nju išli odgovarajući ENG titlovi.
Suad Novic
1.11.2020, 20:23
White Wall (2020-)
https://www.imdb.com/title/tt9648870/
https://i.imgur.com/jw5Dh9W.jpg
Svi titlovi za prvu sezonu. Ne znam hoće li biti nastavljena.
Valja li čemu? 5.9 ocjena na IMDB, gore nego Emily in Paris...
Suad Novic
3.11.2020, 9:17
Valja li čemu? 5.9 ocjena na IMDB, gore nego Emily in Paris...
Kraj serije (rasplet) je poprilično bez veze.
Suad Novic
20.11.2020, 10:48
Radim engleski titl za film This Earth Is Mine (1959) (imate ga na YouTube), i interesuje me koja je to pesma koju pevaju berači grožđa pri polasku, i tokom berbe grožđa, a ide od 01:44:17:518 u videu.
Suad Novic
28.11.2020, 22:58
This Earth Is Mine (1959)
https://www.imdb.com/title/tt00053355/
https://i.imgur.com/5TOnu7Q.jpg
Imate u Dnevniku o filmu...
Titl je za YouTube video.
Suad Novic
30.11.2020, 20:12
A Stranger in Town (1943)
https://www.imdb.com/title/tt0036395/
https://i.imgur.com/OwwtoNN.jpg
Imate o filmu u Dnevniku...
Titl je za YouTube video.
Suad Novic
2.12.2020, 17:23
Kako se u nas zove ova biljka?
https://en.wikipedia.org/wiki/Ulex_europaeus
I je li vrijesak = vresak, ili ima i neko drugo ime.
Kraj serije (rasplet) je poprilično bez veze.
Pa i nije ako se vole filmovi tipa Odiseja.
Kako se u nas zove ova biljka?
https://en.wikipedia.org/wiki/Ulex_europaeus
https://www.agroklub.rs/ukrasno-lekovito-bilje/bodljikavi-stipavac-ili-obicni-uleks-zuti-lepotan-teske-naravi/52136/
A izgleda da se vrijesak isto tako zove i kod nas:
https://www.mocbilja.rs/proizvod/caj-od-vrijeska/
Suad Novic
4.12.2020, 12:28
Shock (1946)
https://www.imdb.com/title/tt0038937/
https://i.imgur.com/Eydb0YX.jpg
Solidan triler. Imate ga na YouTube.
Suad Novic
5.12.2020, 16:08
Manyeo (a.k.a. The Witch: Part 1 - The Subversion)(2018)
https://www.imdb.com/title/tt8574252/
https://i.imgur.com/btgD1NC.jpg
Imate u Dnevniku o filmu.
Suad Novic
19.12.2020, 1:54
The Queen's Gambit
https://www.imdb.com/title/tt10048342/?ref_=tt_ov_inf
https://i.imgur.com/MVVq2Am.jpg
Imate prikaz u TV serijama. Titlovi za kompletnu seriju su na
https://www.sendspace.com/file/aglna0
ili
https://subscene.com/subtitles/the-queens-gambit-first-season/serbian/2356346
Suad Novic
25.12.2020, 3:30
Watermelon Man (1970)
https://www.imdb.com/title/tt0066550/
https://i.imgur.com/RUOtd6K.jpg
Ima o filmu u Dnevniku...
Suad Novic
28.12.2020, 6:33
The Midnight Sky (2020)
https://www.imdb.com/title/tt10539608/
https://i.imgur.com/4S06hVA.jpg
Imate u Dnevniku o filmu.
Suad Novic
3.1.2021, 22:41
Može li neko da uskoči i pomogne oko ovog:
Treba mi deo pesme iz videa za film Promising Young Woman (2020) 720p.WEBSCR.800MB.x264-GalaxyRG[TGx] koji u filmu ide od 01:24:43:887 do 01:25:27:831 . Pesma nije u Soundtack-u
https://www.tunefind.com/movie/promising-young-woman-2020
a ono koliko sam mogao da čujem je ovo
1244
01:24:43,874 --> 01:24:45,903
# I'm ready, come touch me
1245
01:24:46,502 --> 01:24:48,789
# ?
1246
01:24:49,532 --> 01:24:51,880
# I'm ready, come touch me
1247
01:24:58,912 --> 01:25:00,504
# show me all you got
1248
01:25:01,872 --> 01:25:03,503
#
1249
01:25:04,639 --> 01:25:06,190
# show me all you got
1250
01:25:07,620 --> 01:25:09,258
#
1251
01:25:10,547 --> 01:25:12,076
#
1252
01:25:13,484 --> 01:25:15,244
# don't bite
1253
01:25:16,118 --> 01:25:17,867
# show me all you got
1254
01:25:19,084 --> 01:25:20,828
#
1255
01:25:21,996 --> 01:25:23,651
#
Da se naslutiti šta bi moglo da bude (pesma ide dok traje momačko veče) ali ne bih baš da improvizujem.
Nema engleskog HI titla, gde bi trebao da bude, ili nisam uspeo da ga nađem.
P.S. Da ne morate da skidate film, evo dela te pesme
https://www.mediafire.com/file/yfaqz4e5w2jmb6t/Promising+Young+Woman+(2020)+song+part.zip/file
da nije ova ?
https://genius.com/Deathbyromy-come-and-play-with-me-lyrics
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.