Kako „prevariti” uređaj koji nema mogućnost reprodukcije titlova  | Subtitle Studio 2.0 | Ekspanzija kućnih DVD uređaja sa mogućnošću reprodukcije DivX naslova, bar što se tiče domaćeg tržišta, ide znatno sporije nego što bismo mi to želeli. Iako trenutnu ponudu čini nekoliko zanimljivih modela različitih proizvođača, većina njih pati od manje-više istog sindroma – nemogućnosti reprodukcije tekstualnih fajlova sa prevodom (titlom). Ako se cene ovakvih uređaja uporede sa klasičnim kućnim DVD uređajima, dolazi se do zaključka da se za gotovo trostruko veću cenu dobija jedino (često traljava) mogućnost reprodukcije DivX naslova bez prevoda (što svakako ne opravdava uložen novac). Da stvar bude dodatno teža, pobrinuli su se najnoviji modeli (opet značajno skuplji) koji sramežljivo nude reprodukciju titlova, ali pod „inkvizicijski” strogim uslovima (noseći titl fajl mora da bude istog imena kao video fajl, oba fajla moraju da budu u istom direktorijumu, potrebno je upotrebiti tačno definisan format titla koji se razlikuje od uređaja do uređaja...). | Preview ekran programa MaestroSBT | | S obzirom na rasprostranjenost DivX formata i njegovu bezbolnu nabavku, korisnici s pravom postavljaju pitanje šta da urade sa gomilom diskova u svom vlasništvu za koje su se nadali da će biti upotrebljivi u novoj kućnoj igrački. Jedino rešenje se ogleda u ponovnom narezivanju materijala na CD-R(W) medij (uz poštovanje nametnutih uslova) svaki put kada želite da uživate u DivX sadržaju koji se već nalazi u vašoj kolekciji. Ovaj tekst vam neće pomoći da nekom volšebnom tehnikom stari materijal reprodukujete na kućnom uređaju sa postojećim titlovima, već će dati dobre smernice kako da nove filmove pripremite za reprodukciju u bilo kom DVD/DivX uređaju bez obzira na to da li i pod kojim uslovima podržava reprodukciju titlova. | MaestroSBT 2.4.3.5 | Postupak koji ćemo opisati ne predstavlja nikakvu novinu. Štaviše, on se koristio na samom početku ekspanzije DivX manije i često se za njega koristi izraz „renderovani titlovi”. Naime, proces bi se najprostije mogao opisati kao klasična simbioza video i tekstualnog fajla titla, čime se izbegava njegovo eksterno pozivanje, a samim tim i problemi koji mogu da nastanu u uređajima sa opisanim nedostacima. Nakon završenog posla titl postaje trajan deo video zapisa i više se ne može ukloniti sa prikaza niti zameniti drugim, ali to je mala cena u odnosu na ono što se dobija. Za ovu svrhu ćemo iskoristiti nekoliko dobro poznatih alata (o nekima smo već pisali), s tim što je potrebno naglasiti da postoji još sličnih načina da se dođe do istih rezultata uz upotrebu različitih alata i tehnika. | GSpot v2.21 | | Ako pretpostavimo da posedujete DivX film sa pripadajućim (dobro sinhronizovanim) titlom na hard disku, prvo što treba da se uradi jeste priprema titla, tačnije njegovo konvertovanje u odgovarajući format (u ovom slučaju to je Sub Station Alpha format ekstenzije SSA). U tu svrhu mogu da se koriste brojna besplatna ostvarenja kao što su recimo: Subtitle Workshop 2.03 (urusoft.cjb.net), Subtitle Studio 2 (www.radlight.net) ili bilo koji od ponuđenih alata sa stranica: www.divx-digest.com i dvd.box.sk (sekcija Subtitles), poznatih utočišta svih ljubitelja DVD/DivX tehnologije. Sve što treba uraditi jeste prosta konverzija upotrebom Save As (ili slične) opcije čime smo dobili titl u pogodnom obliku za dalju obradu. Tako pripremljen titl sada treba učitati u program pod nazivom MaestroSBT 2.4.3.5 www.doom9.org/Soft21/Subtitles/MaestroSBT.zip) iz kojeg će se vršiti fina doterivanja pred finalno renderovanje „preko” video fajla. Osnovna namena MaestroSBT-a je, u stvari, generisanje subtitle skripta pogodnih za korišćenje u jednom od poznatih DVD authoring programa (DVD Maestro, Scenarist, I-Author...). Program je izuzetno jednostavan za korišćenje i, što je najvažnije, ima implementiranu podršku za rad sa poznatim programom VirtualDub (više puta smo pisali o njemu, a može da se preuzme sa adrese www.virtualdub.org), čije ćemo okruženje koristiti za „spajanje” titla i video zapisa (može da se koristi i „turbo” verzija ovog programa, sa implementiranom ASF, OGG i MPEG-2 podrškom pod nazivom VirtualDubMod – virtualdubmod.sourceforge.net, a u oba slučaja trenutno aktuelna verzija je 1.5.10.1). Pre nego što pristupimo opisu postupka u programu MaestroSBT, važno je napomenuti da se pre početka bilo kakve akcije morate „naoružati” svim potrebnim podacima o DivX sadržaju koji želite da obradite. To su uobičajene informacije o rezoluciji, framerateu, upotrebljenom kodeku, bitrateu i sl. koje mogu da se dobiju učitavanjem video fajla u program pod nazivom GSpot 2.21 (www.headbands.com/gspot). | Podešavanje resize filtera u VirtualDubu radi dobijanja crnog okvira | Glavni ekran MaestroSBT-a sadrži svega nekoliko sekcija sa komandama, a kako se ovog puta nećemo baviti izrađivanjem skripti titlova za DVD filmove, koristićemo samo neke od njih. Prvo što treba da se uradi jeste definisanje radne rezolucije (u pikselima) odnosno rezolucije DivX filma kojem želimo da pridružimo prevod u sekciji Rendering. Važno je da znate da ukoliko je unesena rezolucija identična rezoluciji DivX filma, vertikalna pozicija titlova na ekranu u najboljem slučaju može da bude izjednačena sa donjom ivicom filma (kao kod DVD filmova). Međutim, s obzirom na nisku ulaznu rezoluciju, nije baš prijatno imati prerenderovan titl preko same slike jer može da zakloni veći deo vidnog polja. Zbog toga radna rezolucija mora da se kompenzuje crnom pozadinom što se postiže veštačkim uvećavanjem vertikalne rezolucije filma. Mada na prvi pogled tako zvuči, to ne znači da će geometrija slike biti poremećena zbog tehnike koju ćemo kasnije iskoristiti u programu VirtualDub, tačnije njegovog filtera za resizeovanje prikaza i ubacivanje okvira na filmove niske ulazne rezolucije. Inače, pojava dodavanja crnog okvira potpuno je normalna i vidljiva je prilikom reprodukcije iz bilo kog softverskog plejera. Kako ulazna rezolucija DivX filmova može da varira, vama ostaje da sami odredite koliko ćete dodati, ali bi bilo dobro pridržavati se standardnih vrednosti. Recimo, masa filmova je izrađena u rezoluciji 640 x 272 piksela, pa je za vertikalnu rezoluciju logično odabrati 480 piksela (104 piksela sa donje strane sasvim je dovoljno da titl lepo „legne”). Sledeća važna sekcija jeste Timing. U okviru nje postoje samo dva podešavanja vezana za framerate filma (samim tim i titla), te je u oba polja (FPS In i FPS Out) potrebno postaviti istu vrednost koju možete da iščitate iz programa GSpot. Nakon ovoga dolazimo do najznačajnije sekcije – Styles, bar kad je priprema titlova u pitanju. U okviru ove sekcije se nalaze podešavanja koja omogućavaju pozicioniranje titla na ekranu, odabiranje tipa, veličine i boje fonta itd. Iz nepoznatog razloga program odbija da radi sa Central European skriptom, pa je za dobijanje pravilnog rasporeda naših slova potrebno koristiti neki od modifikovanih fontova ili ručno uneti ispravke tako da rad postane moguć uz upotrebu Western skripte. Posebnu pažnju treba obratiti na definisanje veličine titla (fonta) kako se ne bi dobio suviše sitan/krupan prikaz. Preporučena vrednost se kreće između 20 i 28, ali to zavisi najviše od ličnog afiniteta. Konačno, u poslednjoj sekciji Edit & Preview vrši se generisanje skripte po unesenim podacima, ali i finalno podešavanje prikaza titla na ekranu pre renderovanja. U velikom preview prozoru moguće je tačno videti položaj i smenjivanje rečenica titla na ekranu i, ako je to potrebno, izvršiti njihovu korekciju. Ova sekcija programa je odlično urađena tako da je dozvoljeno ručno pozicioniranje pojedinačnih redova teksta na ekranu, promena boje i veličine fonta za svaku rečenicu ponaosob i ispravka titla izmenom njegovog sadržaja. Nakon eventualno unetih prepravki titl je spreman za automatsko eksportovanje u VirtualDub (jedino ako koristite Windows NT, 2000 ili XP) za šta služi komandna ikonica VirtualDub u desnom gornjem uglu ekrana. | Nakon sinhronizacije MaestroSBT-a i VirtualDuba titl se pojavljuje na ekranu | | Pre nego što se izvrši transfer podataka između MaestroSBT-a i VirtualDuba, pored „otvaranja” video fajla u ovom drugom potrebno je kopirati fajl VDubMaestroSBT.vdf (dolazi kao deo MaestroSBT paketa) u plugins direktorijum kako bi komunikacija ova dva alata uopšte bila moguća. Isto tako, iz sekcije Video u VirtualDubu potrebno je pokrenuti komandu Filters i učiniti aktivnim ovaj kao i filter resize za pominjanu korekciju radne rezolucije. Sada je samo potrebno aktivirati ikonicu za transfer podataka u MaestroSBT-u, pritisnuti taster ’F5’ u VirtualDubu i titl će se pojaviti na vremenski označenim mestima. Na kraju, pre samog snimanja materijala na hard disk, ostaje da se podese parametri vezani za kompresiju audio i video materijala uz ponovno korišćenje informacija dobijenih iz programa GSpot. S obzirom na upotrebu filtera, video obradu je potrebno izvršiti uz pomoć tzv. Full processing moda i redefinisanja kodeka odnosno stepena kompresije, dok je audio komponentu dovoljno ostaviti u postojećem obliku (u Audio sekciji čekira se opcija Source audio i Direct stream copy).Ovo je ujedno bio i poslednji korak nakon kojeg jedino preostaje da se sačeka da računar odradi svoj deo posla (za film trajanja devedeset minuta na Celeronu brzine 1,7 GHz potrebno je pedesetak minuta) i materijal bude narezan na CD/DVD. U jednom od sledećih brojeva moći ćete da pročitate prikaz kako se titlovi mogu ubaciti u klasične DVD filmove koji ih ne sadrže, kao i neophodan postupak reautorizacije diska (mišljenja se lome da li je ovo legalno ili ne). U ovom slučaju postupak je nešto drugačiji i u najvećem broju slučajeva zahteva upotrebu programa koji nisu u javnom vlasništvu (što otežava situaciju). Vladimir PISODOROV | | |