PDA

Prikaži potpunu verziju : DVD titlovi


zoxvel
24.5.2006, 23:59
Verujem da postoji način da se edituju titlovi filmova na DVD-u. Može li mi neko pomoći korisnim informacijama? Da li postoji neki softver za tu svrhu? U svojoj kolekciji imam nekoliko filmova kojima bi baš trebalo preurediti titlove zbog brojnih slovnih, gramatičkih i stilskih grešaka.

Spawn BG
26.5.2006, 15:10
Za izmenu DVD titlova treba da imaš vreme i živce.
1. Kopiraj DVD na HD (DVD Shrink ili DVD Decrypter) PREPORUKA: PODESI DA NE DELI NA 1GB, VEĆ DA DOBIJEŠ JEDAN VOB OD 3, 4GB (koliko već zauzima film)
2. Kad to uradiš, sačuvaj na još jednom mestu dobijeni VTS_1_0.IFO (trebaće ti kasnije).
3. Pomoću SubRip-a (http://www.divx-digest.com/software/subrip.html) skini prevod u .srt format.
4. Sredi prevod pomoću Subtitle Workshop-a (http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1)
5. Programom SRT2SUP (http://www.afterdawn.com/software/video_software/subtitle_tools/srt2sup.cfm) prebaci prevod u .sup format (to je DVD prevod)
6. Nekim programom (npr. VobEdit http://www.ifoedit.com/ ) demux-uj VOB na video (m2v), audio (ac3) i prevod (sup). Ovaj poslednji obriši.
7. Pomoću programa IfoEdit (vidi link iznad) opcija Author new DVD sada mux-uješ, tj. spajaš .m2v .ac3 i tvoj .sup u DVD, tako da dobiješ VIDEO_TS.IFO, VIDEO_TS.BUP, VTS_1_0.IFO, VTS_1_0.BUP i VTS_1_1,2,3...VOB
8. Dobijeni VTS_1_0.IFO zameni onim originalnim koji si sačuvao, inače ćeš dobiti neka zelena slova (ne znam zašto, ali je tako).
9. Naravno, na kraju nareži sređeni DVD...
Ako probaš i nešto ti ne uspe, javi...:dedica:

Chivan
26.5.2006, 16:18
Verujem da postoji način da se edituju titlovi filmova na DVD-u. Može li mi neko pomoći korisnim informacijama? Da li postoji neki softver za tu svrhu? U svojoj kolekciji imam nekoliko filmova kojima bi baš trebalo preurediti titlove zbog brojnih slovnih, gramatičkih i stilskih grešaka.

Baci pogled na "Svet kompjutera" 3/2004 (http://www.sk.co.yu/2004/03/skpd02.html) i verujem da ćeš naći neku korisnu informaciju.

NoYes
12.3.2007, 10:33
posto mi je frka sa vremenom nisam procitao celokupan forum vezan za ovu temu a hitno mi je da prebacim neke filmove iz Divx u DVD pa me zanima kako da odmah nalepim subtitle
M O L I M V A S P O M A G A J T E (I`m running out of time)
tic, tac tic, tac........

KOLOS
12.3.2007, 11:20
Ne moraš da ih lepiš,skini VSO ConvertXtoDVD!Pravi DVD sa titlovima koje uključuješ i isključuješ kao na originalu.Možeš da podešavaš font,veličinu i boju slova.U proseku film odradi za 50min(na mojoj mašini).Radi samo sa SRT titlovima(i još nekim,ali što se tiče DivX-a,tebi nebitnim),mada ćeš lako uz pomoć VobSub-a(ako ti film nije sa .SRT titlom) iz .SUB prebaciti u .SRT!Može i više filmova da se ubaci u cugu,a on će ih odraditi redom!Brže ne može!Pozdrav...

uros@3D
28.4.2007, 21:15
Ljudi kad smo vec kod titlova, da ne otvaram novu temu, jel' zna neko zasto na mom dvd/divx playeru nece da se prikazuju slova poput ć,č,ž... i ostala karakteristicna slova za nasu latinicu:confused:

DarkNemos
28.4.2007, 21:19
Ljudi kad smo vec kod titlova, da ne otvaram novu temu, jel' zna neko zasto na mom dvd/divx playeru nece da se prikazuju slova poput ć,č,ž... i ostala karakteristicna slova za nasu latinicu:confused:

Zato što nisi namestio Eastern European tip slova. To ti je gde podešavaš veličinu slova itd. Može i Western European.

uros@3D
28.4.2007, 21:23
Zato što nisi namestio Eastern European tip slova. To ti je gde podešavaš veličinu slova itd. Može i Western European.

he,he... nisam mislio na software, nego na hardware dvd/divx:) Daewoo DV-2000S

DarkNemos
28.4.2007, 23:25
he,he... nisam mislio na software, nego na hardware dvd/divx:) Daewoo DV-2000S

Ups...:D

Moj ima isti problem samo što uz progutano slovo proguta i sledeće pa stavi donju crtu. Pa prevod izgleda ovako:

__a je bilo? Ka____ __aka je radila kod __ole pa __mo da vidimo __ta __mo da radimo...:D

Mislim stvarno...

Predrag Stankovic
29.4.2007, 0:02
Probaj da nadjes Firmware za njega mada ne verujem da ima (barem ja nisam nasao preko Google-a)

baclawa
31.5.2007, 12:22
posto mi je frka sa vremenom nisam procitao celokupan forum vezan za ovu temu a hitno mi je da prebacim neke filmove iz Divx u DVD pa me zanima kako da odmah nalepim subtitle
M O L I M V A S P O M A G A J T E (I`m running out of time)
tic, tac tic, tac........

Malo kasnim... DVDSanta.v4.5. DivX fajl i titl strpaš u jedan folder i on sve sam lepo odradi:aplauz: .

M1los
22.8.2007, 20:42
Zna li neko gdje mogu naći titl za film "Simpsons, the movie", i kako da ubacim, jer sam nabavio "narodnu" verziju bez titlova?

VojaM
22.8.2007, 21:32
Zna li neko gdje mogu naći titl za film "Simpsons, the movie", i kako da ubacim, jer sam nabavio "narodnu" verziju bez titlova?
http://www.podnapisi.net/index.php/ppodnapisi/podnapis?i=238380

M1los
22.8.2007, 22:42
Super, sad samo kad bih znao da ubacim... :)... Jel' samo ubacim u Video_TS i narežem ili je malko komplikovanije?

BTW, jel' ovo uopšte za DVD izdanje?

LoneWolf
23.8.2007, 13:54
Super, sad samo kad bih znao da ubacim... :)... Jel' samo ubacim u Video_TS i narežem ili je malko komplikovanije?

BTW, jel' ovo uopšte za DVD izdanje?

Ako titlovi rade,onda rade.
Procitaj i ti prethodne postove i predlazem ti da posjetis link ka broju SK koji je Chivan postavio u prethodnim postovima.
Tamo je zaista OK objasnjeno (sve) oko DVD titlovanja.Pozdrav:ciao:

taaanja
25.8.2007, 17:36
da li bi neko hteo da mi objasni kako da zalepim prevod na glupi dvd koji sam kupila bez?:bibidu:sad cete reci imas ovde,onde,ali ja se nikako ne snalazim...

Spawn BG
25.8.2007, 18:16
da li bi neko hteo da mi objasni kako da zalepim prevod na glupi dvd koji sam kupila bez?:bibidu:sad cete reci imas ovde,onde,ali ja se nikako ne snalazim...

Moraćeš pažljivije da čitaš prethodne poruke...
:dedica:

renato21
17.12.2007, 23:15
Cao i ja imam problem sa ubacivanjem prevoda,uspeo sam Avi2Dvd da iz divx prebacim u dvd,ali nigdje prevoda,i sada neznam ga ubaciti niti znam gdje je,ali sam pomocu WinAVI video covertera i prebaciti i imati prevod,samo sto program nije free vec trile,pa ima na sred ekrana neku svoju adresu i to me bas iznerviralo.Da li neko zna neki link sa koga se moze free skinuti ovaj program da nemam ovaj problem.

Johnny
29.12.2007, 19:37
Napisao sam "slikovito" uputstvo za ubacivanje tilova: http://www.video-obrada.com/titlovi.html :) Da li je dobro objasnjeno ili sam mozda preterao u pojednostavljivanju? :D

Spawn BG
30.12.2007, 11:41
Napisao sam "slikovito" uputstvo za ubacivanje tilova: http://www.video-obrada.com/titlovi.html :) Da li je dobro objasnjeno ili sam mozda preterao u pojednostavljivanju? :D

Ja sam radio na sličan način, ali se mora obratiti pažnja na neka podešavanja programa. Recimo, u srt2sup (a vidi se i na tvojoj slici) default vertical alignment je middle, treba staviti bottom. Treba voditi računa u kom je formatu film da bi se postavila i ostala uravnanja (16:9 ili 4:3)... Treba tu malo više posla.

http://img139.imageshack.us/img139/3746/jelkicafh6bx5.gif

despot77
2.1.2008, 21:43
Cao i ja imam problem sa ubacivanjem prevoda,uspeo sam Avi2Dvd da iz divx prebacim u dvd,ali nigdje prevoda,i sada neznam ga ubaciti niti znam gdje je,ali sam pomocu WinAVI video covertera i prebaciti i imati prevod,samo sto program nije free vec trile,pa ima na sred ekrana neku svoju adresu i to me bas iznerviralo.Da li neko zna neki link sa koga se moze free skinuti ovaj program da nemam ovaj problem.

Pa kad već od divx-a praviš DVD onda koristi ConvertXtoDvd koji odmah povlači i prevod (prevod istog naziva kao i film, u istom folderu i .srt formatu)...

Suad Novic
24.4.2008, 17:16
Pozdrav za momke u temi, vidim da je slično već postovano, iako nisam siguran da je ovo pravo mesto za to;
Imam avi video clip Moola u trajanju 01:48:03 i potreban mi je titl na srpskom. Gde da ga nađem? Hvala unapred!

despot77
25.4.2008, 22:33
Pozdrav za momke u temi, vidim da je slično već postovano, iako nisam siguran da je ovo pravo mesto za to;
Imam avi video clip Moola u trajanju 01:48:03 i potreban mi je titl na srpskom. Gde da ga nađem? Hvala unapred!


Je li to neki film ili šta već???
Ako je film evo dva sajta sa kojih ja skidam prevode i do sad sam nalazio sve što sam tražio ...

http://www.titlovi.com/
http://www.podnapisi.net/index.php/ppodnapisi/

Suad Novic
28.4.2008, 22:34
Je li to neki film ili šta već???
Ako je film evo dva sajta sa kojih ja skidam prevode i do sad sam nalazio sve što sam tražio ...

http://www.titlovi.com/
http://www.podnapisi.net/index.php/ppodnapisi/

Jeste, film je, interesantna "Rum-limunada" o dva pajtaša koji imaju propalu firmu, i u neko doba dobijaju fantastičnu ponudu od 40.000.000 $ da je prodaju. Znam za oba linka koja si predložio, no nadao sam se da ih neko ima već gotove.
Nemoj se mnogo smejati, ali pitao bih te ovo:
Kako sa polazne stranice www.podnatpisi.net stići do linka 2 koji si predložio?
"Šarni" molim te ako ti nije teško, u stilu
1)korak ->2)korak ->3)korak
Veruj mi da se razbolim kad vidim takve sajtove "UpSpiral" tipa. Naprosto se još ne snalazim u potrazi.
Imam još jedno pitanje, "an pasant", jer ga sigurno ima negde po Forumu;
Za neke filmove (1CD) našao sam sub-titlove koji su za verzije na 2 CD-a. Mogu li se ta dva posebna sub-titla spojiti u jedan (to sigurno može) prostim copy-paste drugog na prvi?
Hvala.

Spawn BG
28.4.2008, 22:57
Za neke filmove (1CD) našao sam sub-titlove koji su za verzije na 2 CD-a. Mogu li se ta dva posebna sub-titla spojiti u jedan (to sigurno može) prostim copy-paste drugog na prvi?
Hvala.

Mnogo puta pomenuti SubtitleWorkshop može to da odradi (meni tools opcija join subtitles)

despot77
29.4.2008, 13:58
Jeste, film je, interesantna "Rum-limunada" o dva pajtaša koji imaju propalu firmu, i u neko doba dobijaju fantastičnu ponudu od 40.000.000 $ da je prodaju. Znam za oba linka koja si predložio, no nadao sam se da ih neko ima već gotove.
Nemoj se mnogo smejati, ali pitao bih te ovo:
Kako sa polazne stranice www.podnatpisi.net stići do linka 2 koji si predložio?
"Šarni" molim te ako ti nije teško, u stilu
1)korak ->2)korak ->3)korak
Veruj mi da se razbolim kad vidim takve sajtove "UpSpiral" tipa. Naprosto se još ne snalazim u potrazi.
Imam još jedno pitanje, "an pasant", jer ga sigurno ima negde po Forumu;
Za neke filmove (1CD) našao sam sub-titlove koji su za verzije na 2 CD-a. Mogu li se ta dva posebna sub-titla spojiti u jedan (to sigurno može) prostim copy-paste drugog na prvi?
Hvala.


1 korak: nije www.podnatpisi.net nego www.podnapisi.net nema t :a_whistli

A za ovo drugo kao što reče Spawn BG

Suad Novic
29.4.2008, 20:16
1 korak: nije www.podnatpisi.net nego www.podnapisi.net nema t :a_whistli

A za ovo drugo kao što reče Spawn BG

To je ono strašno sa PC-jem. Zbog jednog slova nekad razbijaš glavu danima.
Ovaj tread je stvarno atraktivan, verujem, i onima koji počinju a i onima koji proveravaju svoje znanje. Upravo za ove druge je sledeće pitanje o filmovima koji su na dva (ili više, premda ni jedan takav nisam video) CD-a: Mogu li se, npr. WindowsMovieMaker-om uz korišćenje vremenske skale, dva zasebna CD-a spojiti u jedan, pa onda sa titlovima uraditi ono što je predloženo. Jer ne izgleda mi logično da spajam titolove a da CD-i ostanu razdvojeni.

despot77
29.4.2008, 22:42
To je ono strašno sa PC-jem. Zbog jednog slova nekad razbijaš glavu danima.
Ovaj tread je stvarno atraktivan, verujem, i onima koji počinju a i onima koji proveravaju svoje znanje. Upravo za ove druge je sledeće pitanje o filmovima koji su na dva (ili više, premda ni jedan takav nisam video) CD-a: Mogu li se, npr. WindowsMovieMaker-om uz korišćenje vremenske skale, dva zasebna CD-a spojiti u jedan, pa onda sa titlovima uraditi ono što je predloženo. Jer ne izgleda mi logično da spajam titolove a da CD-i ostanu razdvojeni.

Spajanje .avi fajlova najlakše odraditi u VirtualDub-u , učitaš prvi dio (File -> Open video file) pa dodaš drugi dio (Append avi), staviš Direct stream copy pod video i audio da ti ne vrši rekompresiju i to snimiš, za minut imaš sastavljen film. Naravno obadva fajla moraju imati iste karakteristike.

Suad Novic
13.5.2008, 19:07
Imam problem sa titlom za film Untraceable. Subdownloader 1.2.9 mi je pronašao titl za njega, odlično je sinhronizovan, ali je na Holandskom, i ima nešto od sintakse što mi nije jasno; u nekim redovima titla pojavljuje se nešto ovako na kraju: ˇ¦ . I nekako mi se čini da nema kraj. Preveo sam ga, upoređivanjem sa jednim drugim prevodom na srpski koji nije dobro sinhronizovan,(ne baš do kraja, neki redovi su ostali originalni, jer neznam holandski), sklonio one ,meni nerazmne krajeve iz nekih redova, i kad sam probao da pustim film u Windows Media Playeru, dobio sam od vsfilter-a poruku: Syntax error at line 2039, koju jako teško uklanjam sa Ekrana (moram da otvorim Task Manager), a Player zaglavi. Jedino u BSPlayer-u mogu da startujem film, a i on prijavi istu grešku, ali pokrene film.
Može li neko da objasni šta se to dešava i kako da se stvar popravi. Prilažem originalni prevod i moj nezavršeni (koji je skoro gotov, najviše 5 min posla), te ako bi neko to odradio do kraja, bio bih mu zahvalan. Film je inače, za one koji ga neznaju, po fabuli vrlo intrigantan; radi se o Internet manijaku, koji ONLINE sadistički muči i ubija ljude.
P.S. Još uvek nisam siguran postujem li na pravom mestu, jer se su ove teme o titlovima otvorile na više mesta. Uzgred, Subdownloader izgleda da predlaže upravo titlove za konkretan film koji je u kompu, jer pre pretrage traži da ga vidi.

Partybreaker
13.5.2008, 20:45
Downloaduj neki od ovih (http://www.divx-titlovi.com/Default.aspx?page=subtitles&name=Untraceable&language=) titlova neki ce se sigurno uklopiti. Ako ne bude uklopljen, koristi Subtitle Workshop... Dakle na linku imas titl i zastavicu pored, tako da znas da ne downloadujes opet holandski...

EDIT: Sad pogledah ovaj tvoj prilozeni fajl. Moguce je da Srpski titl nece da pusti zato sto si stavio 2 extenzije... Fajl se zove Untraceable.srt.srt. Probaj da izbrises jedno .srt i vidi da li radi... Mada meni MV2 Player ne pravi problem oko ovog titla...

Suad Novic
14.5.2008, 1:12
Downloaduj neki od ovih (http://www.divx-titlovi.com/Default.aspx?page=subtitles&name=Untraceable&language=) titlova neki ce se sigurno uklopiti. Ako ne bude uklopljen, koristi Subtitle Workshop... Dakle na linku imas titl i zastavicu pored, tako da znas da ne downloadujes opet holandski...

EDIT: Sad pogledah ovaj tvoj prilozeni fajl. Moguce je da Srpski titl nece da pusti zato sto si stavio 2 extenzije... Fajl se zove Untraceable.srt.srt. Probaj da izbrises jedno .srt i vidi da li radi... Mada meni MV2 Player ne pravi problem oko ovog titla...

Nije problem sa ekstenzijom, još sam ga malo doterivao (skoro je gotov i dosta dobro se ponaša u BSPlayer-u)i sada mi javlja o grešci u liniji 2043. Šta u stvari radi vsfilter?

Svi pričaju o SubtitleWorkshop-u, za koji sam nekako uspeo da pronađem HELP (u prilogu je original , PDF verzija je prevelika za post) koji je ogroman.

http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/workshopwindow.png

Komande iz donjeg dela prozora su za rad sa titlom. Prva polovina je intuitivno jasna, a o ostalima nemam pojma. Predlažem da nekoliko momaka ovde sa Foruma oforme tim i "razvale" već jednom do kraja SubtitleWorkshop; dosadilo mi je više, verujem ne samo meni, da skupljam mrvice sa svih strana. Mogu li tu (mislim da bi trebalo) Moderatori da urade nešto? Polaznu tačku imaju u atašu, help je potpun, i trebalo bi ga samo ilustrovati, jer je suvoparan.

Da ne otvaram novi post, ima li neko naš titl za The Hidden Wars of Desert Storm (2000); mislio sam da je film, kad ono (valjda) dokumentarac o Iračkom ratu i lovu na Sadama Huseina. Subdownloader ovog puta nije našao ništa.

VojaM
14.5.2008, 10:30
Imam problem sa titlom za film Untraceable. Syntax error at line 2039, koju jako teško uklanjam sa Ekrana (moram da otvorim Task Manager), a Player zaglavi. Jedino u BSPlayer-u mogu da startujem film, a i on prijavi istu grešku, ali pokrene film.
Može li neko da objasni šta se to dešava i kako da se stvar popravi. Ti sve to mnogo komplikuješ. Ja ne bih imao strpljenja da uzmem holandski titl, pa da ga mašinski prevedem na engleski, pa da to upoređujem sa srpskim... Zar je moguće da nijedan postojeći srpski titl ne valja?

Pogledao sam tvoj prevod, u liniji 2039 (ili titlu broj 252, tako se lakše nalazi) fali ti podatak o vremenu prikazivanja i skidanja titla. To je ono oblika:

00:45:09,309 --> 00:45:13,831

Da se ne bi petljao, možeš privremeno da sam upišeš ovakav red, s tim što ćeš staviti vremena koja padaju između prethodnog i sledećeg titla (pazeći da se ne preklopi ni kraj prethodnog ni početak sledećeg titla). Kasnije možeš lako da popraviš titl tako da pada kad treba, ali ovako ćeš bar moći da pokreneš titl.

Primera radi, pošto su ti vremena prethodnog i sledećeg titla

00:45:09,309 --> 00:45:13,831
i
00:45:42,183 --> 00:45:44,402

možeš da za titl broj 252 upišeš sledeće:

00:45:20,000 --> 00:45:38

Spawn BG
14.5.2008, 10:35
Za početak jedan predlog: ipak koristi SW 2.51.
Što se tiče predloga za "razvaljivanje SW", to nije loša ideja, mada su mnoge njegove opcije već objašnjene ovde na forumu. Sinhronizacija, sređivanje kašnjenja i žurenja prevoda, čuvanje u raznim formatima... Nekad nekoga mrzi da koristi pretragu na forumu, da ukuca "sinhronizacija prevoda" npr. i da pročita ono što pronađe. Ljudima je lakše da samo postave pitanje, a kada bi moderatori jednostavno brisali takve nove teme, onda bi ispali "babaroge". Ako stignem, ja ću početi ovih dana to da radim, pa ću okačiti ovde, ko bude imao šta da dopuni, neka dopuni, pa okači, i tako dok ne napravimo to da na nešto liči...

Suad Novic
14.5.2008, 14:17
Za početak jedan predlog: ipak koristi SW 2.51.
Što se tiče predloga za "razvaljivanje SW", to nije loša ideja, mada su mnoge njegove opcije već objašnjene ovde na forumu. Sinhronizacija, sređivanje kašnjenja i žurenja prevoda, čuvanje u raznim formatima... Nekad nekoga mrzi da koristi pretragu na forumu, da ukuca "sinhronizacija prevoda" npr. i da pročita ono što pronađe. Ljudima je lakše da samo postave pitanje, a kada bi moderatori jednostavno brisali takve nove teme, onda bi ispali "babaroge". Ako stignem, ja ću početi ovih dana to da radim, pa ću okačiti ovde, ko bude imao šta da dopuni, neka dopuni, pa okači, i tako dok ne napravimo to da na nešto liči...
Neko mora da "zagrize", neznam šta misliš, i je li to uopšte izvodljivo, da se u onaj help što sam postovao, ubacuju ilustracije, po "Open Oficce" principu. Zašto ti da poneseš sav teret. Verujem da bi bilo brzo gotovo.

Suad Novic
17.5.2008, 20:57
A evo i nove muke sa titlovima za "Street Kings". U prilogu su NFO file gde se vide podaci o filmu, i titlovi, naš i (valjda originalni, tj.onaj koji je za tu vrstu ripa ) na španskom. I sad mi ništa nije jasno. Nemaju isti broj redova (onaj španski je mnogo veći), mada mi se čini da se slažu na početku. Ima li neko razumno objašnjenje za ovo.
Ima li neko ima naše, dobre, titlove, za ovaj film; sa ovima neznam šta da radim; sinhronizacija 0

An passante, da pitam i ovo: BSPlayer ima mogućnost za podešavanje veličine fontova titla pri reprodukciji, ali nikako da pronađem kako da to isto uradim u Windows Media Playeru, ako je ikako moguće. Inače, koristim K-lite Mega Codec Pack.

Partybreaker
17.5.2008, 22:23
Ja ne znam kako mislis da mi treba da ti podesimo titl? Dakle pretrazi sajt koji sam ti preporucio vec (http://www.divx-titlovi.com/). Kad downloadujes neki titl, pogledaj da li se poklapa. Ako se ne poklapa probaj da downloadujes vise postojecih na tom sajtu. Ukoliko se nijedan ne poklapa, onda moras da koristis Subtitle Workshop. Uneses titl i video u program. U trenutku kad je izgovorena prva recenica, zapises tacno vreme koje ti se nalazi u donjem desnom uglu ispod ekrana na kom ti se reprodukuje film. Premotas film pred kraj, pogledas koja je poslednja recenica u titlu i cekas da ta recenica bude izgovorena u filmu. Kada je glumac/glumica izgovori, ocitas vreme i zapises ga. Sledeci korak: pritisnes plavo dugme "S" koje ti se nalazi na krajnjoj desnoj strani svih okruglih dugmica (za play, pause, stop itd.). Pritiskom na to dugme iskocice ti prozor na kome imas dva tab-a - Simple i Advanced. Ti idi na Simple. Tu imas "First Spoken Line" i "Last Spoken Line". U prvi "pravouganik" upises vreme kada je izgovorena prva recenica, a u drugi kada je izgovorena poslednja. Kliknes "Adjust" i zavrsio si.

E sad jedna mala napomena. Titlovi sa pomenutog sajta ponekad imaju kao poslednju recenicu ko je preveo film (tipa "Preveo KOSTA ZULU") i nekad na pocetku imaju ime filma. Ja ti predlazem da kad god vidis tako nesto, a da ti titl pri tome nije sinhronizovan, izbrises. To odradi odmah na pocetku, pre one procedure gore! Jednostavno kliknes na ceo pravougaonik u kom se nalazi titl i kliknes "delete" na tastaturi. Sve ovo radis naravno u Subtitle Workshop-u.

Nadam se da sam sad bio dovoljno jasan, a ti pitaj ako budes imao problem...

:ciao:

Suad Novic
19.5.2008, 8:53
Napisao sam "slikovito" uputstvo za ubacivanje tilova: http://www.video-obrada.com/titlovi.html :) Da li je dobro objasnjeno ili sam mozda preterao u pojednostavljivanju? :D

Stranica na linku ne postoji (error 404). Da li misliš na ove stvari
http://www.video-obrada.com/cms/news.php

NenadN
19.5.2008, 12:04
@Suad Novic, teme o titlovima koje se ovde mogu naci su u glavnom tehnicke prirode, odnosno sinhronizacija, konvertovanje izmedju raznih formata, ubacivanje u DivX/DVD, pa cak sada i u BluRay filmove.

Trazenje titlova, jednostavno ne spada u ovu kategoriju odnosno nije mesto u Video/TV. E sada posto su ti jasni i navedeni sajtovi odakle inace 99% ljudi skida i ako tamo nema, tesko ti ko moze pomoci u pronalazenju titla. Tu preostaje jedna, stvar a to da ako dobro znas engleski ili neki drugi strani jezik, lepo nadjes dobro sinhronizovani prevod i odradis prevodjenje

VojaM
19.5.2008, 15:03
Suadova poruka prebačena je u sobu "Kompjuteri i film" i temu "Prevodi i titlovi", gde joj je i mesto:
http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=10277&page=11
Uprkos onome što Suad priča, red odavno postoji i pomenuta tema je predviđena za priču o titlovima za pojedine filmove. Ova ovde tema bavi se tehničkim aspektima titlovanja.

Suad Novic
22.5.2008, 17:34
Suadova poruka prebačena je u sobu "Kompjuteri i film" i temu "Prevodi i titlovi", gde joj je i mesto:
http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=10277&page=11
Uprkos onome što Suad priča, red odavno postoji i pomenuta tema je predviđena za priču o titlovima za pojedine filmove. Ova ovde tema bavi se tehničkim aspektima titlovanja.
Kako si ti administrator, to se od tebe i očekuje, mislim na brigu o delovima Foruma kiji su ti povereni, no ipak hvala. Znam da postoje specijalizovani sajtovi za titlove, no ne vidim neki valjani razlog zašto to ne bi postojalo i ovde, npr. u sobi za FILM, kao podsoba, uređeno po godinama, pa zna se šta su bili hitovi, a i sitni deo za one ređe tražene. Ono što vredi ne bi verujem "pojelo" mnoge resursa. I naravno, ovo je samo sugestija i ništa više.

Suad Novic
26.5.2008, 19:51
Ja, kažu "Na mlađima svet ostaje" ali kažu i "Bez starca nema udarca"

http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/TA1.png
http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/TA2.png
http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/TA3.png
http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/TA4.png
http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/TA5.png

Nadam se da će neko nastaviti sa prikazom, i to bolje od ovih mojih Paint brljotina.
P.S. Sve mi se sad nekako čini da je ovo trebalo da ide u Prevodi i titlovi, mod ima odrešene ruke po tom pitanju.

HaveBreak
29.5.2008, 18:17
Molim za pomoc,da li postoji neki alat da ispravi ova slova

VojaM
29.5.2008, 20:26
Zaboga, Prison Break postoji garantovano u ispravnoj varijanti...

A što se tiče naših slova, pitanje je iz čega ih gledaš. Da li oni ne valjaju i pri reprodukciji, ili si hteo nešto da ispraviš pa ti se pojavila ružna slova? Ako je ovo drugo, ispravljaj, recimo, u Subtitle Workshopu, s tim da kao encoding namestiš EastEuropean na oba mesta (i za ulaz i za izlaz). Ne ispravljaj iz Notepada jer on najčešće pravi probleme (da ne ulazim u to zašto, priča je duga). Može da se ispravlja i iz Worda, ali nije zgodno za početnika pošto treba žonglirati sa raznim formatima i podešavanjem enkoginga.

HaveBreak
29.5.2008, 21:53
Zaboga, Prison Break postoji garantovano u ispravnoj varijanti...

A što se tiče naših slova, pitanje je iz čega ih gledaš. Da li oni ne valjaju i pri reprodukciji, ili si hteo nešto da ispraviš pa ti se pojavila ružna slova? Ako je ovo drugo, ispravljaj, recimo, u Subtitle Workshopu, s tim da kao encoding namestiš EastEuropean na oba mesta (i za ulaz i za izlaz). Ne ispravljaj iz Notepada jer on najčešće pravi probleme (da ne ulazim u to zašto, priča je duga). Može da se ispravlja i iz Worda, ali nije zgodno za početnika pošto treba žonglirati sa raznim formatima i podešavanjem enkoginga.
Nisam nista ispravljao tako sam skinuo fajl sa www.titlovi.com ako znas neki bolji sajt reci mi:ciao:

Bolton
30.5.2008, 13:17
Nisam nista ispravljao tako sam skinuo fajl sa www.titlovi.com ako znas neki bolji sajt reci mi:ciao:
Na tom sajtu, kao i na podnapisi.net, imaš da nađeš prevode različitog kvaliteta: u jednima se umesto slova č i ć pojavljuje c, dok kod dugih postoji veliki broj gramatičkih grešaka (na primer: dali umesto da li, jeli umesto je li, a da ne pominjem nemože, nemogu:n-cc2:) Ja sam skoro nabavio 2 sezone i počeo sa ispravljanjem tih grešaka, kao i sitnijih grešaka koji se ogledaju u nepostojanju razmaka između znaka interpunkcije, kao i prelamanja suviše dugačkih linija. Ako si zainteresovan za prevode javi mi. :odoK:

HaveBreak
30.5.2008, 14:30
Na tom sajtu, kao i na podnapisi.net, imaš da nađeš prevode različitog kvaliteta: u jednima se umesto slova č i ć pojavljuje c, dok kod dugih postoji veliki broj gramatičkih grešaka (na primer: dali umesto da li, jeli umesto je li, a da ne pominjem nemože, nemogu:n-cc2:) Ja sam skoro nabavio 2 sezone i počeo sa ispravljanjem tih grešaka, kao i sitnijih grešaka koji se ogledaju u nepostojanju razmaka između znaka interpunkcije, kao i prelamanja suviše dugačkih linija. Ako si zainteresovan za prevode javi mi. :odoK:

Imas prepravljenu,sezonu 1 i 3,kako mi mozes poslati?

Suad Novic
11.6.2008, 10:25
Dosta ćesto nailazim na filmove u MP4 formatu (koliko znam manji su od standardnih 700MB u proseku za ostale formate, i verovatno lošijeg kvaliteta), a interesuje me jesu li za njih potrebni posebni titlovi ili se koriste postojeća srt ili sub rešenja?

Spawn BG
11.6.2008, 12:56
Molim za pomoc,da li postoji neki alat da ispravi ova slova

Otvori taj prevod SubtitleWorkshop-om, namesti na "east europe" i ako ti onda ne prikaže ČĆŠĐŽ, onda ćeš morati to ručno da prepraviš.

Dosta ćesto nailazim na filmove u MP4 formatu (koliko znam manji su od standardnih 700MB u proseku za ostale formate, i verovatno lošijeg kvaliteta), a interesuje me jesu li za njih potrebni posebni titlovi ili se koriste postojeća srt ili sub rešenja?
mp4 ne mora biti lošijeg kvaliteta, zavisi da li je rađen za veliki ekran (slično divx, xvid) ili je možda za neke manje uređaje (iPod, prenosni mp4 plejeri) kada je sigurno manja rezolucija. Naravno da na tim plejerima u toj rezoluciji izgleda dobro, za gledanje na monitoru verovatno izgleda lošije... Za gledanje na kompjuteru može sub ili srt prevod, zapravo svi formati koje plejer koji koristiš podržava.

AcaN
13.6.2008, 11:06
Otvori taj prevod SubtitleWorkshop-om, namesti na "east europe" i ako ti onda ne prikaže ČĆŠĐŽ, onda ćeš morati to ručno da prepraviš.



Mora da mu ispravi,ako je onako na slici,jer ja imam dosta iskustva sa SW i sa prevodima.

Levo sa strane treba da namestis east europe i resena stvar kao na slici.

http://i197.photobucket.com/albums/aa65/AcaNDr/slika.jpg

HaveBreak
13.6.2008, 11:27
Mora da mu ispravi,ako je onako na slici,jer ja imam dosta iskustva sa SW i sa prevodima.

Levo sa strane treba da namestis east europe i resena stvar kao na slici.

http://i197.photobucket.com/albums/aa65/AcaNDr/slika.jpg

Mozes li mi reci,stvarno ne vidim gde je taj East Europe

AcaN
13.6.2008, 11:30
Ja koristim predhodnu verziju 2,51,jer ta verzija 4 jos uvek je beta i videces sa leve strane taj prozor i tako nemastis i resen problem.

Suad Novic
13.6.2008, 13:46
Mora da mu ispravi,ako je onako na slici,jer ja imam dosta iskustva sa SW i sa prevodima.

Levo sa strane treba da namestis east europe i resena stvar kao na slici.

http://i197.photobucket.com/albums/aa65/AcaNDr/slika.jpg

Znači li ovo što si postovao da je nađeni prevod možda korektno urađen što se slova đ,š,... tiče, ali da se ne vide dok se ne uradi ovo što predlažeš? Meni je to malo nelogično, jer titl uvek mogu da editujem i vidim jesu li slova OK. Ili sam, opet, nešto pogrešno razumeo?

AcaN
13.6.2008, 14:43
Pa stvar je u tome ako su ti slova "one kuke i motike" i ostala koja vidi kao ova.je da ih otvoris u SW i da promenis ono kao sto sam pokazao i to je to.


Pa mozda ti je nelogicno,ali je tako.

Spawn BG
13.6.2008, 17:31
Mozes li mi reci,stvarno ne vidim gde je taj East Europe
Nećeš ni videti dok ne otvoriš neki prevod, a kad otvoriš, gore levo gde piše "CHARSETS (ANSI)" klikom na strelicu dobićeš listu gde se nalaze ostali skriptovi (za nas interesantni "easteurope" i "cyrilic")
Znači li ovo što si postovao da je nađeni prevod možda korektno urađen što se slova đ,š,... tiče, ali da se ne vide dok se ne uradi ovo što predlažeš? Meni je to malo nelogično, jer titl uvek mogu da editujem i vidim jesu li slova OK. Ili sam, opet, nešto pogrešno razumeo?
Tebi u notepad-u prikazuje "kuke i kvake" zato što ti je notepad najverovatnije podešen na "western". Možeš da u njemu promeniš na "central european", ali ako ti za druge potrebe ne pravi probleme, onda ti je bolje da prevode sređuješ SubtitleWorkshop-om (to je ipak njegova namena, sređivanje, sinhronizacija...)

Bolton
14.6.2008, 8:18
Imas prepravljenu,sezonu 1 i 3,kako mi mozes poslati?
Uskoro ću završiti prvu sezonu, pa ću postaviti negde i daću ti link.

Mozes li mi reci,stvarno ne vidim gde je taj East Europe
Iako je po default vrednostima ovaj panel vidljiv, moguće je da ti je isključen njegov prikaz. Pogledaj sledeće slike i uključi ga (za Subtitle Workshop 2.51 i 4, respektivno):

http://img175.imageshack.us/img175/2823/sw251af5.th.jpg (http://img175.imageshack.us/my.php?image=sw251af5.jpg) http://img135.imageshack.us/img135/8475/sw4ju8.th.jpg (http://img135.imageshack.us/my.php?image=sw4ju8.jpg)

Možeš da izbegneš slične probleme u budućnosti tako što ćeš izmeniti globalna podešavanja u Windowsu sa engleskog na srpski jezik:
(Start --> Control Panel --> Regional and Language Options --> Languages --> Details --> Serbian (Latin))

HaveBreak
14.6.2008, 9:04
Hvala stvarno,za sve,ajde kad popravis PBS01,postavi negde,ali napravi tako da titl ne kasni sa slikom,jel u planu i druga ispravljena sezona?:ciao:

Bolton
14.6.2008, 10:18
Hvala stvarno,za sve,ajde kad popravis PBS01,postavi negde,ali napravi tako da titl ne kasni sa slikom,jel u planu i druga ispravljena sezona?:ciao:
Što se tiče prve sezone čini mi se da dve epizode nemaju ispravna vremena, a ostale su po tom pitanju OK. Da li će ti se vremena poklapati sa videom zavisi i od toga koje izdanje imaš (u mom slučaju to je HDTV.XviD-LOL). I druga sezona je u planu samo ne znam tačno kada :icon_stud Pozdrav :aplauz:

AcaN
14.6.2008, 12:10
Uskoro ću završiti prvu sezonu, pa ću postaviti negde i daću ti link.



Cek,ja vas ljudi ne razumem,u cemu je problem,hocete da prevodite seriju,koja ima vec uradjen prevod?Jel gresim?

Mislim nije da se pravim sad pametan,ali to sredjivanje prevoda,traje par sekundi,po epizodi i ne vidim u cemu je problem.

Bolton
14.6.2008, 12:41
Cek,ja vas ljudi ne razumem,u cemu je problem,hocete da prevodite seriju,koja ima vec uradjen prevod?Jel gresim?

Mislim nije da se pravim sad pametan,ali to sredjivanje prevoda,traje par sekundi,po epizodi i ne vidim u cemu je problem.
Ovde nije bilo reči o prevođenju, već o preuređivanju prevedenih prevoda za navedenu seriju. Naravno da postoje prevodi ali, kao što sam naveo u nekom od prethodnih postova, ima brojnih gramatičkih grešaka, praznih linija prevoda, pojavljivanja zvezdica, nepostojanje razmaka itd. Većini ljudi to nije problem, ali mene takve stvari nerviraju. Mnogi o tome razmišljaju ovako: "Šta me briga kakav je prevod, bitno je samo da ga ima. Ionako ću taj film/seriju odgledati jednom i posle ga izbrisati ili možda narezati." Kvalitetno prevođenje nikada ne traje par sekundi. Jeste da u Subtitle Workshop-u postoje opcije koje mogu da isprave većinu grešaka vezanih za znakove interpunkcije, ali nikako ne može ispraviti gramatičke greške. Neću ni da pominjem problem neusklađenih vremena...

AcaN
14.6.2008, 12:48
Ok,to je vec problem,ali ne uskladjeno vreme nije problem.REci mi odakle si skino prevod,cisto da znam,da ako nadjem neke druge da ti ponudim,da ne trazim iste?

HaveBreak
14.6.2008, 14:28
Moja verzija prve sezone Prison Break-a je neki XviD-SAiNTS,dok mi je treca taj Xvid.Nigde ne mogu da nadjem prevod normalan prevod za ovu prvu sezonu,titl uvek kasni,ako neko uspe neka postavi link.Inace ni su mi vise problem slova,vec sto titl kasni to me nervira,a sto je najgore ne kasni ceo vec neki redovi su ranije,drugi normalno,treci kasnije tako da je:n-cc2:

AcaN
14.6.2008, 14:45
Aj probaj ovde http://www.prijevodi-online.org/prijevodi/prisonbreak/Prison%20Break%20-%20Sezona_1.rar

nikola87
12.8.2008, 21:16
jel ima neko sub za gone in 60 seconds

dzonihsv
12.8.2008, 21:22
http://www.all4divx.com/subtitles/Gone+In+60+Seconds/Serbian/1

Biraj. ;)

nikola87
12.8.2008, 21:23
ja sam bio suvise retardiran i nisam znao kako da se snadjem na tom sajtu(mada sam realno potrosio 15 sec na njemu) :boodala:

Bolton
12.8.2008, 21:56
@nikola87 Evo ti prevod za Gone In 60 Seconds (http://rapidshare.com/files/136858594/Gone_In_60_Seconds__Srpski_.srt) (FPS 23,976) prilagodjen za Gone.In.Sixty.Seconds.2000.DVD5.720p.BluRay.x264-REVEiLLE

nikola87
12.8.2008, 21:58
hvala brate ali nasao sam vec na onom sajtu :n_klanja:

iradic
22.8.2008, 8:32
Pozdrav svima.
Ajde da probam da ne otvaram novu temu, prevod sam nabudzio bez problema, ali bih hteo da zadrzim menije i ostale gluposti koje su na originalu.
Naravno, u ovom procesu oni se gube.
Moze li neko objasnjenje kako da ih ostavim.
Uspeo sam nesto sa VobBlankerom, ali srpski prevod ofarba u zelenu i obrise sve chaptere.

Spawn BG
22.8.2008, 20:42
Pozdrav svima.
Ajde da probam da ne otvaram novu temu, prevod sam nabudzio bez problema, ali bih hteo da zadrzim menije i ostale gluposti koje su na originalu.
Naravno, u ovom procesu oni se gube.
Moze li neko objasnjenje kako da ih ostavim.
Uspeo sam nesto sa VobBlankerom, ali srpski prevod ofarba u zelenu i obrise sve chaptere.

1. VobBlanker
2. IfoEdit
3. PGCdemux

Pomoću VobBlankera izbaciš reklame, upozorenja... PGCdemux-om izvučeš samo film u jedan pripremljeni folder (demux-uješ audio, video, prevode i kreiraš chapters.txt). Staviš pripremljeni prevod u .sup formatu u isti folder, IfoEdit-om prvo otvoriš originalni ifo fajl i kopiraš boje za prevod (naći ćeš tu opciju lako), ponovo spojiš video, audio, prevode i chapters.txt opcijom "author new DVD", onda otvoriš ifo dobijenog filma i kopiraš boje iz originalnog fajla. Onda opet u VobBlankeru treba da zameniš originalni PGC sa dobijenim filmom i posle toga da ga pustiš da sve to snimi.
Ovo znači da ti treba prostora na hardu otprilike 4x originalni DVD...

iradic
24.8.2008, 10:13
Zahvaljujem. Sljaka ko sat.

Kisr
27.10.2008, 4:04
Ovako,ubacim dvd sa filmom koji je skinut sa neta gde postoje fajlovi XY film.avi i XYfilm.sub(ili srt) i kada pustim film u wmp 11 ili power dvd-u nema prevoda a polje primary i secondary subtitle je neaktivno,ali kada pustim film u vlc player-u ima prevoda,sta treba da uradim da bi se video prevod u gore spomenutim plejerima?Nije mi logicno da besplatni vlc pusta prevod a ova dva ne.:confused: A koliko se secam ranije kada sam pustao iste te filmove gledao sam ih sa prevodom,sta tu nije u redu,zna li neko?

despot77
27.10.2008, 10:16
Ovako,ubacim dvd sa filmom koji je skinut sa neta gde postoje fajlovi XY film.avi i XYfilm.sub(ili srt) i kada pustim film u wmp 11 ili power dvd-u nema prevoda a polje primary i secondary subtitle je neaktivno,ali kada pustim film u vlc player-u ima prevoda,sta treba da uradim da bi se video prevod u gore spomenutim plejerima?Nije mi logicno da besplatni vlc pusta prevod a ova dva ne.:confused: A koliko se secam ranije kada sam pustao iste te filmove gledao sam ih sa prevodom,sta tu nije u redu,zna li neko?

power dvd ti je prevashodno namjenjen za gledanje DVD filmova (tvoj je .avi), wmp 11 takođe ima dodatak za titlove ali DVD filmova, ako hoćeš da ti i on pušta prevod za .avi onda instaliraj k-lite codec pack...
Ali moja preporuka za gledanje filmova bilo kog formata: goom player, ima svoje kodeke i podršku za sve titlove...
pozzz

Kisr
27.10.2008, 20:43
Ne znam kako mi nije palo na pamet da je do codeca,imam instalirane fdd show i neki satsuki decoder pack:confused: sto mi je predlozio program avi codec da instaliram za neki film,i od tada nisam menjao nista,znaci sada mi trebaju neki drugi.Hvala!:ciao:

Spawn BG
28.10.2008, 18:36
Za prikaz prevoda u WMP treba ti VobSub. Pretraži forum da nađeš kako se podešava (mada su mu default opcije sasvim OK, može se i malo doterati po sopstvenom ukusu)

BrutaLiS
8.4.2009, 7:45
Ocigledno treba da promenite naziv teme u TITLOVI??? Mislim 4 strane ste samo o tome pisali, a u prvih par recenica naglasili ste da je vec detaljno opisano kako zalepiti titl na dvd. Koliko mene oci sluze nije nigde opisano, znaci moze li neko da mi objasni? Imam VIDEO_TS, AUDIO_TS foldere i srt subtitle, kako da zalepim to i narezem da bude playable na PS3?

edit: tek sad vidim da convertxtodvd ima tu mogucnost, pokusacu tako, u medjuvremenu ako se setite napisite neko od vasih resenja.

ilidan
8.4.2009, 14:07
DVD ima tu pogodnost da titlovi idu kao zaseban strim i, po potrebi, mogu se ukljuciti i iskljuciti. Gotovo niko ne "lepi" titlove na DVD video jer "lepljenje" zahteva rekompresiju video strima a svaka rekompresija smanjuje kvalitet.
U 2. postu ove teme je objasnjeno kako da ubacis svoj titl u DVD video bez rekompresije.
Ako konvertujes SRT titl u SUP, mislim da vecina DVD autoring programa moze to da odradi.

Marti Misterija
8.4.2009, 16:14
Evo kako ja vrsim ubacivanje titla u na DVD film.
Potrebni programi:
DVD Decrypter (Služi za demuxovanje DVD naslova na Hard Disk i još štošta);
Subtitle Workshop (Služi za konverziju titla u razne formate, te sinhronizaciju tj. podesavanje istih) - nije neophodan ako je titl dobar;
DVD-lab Pro (Program za kompletnu obradu DVD filmova);
IFOUpdate (ukoliko zelite da nakon ubacenog titla sve to vratite na originalni DVD sa raznim dodacima);
Nero (Za snimanje DVD-ova, mada moze i bilo koji drugi program za tu namenu);

Početak:
Najbolji program za početak rada je DVD decrypter. Pre nego sto ucitamo film trebamo odraditi određena podesavanja:

Marti Misterija
8.4.2009, 16:34
U Tools/Settings/Ifo Mode postavimo podesavanja kao na slici gde je File Spliting podeseno na None. Napominjem da je važno staviti Chapter Information zbog kreiranja chaptera.
Zbog kasnijeg koriscenja DVD Lab-a obavezno je staviti za DVD-lab, mada sam ja stavio informacije i za Ifo edit i za Maestro.

Marti Misterija
8.4.2009, 16:41
Zatim na Mode cekiramo IFO, pa izaberemo pod Input gdje je sam film, sto znamo po tome, jer je vreme trajanja najduže (prva slika u postu)!


Kao što vidite naš film je PAL 25 fps;
Sada cemo demuxovati film i pripremicemo ga za DVD-lab, mada i sam DVD-lab može razdvojiti audio i video na po jedan fajl (demuxovati), ali ovako je najbolje.
Sledece sto uradimo jeste da cekiramo Enable Stream Procesing, tj. označimo video i audio koji želimo demuxovati.
Napominjem da ako imate 2,3 ili više audia možete ih sve označiti, tj. one koje želite, mada je u ovom slučaju to Audio AC3 6Ch English. Označimo Demux u sredini za sve što smo izabrali. Označimo pod Destination kuda želimo snimiti tj. demuxovati film i kliknemo kao na drugoj slici u postu!

Marti Misterija
8.4.2009, 16:52
Da dodam, da ako vam je film duži od 4,7 GB, nema veze jer ga kasnije, posle obrade s DVD-labom možemo normalno smanjiti sa DVD Shrinkom, mada se to moze učiniti i odmah.
Postupak demuxovanja izgleda kao na prvoj slici u postu i isti moze potrajati nekoliko minita sto zavisi od konfiguracije.

Kada proces demuxovanja završi, u folderu koji je odredjen za demux nalaziće se 1 video, 1,2 ili više Ac3 audia sto zavisi od toga koliko ste ih odabrali i VTS_01 Chapter information-DVD-lab i isto tako za Ifo edit i DVDMaestro. Nama će kao sto sam vec rekao trebati za DVD-lab Pro, pošto cemo raditi s njime!


Sledeci korak je pokretanje DVD-lab Pro programa gde ga mozemo otvoriti na više nacina, mada posto radimo na jednostavan način mi ćemo ga otvoriti sa Simple Movie Only i naravno izaberacemo PAL, jer je i naš film Pal 25 fps (slika 2 u postu).

Marti Misterija
8.4.2009, 17:02
Zatim ćemo u belom polju desnim klikom misa importovati demuxovani materijal koji cemo koristiti sa DVD-labom, kako je to prikazano na prvoj slici.

Isto tako cemo kliknuti desnim klikom na video i audio materijal i napraviti Insert to Project kako je prikazano na slici broj 2.

Nakon ove operacije konacni proizvod ove faze bi trebao izgledati kao na trecoj slici.

Marti Misterija
8.4.2009, 17:07
Zatim ćemo napraviti poglavlja tj. chaptere koje importujemo iz foldera gde je sacuvan sav materijal za DVD-lab i oznacmo Import Chapter List VTS_01 Chapter information-DVD-lab (slike 1 i 2).

Zatim kliknemo na Proceed i kada to sve odradi trebali bi imati poglavlja tj. Chaptere kao i kod originalnog filma koji i obrađujemo (slika 3).

Ako nemamo informacije, pa smo radili demux bez poglavlja, onda možemo kreirati chaptere automatski ili manualno, ali to je vec neka druga prica.;)

Marti Misterija
8.4.2009, 17:16
Zatim prelazimo na ubacivanje samog titla u projekat. Napominjem da DVD-lab prima sledeće formate titlova: *.sub; *.srt; *.ssa; *.son; *.sst. Ja najcesce upotrebljavam srt. format titlova, ali u DVD-labu to nema veze, jer sam izgled titla izgleda kako ga kasnije u samom Labu oznacimo.
Napominjem da titl obavezno mora biti po broju fps isti kao i film, sto znači da ako je film PAL onda i titl mora biti 25 fps, ako je 29,97 tj. NTSC onda i titl treba tako biti, na sta obavezno morate obratiti paznju.
Sledece sto radimo jeste da kliknemo na Sub1, kao na slici broj 1.

Zatim označimo sve kao na slici - Language oznacimo Serbian, cekiramo Set this subtitle always On by default, tako će naš titl biti primaran u većini playera, format ne diramo, Timecode stavimo na Real Time 25 fps, budući je i naš film PAL 25fps, a ako nije onda bi dole pisalo Real Time 29,97fps (NTSC) ili Non-Drop Frame 30fps.
Klinknemo na import i učitamo naš titl (slika broj 2)!

Marti Misterija
8.4.2009, 17:22
Kad učitamo naš titl, moramo izvrsiti neka podesavanja da bi nam titl izgledao što slicniji originalu i da se normalno prikazuje unutar okvira ekrana, zato predlažem font kao na slici broj 1, posto ga i sam koristim!

To bi trebalo izgledati kao na slici broj 2 - s desne strane vidimo kako titl izgleda na filmu, Margins nisam dirao, jer je po defaultu dobro, osim ako ne želimo još veći font ili da se titl prikazuje iznad kada možemo menjati margine. Ja licno stavljam titl zute boje, font Arial, veličine 22, fat ili thick outline, mada nećete pogresiti ni sa bilo kojim drugim podesavanjem. Naravno Script je na Central European!

Marti Misterija
8.4.2009, 17:29
Kada to sve podesimo kako želimo, kliknemo na Generate Subtitle Stream, označimo mesto gde želimo snimiti promjene, Save i sačekamo da se proces završi. Ako bi se ipak javila nekakva greška, onda bi to najverovatnije značilo preklapanje titla i tada bi morali titl popravljati, a to možemo ručno i u samom Labu. No uglavnom mora biti kao na slici broj 1.

Ovde možete staviti titlova koliko želite isto kao i audija (na slici broj 2 vidimo kako to izgleda sa dva gotova titla), a naravno bilo bi dobro da ponekad naš projekt snimimo, za svaki slučaj ili ako se umorimo, pa uvek možemo krenuti gdje smo stali. Jednostavno kada otvaramo DVD-lab kliknemo na Open recent Project i on će se otvoriti gdje smo i stali!
Znači Save As... označimo mesto gde zelimo da sacuvamo i snimimo kao sto je prikazano na slici broj 3, a kod ponovnog otvaranja kao na slici broj 1 u sledecem postu (sta cu kad je max 3 uploada slika:D).

Marti Misterija
8.4.2009, 17:40
Zadnji deo jeste da sve to lepo spojimo i napravimo film kakav on inace treba da bude, tako sto gore u traci kliknemo na Project (desno pored File, Edit, View), a zatim na Compile DVD kao sto je to prikazano na drugoj slici.

Sledece sto treba da uradimo jeste da odredimo gde ćemo snimiti naš film, dok je najbolje da se za temp odredi druga particija harda jer će se proces tako brže završiti (slika broj 3).

Postavite podesavanja kao i ja tj. kako je prikazano na slici broj 3, jer je bolje da se film snimi prvo na hard disk.
Kliknemo na start i proces muxovanja počinje i traje kako kod koga, sto naravno zavisi o ljutoj mašini od vašeg kompjutera:D.

Marti Misterija
8.4.2009, 17:45
Kad se proces završi, DVD-lab će vam zazvoniti da je gotovo, sto na kraju izgleda kao na prvoj slici.

Kada se proces muxovanja završi, ispisaće vam da li je sve OK! Vi tada sacuvajte project ako želite i isprobate valja li sve na filmu! Ako je radjeno sve kako treba, mora raditi!
Zatim otvorite Nero Burning Rom ili neki drugi program i sve to lepo snimite na DVD.

I to bi bilo to sto se tice dodavanja naseg (ili nekog drugog) titla na DVD film.

Izvinjavam se sto sam morao da postavi ovoliko postova, ali nisam znao drugacije, kao sto nisam znao kako da ubacim slike odmah ispod teksta, vec sam morao da ih stavljam kao attachment.:o

Pozdrav svima!:ciao:

BrutaLiS
8.4.2009, 17:48
DVD ima tu pogodnost da titlovi idu kao zaseban strim i, po potrebi, mogu se ukljuciti i iskljuciti. Gotovo niko ne "lepi" titlove na DVD video jer "lepljenje" zahteva rekompresiju video strima a svaka rekompresija smanjuje kvalitet.
U 2. postu ove teme je objasnjeno kako da ubacis svoj titl u DVD video bez rekompresije.
Ako konvertujes SRT titl u SUP, mislim da vecina DVD autoring programa moze to da odradi.

samo u poseban folder da stavim prevod onda?? mislio sam na ps3 da pustam...

Marti Misterija
8.4.2009, 18:35
Eh kad bi to bilo tako jednostavno...:)
Na zalost to vazi za avi ili mkv, ali ovde definitivno ne vazi, tj. na taj nacin nema sanse da ista dobijes.

Bolton
8.4.2009, 18:39
samo u poseban folder da stavim prevod onda?? mislio sam na ps3 da pustam...
Ma ne, nisi razumeo. Marti Misterija ti je lepo objasnio jedan od postupaka ubacivanja prevoda. Koliko sam video u specifikaciji PS3 on podržava DVD-Video, tako da ti taj postupak može pomoći. Ukratko, ono što treba da uradiš je da razdvojiš video, audio i subtitle streamove, pripremiš prevod i zatim sve to spojiš u VOB fajlove. Za ovaj proces ti je potrebno najmanje 9 GB praznog prostora na hard disku za DVD-5 (4,37 GB). Da li imaš taj film na hard disku ili DVD-u? Od toga zavisi tvoj sledeći korak. Ako je na DVD-u onda možeš to da odradiš kako je Marti Misterija objasnio, a u protivnom koristi PgcDemux (http://www.videohelp.com/download/PgcDemux_1205_exe.zip) kako bi izdvojio video, audio i (ako postoji) subtitle stream. To sve stavi u jedan folder. Pored DVD-Laba, možeš koristiti MaestroSBT (http://www.videohelp.com/download/MaestroSBT-Unicode-2.6.0.0.zip) za generisanje prevoda koji MuxMan (http://www.videohelp.com/download/muxman_0_16_6.zip) (sa kojim ćeš ponovo sastaviti video, audio i prevod) prepoznaje. Sada u MuxMan uvezeš video, audio i prevod i odrediš jedan folder gde će on kreirati gotov DVD, koji posle možeš narezati i gledati. Ovo je najjednostavniji postupak, ali pitanje je da li želiš samo film i tvoj prevod ili hoćeš da sačuvaš i ostale prevode, kao i posebne dodatke. U ovom slučaju postupak je nešto složeniji, ali i to se može odraditi. Ako ne možeš da se snađeš mogu ti opširnije objasniti kako da ovo uradiš. :ciao:

BrutaLiS
8.4.2009, 22:05
Sad sam video da program convertXtoDVD ima opciju da dok konvertuje ubaci i titl. Posto mi je osnovni fajl .mkv.

edit: sto se rezanja tice, kako da rezem za ps3, ili za neki dvd player, kao data fajl ili video?

Marti Misterija
8.4.2009, 22:58
Ja kad rezem film za DVD Player koristim Nero, znaci Nero Burning ROM, DVD Video, New... i sve funkcionise bez problema.
Rezanje kao data nisam probao, mada mislim da nesto nece da funkcionise bas kako treba kad se tako nareze (Audio?), ali nisam siguran, tako da me za ovo ne drzi za rec.

BrutaLiS
8.4.2009, 23:35
Ok, pa ici cu i ja za rezanje videa onda.

Bolton
8.4.2009, 23:36
sto se rezanja tice, kako da rezem za ps3, ili za neki dvd player, kao data fajl ili video?
Nareži ga kao DVD-Video, sa VIDEO_TS folderom.

M A C A K
14.5.2009, 15:30
Imam film koji mogu pokrenuti samo preko real playera.Pitam se kako staviti prevod na njegahttp://www.sk.co.yu/forum/images/icons/icon5.gif

Marti Misterija
15.5.2009, 10:39
U kom ti je formatu taj film?

Spawn BG
15.5.2009, 12:21
Imam film koji mogu pokrenuti samo preko real playera.Pitam se kako staviti prevod na njegahttp://www.sk.co.yu/forum/images/icons/icon5.gif

VobSub ili FFDShow, prevod sa istim imenom kao i film...

M A C A K
15.5.2009, 13:46
Kaze da je format real video.

Spawn BG
15.5.2009, 13:55
Kaze da je format real video.

Verovatno *.rm, stavi u isti folder prevod sa istim imenom kao i film (film.rm film.srt ili sub) i ako imaš instaliran vobsub, trebalo bi da povuče prevod. Ako neće, konvertuj ga u avi.

Marti Misterija
15.5.2009, 15:58
Najjednostavnija varijanta ti je da ga konvertujes u avi format i da posle ili samo u folder ubacis subtitle sa istim imenom ili da nalepljujes titl na taj fajl sto ti je bespotrebno maltretiranje.

kosarkas 94 nikola
8.6.2009, 13:03
da li neko ima prewode za seriju bosto legal???????

Marti Misterija
8.6.2009, 21:52
Zar nisi to vec pitao sinoc u posebnoj temi i zar ti nisam dao tri linka ka sajtovima na kojima se nalaze prevodi?
Tek sad vidim da je neko izbrisao celu temu u kojoj si trazio gde se mogu naci prevodi, mada ne vidim zasto bi to nekom smetalo kad se daju linkovi ra raznim drugim sajtovima?!:confused:
Nema veze postavicu ti ponovo linkove ka tim sajtovima - sajt 1 (http://www.divx-titlovi.com/co-YU/divx-subtitles/search-subtitles.aspx?pageindex=1&keyword=boston%20legal&language=&orderby=4&sortby=1), sajt 2 (http://divxtitlovi.com.hr/trazi/boston+legal/1|2|5|7/) i sajt 3 (http://www.podnapisi.net/ppodnapisi/search?tbsl=1&asdp=0&sK=boston+legal&sJ=0&sY=&sAKA=1), a ako nekom smeta ili ja krsim time neko pravilo, neka se post ponovo brise.

Vlada988
27.6.2009, 15:52
Citao sam poruke,al nisam video odgovor na ovo pitanje.Pitanje jes prosto al stvarno mi zadaje muke:n-cc2:.Ovako,drug mi je dao DVD DEADWOOD sa eng titlom, ja sam skinuo srpski titl i pustio preko MV2 playera(posto windows media player nece da pusta ni eng ni srp titl) i ovaj kad ga pustim sa srp trazi eng titl,a kada mu nadjem eng on onda pusti eng titl.Ljudi POMAGAJTE:(:(

Marti Misterija
27.6.2009, 16:14
Prvo obrisi engleske titlove i proveri jesu li nasi titlovi istog imena kao medija fajl.
Ako nece da pusta tako u MV2, probaj sa nekim drugim Playerom, npr. GOM Player, BS Player ili KM Player, mozda bude hteo da prikazuje.
Inace nije mi jasno kako to mislis trazi ti eng titlove, tj. zasto bi player uopste trazio bilo kakve titlove?

Vlada988
27.6.2009, 16:27
Nasi titlovi nisu istog naziva kao i filmovi al kad ih preimenujem onda ovaj opet pusta eng.

Marti Misterija
27.6.2009, 18:55
Ako se radi o avi fajlovima, da bi pustio titlove uslov je da budu u potpunosti istog naziva kao filmovi/serije, zato preimenuj titlove a engleske izbrisi da ne bi prvo koristio njih, vec da odmah "poziva" nase titlove.

Suad Novic
26.7.2009, 2:16
Često puta kad skinem film u raspakovanom folderu budu i titlovi, kao u slučaju filma

The Mysteries of Pittsburgh (2008)

Ima folder Subs sa dva fajla

1)done-tmop.idx (105KB)
2)done-tmop.sub (7,45MB)

Kako da pomoću njih dobijem srt ili sub titlove?
Znam da je jedna opcija da se koristi program SubRip, čini mi se da sam jednom ranije i uspeo da to odradim, ali sam zaboravio.

Nije mi jasno da li mora da se startuje film da bi se to uradilo...
molim za neko detaljnije uputstvo.

Marti Misterija
26.7.2009, 16:44
Koristi program Subtitle workshop, gde ides na File->Load subtitles i ucitas taj titl koji zelis, a zatim ponovo ides na File->Save As i tamo odaberes npr. SubRip, dvoklik na njega, upises naziv i to ti je citava mudrost, dobio si srt. Tako isto mozes da sacuvas i u bilo mkom drugom formatu.

ilidan
26.7.2009, 21:52
Koristi program Subtitle workshop, gde ides na File->Load subtitles i ucitas taj titl koji zelis, a zatim ponovo ides na File->Save As i tamo odaberes npr. SubRip, dvoklik na njega, upises naziv i to ti je citava mudrost, dobio si srt. Tako isto mozes da sacuvas i u bilo mkom drugom formatu.

Ne bas. IDX/SUB nisu tekstualni titlovi, vec u vidu bitmap slika. Jedino OCR (optickim prepoznavanjem) se mogu konvertovati u SRT. Znaci, SubRip i kucanje onih slova koje SubRip ne prepoznaje.
@Suad Mozemo li znati zbog cega ti trebaju bas SRT titlovi i u kom formatu je film. Mozda nadjemo neko lakse resenje.

Marti Misterija
26.7.2009, 22:38
Bio sam ubedjen da Sub jeste tekstualan fajl.:confused:
Ono sto mi nije jasno jeste da li se tu radi o titlovima na nasem jeziku ili na npr. engleskom jeziku, posto ako je ovo drugo u pitanju isti se mogu naci i na netu.

ilidan
26.7.2009, 23:21
IDX/SUB fajlovi se dobijaju kada se DVD titlovi čupaju uz pomoć programa VobSub ili VSRip. IDX fajl je indeks sa vremenom i trajanjem svake pojedinačne slike a SUB sadrži same slike sa tekstom. Ovi titlovi se mogu deliti i spajati ali se ne mogu editovati.
Postoji i tekstualna vrsta titlova sa SUB ekstenzijom čija veličina je par desetina kilobajta. Pogledaj veličinu ovog SUB fajla.

Suad Novic
27.7.2009, 3:56
Ne bas. IDX/SUB nisu tekstualni titlovi, vec u vidu bitmap slika. Jedino OCR (optickim prepoznavanjem) se mogu konvertovati u SRT. Znaci, SubRip i kucanje onih slova koje SubRip ne prepoznaje.
@Suad Mozemo li znati zbog cega ti trebaju bas SRT titlovi i u kom formatu je film. Mozda nadjemo neko lakse resenje.

Titlovi su na engleskom (pretpostavljan), i našao sam naše titlove bez problema. Pitam iz radoznalosti, jer mi uputstva poput

http://forum.videohelp.com/topic223364.html
ili
http://www.afterdawn.com/guides/archive/convert_subtitles_from_sub-idx_to_srt.cfm

ne znače puno (nakon raspakivanja imam avi klip, a ne DVD- to je ono što me najviše buni ovde). Nakon obavljanja procedure, dobijem samo neki fajl sa ciframa i neznam šta on pretstavlja i kako ga upotrebiti. Inače, sub file se ne može učitati u SW, a idx uopšte ne vidi (ili pak neznam koju od opcija za fajlove da izaberem sa padajućeg menija).
Može li neko u fazonu da postavi malo detaljnije uputstvo?
Ako nešto znači, evo idx fajla, ali pretpostavljam da neće biti od pomoći bez sub-a, koji ne mogu uploadovati jer je prevelik.
A čini mi se i da postoji shareware aplikacija namenjena za ove poslove.

No, možda bi ovo moglo biti rešenje
http://www.videohelp.com/forum/archive/how-to-convert-idx-sub-to-srt-w-o-typing-a-manuscript-t342346.html

Spawn BG
27.7.2009, 13:37
U instalaciji VobSub-a imaš SubResync. Njime otvoriš idx fajl, on će ti prikazati sve dostupne prevode u tom fajlu (ako su svi ripovani sa DVD-a, može ih biti najviše 32), izabereš jezik, ideš na save as izabereš format subripper .srt i onda ti sleduje slično kao u subrip-u, kucanje slova koja ti prikazuje da bi ih dalje sam prepoznavao...

http://i222.photobucket.com/albums/dd193/SPAWN_BG/idx1.jpg

Suad Novic
27.7.2009, 14:25
@Spawn BG (http://www.sk.co.yu/forum/member.php?u=1400)
U redu, no ne uspevam nikako da otvorim SubResync; napravim prečicu na desku i...ništa. Nikako mi ne uspeva da otvorim njegov prozor.
Premda mi se čini da mi je konfiguracija otišla u aut i da ću morati da radim reinstalaciju OS-a (na restartu redovno imam invalid boot.ini poruku, i uz deinstalaciju Nortona, OS je počeo krajnje čudno da se ponaša; primera radi, ne pamti više ništa, pogubio je sve sistemske prečice, kao i prečice na neke druge programe koje imam instalirane.)

Spawn BG
28.7.2009, 13:41
Probaj samo prvo da ponovo instaliras Vobsub da vidis da li ce proraditi Subresync, da mozes da zavrsis ovaj prevod, ako ne proradi, uvek moze format C: :D

HiddEn
19.12.2009, 17:30
Ja kad sam stavljao lijepio prevode na za dvd film uvijek su mi izlazila zelena mutna slova :)

Spawn BG
19.12.2009, 20:03
Ja kad sam stavljao lijepio prevode na za dvd film uvijek su mi izlazila zelena mutna slova :)

To se dešava kad spajaš audio, video i prevod IFOEdit-om? Ako jeste, to se dešavalo i meni... Otvori njime originalni IFO za taj film, pa imaš negde (nije mi sad pri ruci da ti postavim screenshot) opciju COPY COLORS, zatim otvoriš IFO od filma koji si spojio (gde su ti zelena slova) pa na PASTE COLORS, trebalo bi onda da bude kao na originalnom...

Bolton
20.12.2009, 7:03
Ja kad sam stavljao lijepio prevode na za dvd film uvijek su mi izlazila zelena mutna slova :)
Možeš da uradiš onako kako ti je Spawn BG objasnio (to isto možeš da postigneš i korišćenjem PgcEdit-a). Prvo otvoriš originalni DVD IFO fajl (obično je to VTS_01_0), zatim selektuješ VTS_PGCITI, klikneš na plusić i selektuješ VTS_PGC_1 i na kraju iz menija Subtitle Color izabereš Copy Colors from this PGC. Sada otvoriš reautorizovani DVD i sve ponoviš, samo što na kraju odabereš Paste Colors from this PGC i snimiš DVD. Pogledaj sliku iz priloga. :ciao:

To se dešava kad spajaš audio, video i prevod IFOEdit-om? Ako jeste, to se dešavalo i meni... Otvori njime originalni IFO za taj film, pa imaš negde (nije mi sad pri ruci da ti postavim screenshot) opciju COPY COLORS, zatim otvoriš IFO od filma koji si spojio (gde su ti zelena slova) pa na PASTE COLORS, trebalo bi onda da bude kao na originalnom...
Evo ja ću da postavim: :)

Arsenijee
9.1.2010, 12:27
Ne bih da otvaram novu temu zbog jednog pitanja:opanachke Mogao bih i ovde da ga postavim...
Ovako, imam problem sa pustanjem titlova da DVD pleyer-u, a u SK-u sam citao o programu za sastavljanje filma sa titlovima(tj. da kad pustim taj film titlovi budu integrisani u njega) , sad sam zaboravio kako se taj program zove, ako neko zna kako nek javi. :D

Bolton
9.1.2010, 16:55
Ako misliš na tekst koji je bio u SK-u pre više godina onda je to VirtualDub (http://virtualdub.sourceforge.net) sa plug-inom subtitler (http://www.virtualdub.org/downloads/subtitler-2_4.zip), mada isto možeš odraditi i sa programom Avidemux (http://avidemux.sourceforge.net/download.html), a možeš koristiti i ffdshow. Već postoje slične teme (http://www.sk.rs/forum/search.php?searchid=4175131) pa ih prelistaj, sigurno ćeš naći ono što te interesuje. ;)

Arsenijee
9.1.2010, 17:15
Ako misliš na tekst koji je bio u SK-u pre više godina onda je to VirtualDub (http://virtualdub.sourceforge.net) sa plug-inom subtitler (http://www.virtualdub.org/downloads/subtitler-2_4.zip), mada isto možeš odraditi i sa programom Avidemux (http://avidemux.sourceforge.net/download.html), a možeš koristiti i ffdshow. Već postoje slične teme (http://www.sk.rs/forum/search.php?searchid=4175131) pa ih prelistaj, sigurno ćeš naći ono što te interesuje. ;)

Hvala. Mislim da nema potrebe da prelistavam te teme jer ovo sto si mi rekao je dovoljno.:opanachke

Stronger
26.3.2010, 22:55
kako da resim ovaj problem?
narezem dvd-i ili divx film skinem prevod sa neta i pri gledanju filma na dvd-i plejeru u prevodu se javljaju kvadratici,odnosno samo tamo gde ima apostrofa..nap i,c(ch),s(sh) itd
kako da namestim da plejer da normalno procito prevod,odnosno slova sa apostrofima?
hvala

Spawn BG
27.3.2010, 18:27
kako da resim ovaj problem?
narezem dvd-i ili divx film skinem prevod sa neta i pri gledanju filma na dvd-i plejeru u prevodu se javljaju kvadratici,odnosno samo tamo gde ima apostrofa..nap i,c(ch),s(sh) itd
kako da namestim da plejer da normalno procito prevod,odnosno slova sa apostrofima?
hvala

Ako misliš na tekstualne prevode za divx (sub i srt format), onda ti DVD plejer ne podržava naša slova. Ako ima neki noviji firmware koji to može da reši... a ako nema onda lepljenje prevoda sa rekompresijom filma. O tome imaš temu ovde na forumu, pa pogledaj.

Stranger2
8.4.2010, 13:48
kako da namestim da plejer da normalno procito prevod,odnosno slova sa apostrofima?
Pre svega pogledaj uputstva od plejerea. Mozda ipak moze da se podesi. Obicno negde u menijima od tvog DVD plejera postoji opcija "language" ili "subtitle language" gde trebas izabrati jezik.

Beagle
9.4.2010, 22:42
Nabavio sam Lord of The Rings Extended (one produzene varijante sto idu na dva dvoslojna diska), ali imam jedan problem: titlovi su na engleskom :(. Da li ima ko lokalizovanu verziju LOTR-a, pa da mi posalje potrebne fajlove (koliko se razumem u problematiku, to su fajlovi sa .IFO ekstenzijom), kako bih mogao da gledam film sa nasim titlovima.

Unapred zahvaljujem dobrovoljcu ;)

Bolton
10.4.2010, 6:06
Imam svih 6 DVD-a LOTR-a Extended Edition i mogu ti poslati originalne prevode u SUP formatu spremne za multipleksiranje, samo mi reci jesu li ta izdanja što ti imaš PAL, s obzirom da nemaju naše prevode?

Dimso
10.4.2010, 10:58
kako najlakse da prebacim titlove iz sub formata u srt? hitno

VojaM
10.4.2010, 13:07
Učitaš u Subtitle Wokrshop i snimiš sa SaveAs kao SubRip format.

Beagle
10.4.2010, 14:35
Imam svih 6 DVD-a LOTR-a Extended Edition i mogu ti poslati originalne prevode u SUP formatu spremne za multipleksiranje, samo mi reci jesu li ta izdanja što ti imaš PAL, s obzirom da nemaju naše prevode?

Pise da ima 29 frejmova/sec, a rezolucija je 720x480. Valjda je to NTSC, nisam siguran :confused:

Bolton
10.4.2010, 17:34
Jeste, PAL ima 25 FPS. Prvo proveri da li tvoj DVD plejer podržava NTSC, u suprotnom moraćeš da izvršiš konverziju iz NTSC u PAL i promeniš FPS sa 29,97 u 25 FPS, ili u slučaju da gledaš na kompjuteru i/ili je tvoj DVD plejer multisistemski, onda gore navedeno možeš da preskočiš ali ćeš morati da prilagodiš ove prevode tvom izdanju. Sa druge strane, na netu možeš da nađeš istu tu produženu verziju sa našim prevodima, pa ti razmisli šta ti je jednostavnije. Odavde (http://www.mediafire.com/file/utjhyojuebc/The Lord Of The Rings Extended Edition.rar) preuzmi sve potrebne prevode. Najbolje je da ekstraktuješ sa tvog DVD-a engleski prevod (možeš da demuksuješ samo prevode u SUP formatu koristeći PgcDemux (http://download.videohelp.com/jsoto/tools/PgcDemux_1205_exe.zip)) i otvoriš ga koristeći SubtitleCreator (http://sourceforge.net/projects/subtitlecreator/files/SubtitleCreator%20Beta/v2.3%20beta%201/Setup_SubtitleCreator_v2_3rc1.exe/download) i uporediš ga sa engleskim prevodom iz arhive i zapišeš razliku u vremenima i onda je primeniš na ovaj prevod u SRT formatu. Posle toga ti ostaje da te prevode konvertuješ u SUP i izmuksuješ sa video, audio i chapter fajlovima. Ako negde zapneš samo kaži. ;)

nimd4
24.12.2014, 2:18
Just btw., verovatno 1000 puta spomenuto i/ili svako ima svoju verziju, ali:
1. Kopiraj DVD na HD (DVD Shrink ili DVD Decrypter) PREPORUKA: PODESI DA NE DELI NA 1GB, VEĆ DA DOBIJEŠ JEDAN VOB OD 3, 4GB (koliko već zauzima film)

... Nema *bolje* varijante (brze i relativno kvalitetne, bez gubitka) od:

http://www.slysoft.com/en/clonedvd.htmlihttp://www.slysoft.com/en/anydvdhd.html(Za dekodiranje :))