PDA

Prikaži potpunu verziju : Srpski prevod za S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat


Strane : 1 [2] 3

Strelok
1.12.2009, 22:36
E pa kolega diktator ajd ako ti nije tesko napisi sta je sve prevedeno ili ako ti je lakse, sta sve nije prevedeno. Da se raja ne vata posla za dzabe vec da sedi, uziva i ceka BETA testiranje :D

flamingos
1.12.2009, 22:40
imas onj deo za multiplayer on je nepreveden sto da ne u radimo i njega..i ima mozda jos nesto oko oruzja i dijaloga ja msilim

purke62
1.12.2009, 23:04
E pa kolega diktator ajd ako ti nije tesko napisi sta je sve prevedeno ili ako ti je lakse, sta sve nije prevedeno. Da se raja ne vata posla za dzabe vec da sedi, uziva i ceka BETA testiranje :D
Pa lepo sam rekao da ovi fajlovi koji su za MP nisu prevedeni.Ostalo je prevedeno, i polira se, osim naravno Pjanovićevog fajla.Uradiće on to do Božića (pravoslavnog) garantovano.

kallee42
1.12.2009, 23:13
ako neko nema!!... evo...! http://stalker.filefront.com/file/Better_Weapons_More_Realistic;105579

Strelok
2.12.2009, 0:07
Jao sram te bilo, cheatove koristis :dedica:

"Better accuracy in the weapons..."

Nemoj da se brukas, jel si stalker ili nisi? Ma vadi noz i trci na Djutijevca u Exoskeletonu a ne te modove da koristis! :D

E da ljudi sad sam se setio, ako neko ima malih problema oko ubijanja onih mutanata patuljaka sa telekinezom, NEK KORISTI NOZ! Ja ubio trojcu nozem i iskoristio samo 5 medkitova :boxing:. Ovako sam puko MASU METAKA I BOMBI od kojih mi je gamad polovinu odbila :D

lijenština
2.12.2009, 0:11
Jerbo realizam je kada se abakan raspada posle 1000 metaka:D

Alomovica
2.12.2009, 0:31
Bre ja ih samo nozem i rokam 1 odozgo i 1 sa strane pa kad spusti stit jos 1 odozgo i trebalo bi da je mrtav. Odprilike. A Abakan mi se uopse nesvidja. Koristim ja AK-74. ebes Abakan


A da evo postavljam credite mislim kad gotovo vec

Alomovica
2.12.2009, 0:35
Evo pregledajte. Mislim samo sam pol sata prevodio. Ma kaki pol sata 15 min

kvare_cg
2.12.2009, 1:07
Evo i mene, iako imam goste :) Mislim da niko nece pronaci gresku, jer sam ga radio natenane, ali sam otvoren za sugestije :)

Purke, turi ovo u folder ZAVRSENO :)

purke62
2.12.2009, 1:46
Evo i mene, iako imam goste :) Mislim da niko nece pronaci gresku, jer sam ga radio natenane, ali sam otvoren za sugestije :)

Purke, turi ovo u folder ZAVRSENO :)
Obaljeno, neću ni da ga pogledam pre zvanične verzije.
Još samo da se javi Njegovo Veličanstvo Pjanović.Fali nam njegovo remek delo da proglasimo beta fazu.

Ziginho
2.12.2009, 10:39
Obaljeno, neću ni da ga pogledam pre zvanične verzije.
Još samo da se javi Njegovo Veličanstvo Pjanović.Fali nam njegovo remek delo da proglasimo beta fazu.

Таман док се крене са бета фазом ето и "аудио" фазе :qliranje:

Alomovica
2.12.2009, 16:08
Gosn Pjanovicu nebih da vas pozurujem nego el moze da se postavi dialog menager pa da krenemo sa testiranjem

kallee42
2.12.2009, 17:25
mozda je nashao devojku!!!!

kvare_cg
2.12.2009, 17:31
mozda je nashao devojku!!!!

Pjanovic ne nalazi djevojke, djevojke nalaze njega :dzavo:

purke62
2.12.2009, 17:55
Pjanovic ne nalazi djevojke, djevojke nalaze njega :dzavo:
Nije to, imao je stvarno objektivnih razloga ovih da na da bude van stoja.Večeras će da mi pošalje najdalje do 22h i onda .....beta.Obećo mi je čovek.

Alomovica
2.12.2009, 18:10
Bre razumem ja to. Imamo svi mi licne probleme. Kad stigne stigne

purke62
2.12.2009, 19:13
Bre razumem ja to. Imamo svi mi licne probleme. Kad stigne stigne
Počela je izrada (snimanje) audio prevoda intro i outro videa na srpski.Naš drugar stalker Ziginho aka Vlada Hanter radi na tome i mislim da će sutra već biti gotov intro.

Alomovica
2.12.2009, 19:57
Daj nemo zebavas. U bre. Sta znam. radite vi to za vas Ja bih meni to da ostane Ruski. Zbog originalnosti.

Bas smo se napalili na ovo svi. Nego sta mene iteresuje. Dal bi mogli mi da dodajemo misije u stalkeru a? Da produzimo pricu. Nekako mi kratko bilo. Dal moze to da se izvede. i preko cega

Strelok
2.12.2009, 21:32
Eto presisali smo i hiljaditi post.

Purke, pravio si dosta gresaka i nisam siguran da cu i sam moci sve da ih ispravim. Za ovo treba neko ko se stvarno razume u delove oruzija. Ispravicu gramatiku i podatke za koje sam siguran. Ostalo ako se neki BETA tester pozali. ostalo mi je jos nekih 700 linija da ispregledam ali to ce biti gotovo za sat ili dva ako me nista ne prekine.

levi
2.12.2009, 22:23
Eto presisali smo i hiljaditi post.

Purke, pravio si dosta gresaka i nisam siguran da cu i sam moci sve da ih ispravim. Za ovo treba neko ko se stvarno razume u delove oruzija. Ispravicu gramatiku i podatke za koje sam siguran. Ostalo ako se neki BETA tester pozali. ostalo mi je jos nekih 700 linija da ispregledam ali to ce biti gotovo za sat ili dva ako me nista ne prekine.
Ljudi evo mene razbucao sam ih i imam dosta zvanja i cenjen sam ali pojavio mi se problem kada u onom tunelu pocnem da se penjem u Pripyat igrica mi se srusi i prijavljuje neki XRay Engine i pise <A crash has been detecdet by Bug Trap>.Obrisao sam srpski xml fajlove i stavio one originalne iz igrice i opet se isto desava.Ima li neko ideju sta da radim ili resenje.
HVALA VAM unapred.
Vas Stalker Levi,:icon_stud

Strelok
2.12.2009, 22:50
Nekolicini se pojavio isti problem. Modova pretpostavljam nemas, a verovatno nisi ni cackao xml fajlove igre. Moguce da ti je memorija prenatrpana. Pokreni igru i pre nego sto se popnes u Pripyat ti usnimi i zadji iz igre, skroz. Udji ponovo i kreni od tog save-a. Trebalo bi da odradi posao.

Alomovica
2.12.2009, 22:54
Kao sto sam rekao svima treba ti drugi Crack. Trazi po gamecopyworld. pogledaj nazad jedno 10 -20 stranica 1.000.000 njih imalo isti problem i tako ga resili

kvare_cg
3.12.2009, 0:00
Eto presisali smo i hiljaditi post.

Purke, pravio si dosta gresaka i nisam siguran da cu i sam moci sve da ih ispravim. Za ovo treba neko ko se stvarno razume u delove oruzija. Ispravicu gramatiku i podatke za koje sam siguran. Ostalo ako se neki BETA tester pozali. ostalo mi je jos nekih 700 linija da ispregledam ali to ce biti gotovo za sat ili dva ako me nista ne prekine.

Okaci to ovdje, ja cu ti pomoc oko poliranja, ok?

Strelok
3.12.2009, 0:45
Okaci to ovdje, ja cu ti pomoc oko poliranja, ok?

Pa ako se razumes u oruzani sistem i naziv svakog dela ponaosob, samo izvoli. Ostalo mi je jos 400 linija da pregledam, imao sam dva kompa na opravci kod kuce pa nisam stigao. Sutra obavezno.

32154

kallee42
3.12.2009, 1:11
st_dialog_manager, BRE...daj! proci ce mi godishnji odmor,a ja "nigde",pa mislim...ONO...bar u Zoni da ga provedem!

purke62
3.12.2009, 1:38
Eto presisali smo i hiljaditi post.

Purke, pravio si dosta gresaka i nisam siguran da cu i sam moci sve da ih ispravim. Za ovo treba neko ko se stvarno razume u delove oruzija. Ispravicu gramatiku i podatke za koje sam siguran. Ostalo ako se neki BETA tester pozali. ostalo mi je jos nekih 700 linija da ispregledam ali to ce biti gotovo za sat ili dva ako me nista ne prekine.
Nažalost, ja nisam radio taj fajl, osim što sam letimično pregledao i video dosta grešaka.To su trebali da rade (konsultativno) qicksilver i strelok4556, međutim qicksilver je ispao iz igre, ne znam razlog(nema net valjda) pa je mlađani strelok4556 preuzeo da to odradi .Dečko ima 14 godina, nije mu zameriti.Na samom početku projekta sam tražio dobrovoljce za taj fajl i nagalšavao da je to naj kompleksniji fajl za prevođenje jer je terminologa prilično nezgodna za prevesti.Ovaj fajl, kažem, trebao sam ja da korigujem, ali malo duža bolest i ne dovršeni drugi započeti fajlovi.Jednostavno nisam imao vremena.

Strelok
3.12.2009, 2:24
Vidi, ja ga sutra zavrsavam sto posto ali trebace mnogo korekcije i posle toga. Dok prodje beta i da se uverimo da sve radi pa cu se dati u strucnije ispravljanje. Stvarno ima zeznute terminologije za koju mi i nemamo reci a onda mora da se kombinuje ali tako da to sve opet ima smisla. Kad zavrsim imas pravo na kritiku :D Par postova nize je fajl koji je sredjen do 1600 linije ako se ne varam. Mozes pogledati i to ako imas vremena.

purke62
3.12.2009, 13:15
Ovo se pretvorlo u "Čekajući Pjanovića".Kako me nerviraaaaaaaa......:Battered:

Alomovica
3.12.2009, 16:45
Nije meni frka da odradim. Mogu ne mrzi me. Ali reko ako covek odradio 4/5 reko za ga ne zaebem, pa da bude da se trudio za dzabe. Ako za 2 dana ne bude onda cu odradim sve sam.

Pjanovic
3.12.2009, 20:15
Sad se vratih iz grada.
Do veceras do 23h, general purke dobiVa prevod od mene.
Okacicu i ovde.
Nema potrebe da citate, odmah u BETA ce te moci staviti, pa proveriti u igri.

kvare_cg
3.12.2009, 20:58
Ma i ja ga poceh danas, i skoro pola zavrsih, evo da vidim sto ce pjanovic da uradi, pa da ujutro okacim moje, ako on ne stigne

freedom
3.12.2009, 22:59
u dijalogu sa chiropractorom koji je u vezi grupe monolitvaca deo odgovora chiropractora je preveden drugi nije.Neznam dali vam je to poznato mislim da je "jupiter"radio kvare

Pjanovic
3.12.2009, 23:06
Strelok, sad Freedom, kako ste krenuli... fali jos samo matori debeli masni Sidorovich :D.

Strelok
4.12.2009, 0:30
Nemoj tako, Strelok je tu vec duze vreme. Mada istina fali nam Sidorovich, neko ko ce da izda ovaj nas mod i da dobijemo pare :D

purke62
4.12.2009, 0:36
Nemoj tako, Strelok je tu vec duze vreme. Mada istina fali nam Sidorovich, neko ko ce da izda ovaj nas mod i da dobijemo pare :D
Izvini što pitam, a jesi li završio sa korekcijom onog fajla st_items_weapons_upgrades?Ako si zavržio ,pošalji mi da ga malo pogledam.

Strelok
4.12.2009, 0:54
I am sorry master i failed you. Izvini jbg nisam se cuo sa jednom drugaricom cetiri meseca i danas sam je nasao pa smo "pricali" ceo dan. Sutra ujutru pocinjem da radim od 8. Pregledaj ti onih 1600 linija koje su "prepravljene". Izvini stvarno, ali u zoni nema stalkerica pa se mora nesto i sa strane.

kvare_cg
4.12.2009, 10:41
u dijalogu sa chiropractorom koji je u vezi grupe monolitvaca deo odgovora chiropractora je preveden drugi nije.Neznam dali vam je to poznato mislim da je "jupiter"radio kvare

Znam ja, ja sam to radio, samo mi reci dvije rijeci, koje mogu nac preko find opcije, da to odma ispravim, ipak je jupiter najveci fajl koji je preveden 3888 linija koda :) odra sam se dok sam ga odradio, kazem ti, samo mi reci neku rijec koju mogu nac na find i bice sredjeno, sigurno ima jos rijeci ili anomalija ili slovnih gresaka, tako da raspalite

Strelok
4.12.2009, 11:50
Evo ga i weapon upgrades. Sigurno ima gresaka ali ce za BETa biti vise nego dobar. Ne razumem se bas najbolje u oruzije, skoro nikako, ali koristio sam ono sto sam cuo tu i tamo. Kad Pjana da ono njegovo da pocnemo sa testom. Sve greske zapisujte negde pa da ih ispravljamo posle.

32175

Alomovica
4.12.2009, 16:08
Mesje Purke dal vam gosn Pjanovic dao onaj obecani st_dialog menager

[]D.[].[]v[].[]D.
4.12.2009, 16:20
Za koj datum odprilike da ocekujemo citav prevod sa engleskog na srpski ?:confused:
Da vidimo kako to fungcionise !:D

purke62
4.12.2009, 16:20
Mesje Purke dal vam gosn Pjanovic dao onaj obecani st_dialog menager
Naravno da nije.Gospodin Pjanović je izgleda ubačeni element koji ima zadatak da minira projekat po svaku cenu.Još nism utvrdio za koga radi, mađare ili bugare, ali za nekog radi sigurno.

purke62
4.12.2009, 16:24
D.[].[]v[].[]D.;917416']Za koj datum odprilike da ocekujemo citav prevod sa engleskog na srpski ?:confused:
Da vidimo kako to fungcionise !:D
Ako budemo čekali remek delo Gospodina Pjanovića mislim da je objektivni datum objavljvajna prevoda Veliki Četvrtak 2010 god.

Svaka čast na ovome, inače ja sam preuzeo nekoliko fileova (st_dialogs_jupiter, pripyat i zaton) i odigrao COP po četvrti put i zaista sam se ugodno iznenadio, a izgleda da ću morati još jednom kada bude sve gotovo .
Ovo je komentar sa jednog hrvatskog foruma.I tamo čekaju da se Maestro Pjanović smiluje.

Alomovica
4.12.2009, 16:37
Sad se vratih iz grada.
Do veceras do 23h, general purke dobiVa prevod od mene.
Okacicu i ovde.
Nema potrebe da citate, odmah u BETA ce te moci staviti, pa proveriti u igri.
Gospodine Pjanovicu nebih da delujem nevaspitano ali evo i hrvati su se uzeleli ovog projekta. Samo vas cekamo. Ako vam je frka i problem ajd samo postavite ono sto ste uradili pa da ja zavrsim. (Samo uz vas blagoslov naravno) Stvarno mislim Madjari i Bugari. Ajd da ste Americki placenik pa da razumem. Oni vise placaju. HEHEEHHH

freedom
4.12.2009, 16:46
Znam ja, ja sam to radio, samo mi reci dvije rijeci, koje mogu nac preko find opcije, da to odma ispravim, ipak je jupiter najveci fajl koji je preveden 3888 linija koda :) odra sam se dok sam ga odradio, kazem ti, samo mi reci neku rijec koju mogu nac na find i bice sredjeno, sigurno ima jos rijeci ili anomalija ili slovnih gresaka, tako da raspalite

Ovaj deo odgovora nije preveden
"although I am at a loss as to whether they will prefer Duty or Freedom to talk to them."

kvare_cg
4.12.2009, 16:57
Ovaj deo odgovora nije preveden
"although I am at a loss as to whether they will prefer Duty or Freedom to talk to them."

Nasao sam odma na sto mislis, jer je to zabiljezeno i kod mene da nije prevedeno, ali mi je orginalni fajl prevedeni kuci, nije mi ovdje, tako da cu to ispravit, to sam ostavio ne zato sto nisam znao da prevedem, jer znam, nego me neko bio prekinuo na posa, i onda je tako ostalo, ako naidjes na pogresno otkucane rijeci, u smislu IKAO umjesto IAKO, samo je zapisi, da je odma nadjem preko find opcije

Pjanovic
4.12.2009, 17:58
Ko to dize bunu protiv pjane :nov_mad2:.
Incoming za 2-3 sata.

Strpljen - spasen ;).

Ziginho
4.12.2009, 18:12
Пјановићу не дај се...мада мислим да ти спремају линч ...или тако нешто :d
Шала на страну,ја заврших интро (бар се надам да је тако) и послах Пуркету на проверу и одобрење па ако буде све како треба почетак игре ће те слушати по српски.
Аутро се такође ради и он ће вероватно да буде спреман у понедељак или уторак.

purke62
4.12.2009, 18:37
Пјановићу не дај се...мада мислим да ти спремају линч ...или тако нешто :d
Шала на страну,ја заврших интро (бар се надам да је тако) и послах Пуркету на проверу и одобрење па ако буде све како треба почетак игре ће те слушати по српски.
Оутро се такође ради и он ће вероватно да буде спреман у понедељак или уторак.
Ovo je fenomenalno odrađeno.Zuvuči stvarno svetski.Nemam reči kako da se zahvalim tebi i tvojim koligama.:tapsh::tapsh::tapsh:

Ziginho
4.12.2009, 18:49
ovo je fenomenalno odrađeno.zuvuči stvarno svetski.nemam reči kako da se zahvalim tebi i tvojim koligama.:tapsh::tapsh::tapsh:

Значи све пасује,јел?!Оке,то је добра вест.Још да завршим овај аутро и ствар ће бити комплетна.

freedom
4.12.2009, 20:52
Kvare nasao sam i ovo u dialogu sa Garikom na pitanje dali znas put za pripjat on odgovara ovo:

I do not, but if there are really that many artefacts there, I'm ready to run there even now. I'm an old veteran, one of the first to find a way to Jupiter. But I always travel my paths alone, without having to watch out for others.

kallee42
4.12.2009, 21:15
u intro prevod kaze:"helikopeti nestaju bez traga" a na ruskom kaze-nijedna mashina se nije vratila u bazu!mislim nije strashno ali krecesh sa mapom na kojoj je ucrtano gde je koji helikopter pao-znachi nisu nestali bez traga!

kallee42
4.12.2009, 21:20
u intro prevod kaze:"helikopeti nestaju bez traga" a na ruskom kaze-nijedna mashina se nije vratila u bazu!mislim nije strashno ali krecesh sa mapom na kojoj je ucrtano gde je koji helikopter pao-znachi nisu nestali bez traga!
helikopteri-glupane nepismeni!

freedom
4.12.2009, 21:32
ZA KVARETA U DIJALOGU NOVIKOVIM
Mesaju se u moj posao. Ali to je samo moje misljenje, zasnovano na osnovu njihovog ponasanja. Kao prvo, imali su jednostavan zahtev, to put something together correctly... But since yesterday, they became arrogant, asking uncomfortable

DIJALOG SA GARIKOM na pitanje dali zna put za pripyat odgovor I do not, but if there are really that many artefacts there, I'm ready to run there even now. I'm an old veteran, one of the first to find a way to Jupiter. But I always travel my paths alone, without having to watch out for others

freedom
4.12.2009, 21:51
za kvareta dijalog sa profesorom Ozerskim na pitanje dali nudis ugovore za artefakte odgovor Ne, izvini. We do not like to order artefacts and get several in return. We already have a contract with an experienced artefact hunter, who gets us everything we need. zemljace ja neznam dali si ti vec radio ove neprevedene delove dijaloga ili nisi jer ja sam skinuo prevod jupitera jos prvog dana

Pjanovic
4.12.2009, 21:57
Ajde da ubrzamo celu stvar. Od onog sto mi je ostalo, pola cu vama dati da prevedete.

Neka neko prevede ovaj deo:
<string id="st_stalker_zat_sim_1">
<text> I'm going towards the Boiler anomaly, then to the grove. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_2">
<text> I'm moving towards the north end of the lake, to take a rest there, on the peninsula. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_3">
<text> Just beyond the northern lake, there is quite a decent place to stay. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_4">
<text> I'm headed for the forest beyond the northern lake. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_5">
<text> I'm going to this one place, a grove west of the sawmill. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_6">
<text> Moving to a certain place, the hill west of the swamp. It's high enough for the poison to remain harmless. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_7">
<text> Going near the BIS, there's a nice spot west of it.</text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_8">
<text> I'm going to the woods to the west of Pineoak, I won't say no to some company. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_9">
<text> I'm headed to the grove between Iron Forest and the 'shops. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_10">
<text> I'm moving towards the big bridge to the east. There's a nice foxhole there. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_11">
<text> Going to a parking, south of the old barge. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_12">
<text> Nothing special, just a trip. My stop is on a hill east of the Skadovsk. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_13">
<text> I'm going to the grove between the Emerald and swamps. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_14">
<text> I'm going to the fork, a cleaning station. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_15">
<text> I'm heading to the Boiler anomaly. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_16">
<text> Going to the Forestry. You know, a large complex of buildings, with some furnaces, no one has any idea what they were doing there. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_17">
<text> I'm going to the grove west of the burned-out farm. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_18">
<text> Heading to the grove east of the Cauldron. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_19">
<text> I am going to the hill on the northern lakes. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_20">
<text> I am heading to the grove near the burnt-out farm. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_21">
<text> I am going to this one place, west of Skadovsk... Where the pipeline rises up. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_22">
<text> I am heading to the little camp halfway between Skadovsk and the dredger. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_23">
<text> I'm going to the factory near the old barge. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_24">
<text> I'm going to the channel near the Scar. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_25">
<text> I am going to the gas station. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_26">
<text> I am going to the gullies at Pineoak. </text>
</string>

Pjanovic
4.12.2009, 21:59
A neko ovaj deo...

Neko ovaj deo:
[QUOTE]<string id="st_stalker_zat_b55">
<text> I want to look for artefacts in the Claw anomaly. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_a1">
<text> Heading towards the hill to the west of the Boiler anomaly. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_a23_smart_terrain">
<text> I am going to the Iron Forest anomaly. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b100">
<text> I am going to the Iron Forest, to look for artefacts. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b101">
<text> I'm going there, although the gas makes it hard to breath. The artefacts make it worth it, though. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b103_merc_smart">
<text> I'm heading to the workshop substation, they say we can take shelter there, from the Blowout. Let's see if they changed their mind about that. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b104_zombied">
<text> You know, there is a sawmill nearby, so I'm going there. I want to look around, maybe something useful still remains there. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b106_smart_terrain">
<text> Why, we want to rest, so we are headed to the Emerald summer camp... just joking, only Fleshes and wild boars rest there, but it can be a decent place to camp for a bit. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b12">
<text> I'm heading to the bridge, it was listed as a bridge to something called "Processing". </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b14_smart_terrain">
<text> I am going to the dredger. They say it is still possible to find something of value there. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b18">
<text> Going to the old barge. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b20_smart_terrain">
<text> I want to check out the burnt farm for artefacts. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b28">
<text> Heading in the direction of the southern plateau. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b33">
<text> I'm going to the fault near the petrol station. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b38">
<text> I am going to BIS "Circle", a good place to hide from Blowouts, but you can often encounter monsters there. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b38u">
<text> I am going to BIS "Circle", a good place to hide from Blowouts, but you can often encounter monsters there. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b39">
<text> I will look for artefacts near Pineoak, I hope the dogs won't interfere. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b40_smart_terrain">
<text> I am going to the septic, well, waste treatment station. It is quite possible to hide from blowouts there. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b42_smart_terrain">
<text> The jetty at the northern lake, and then onwards. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b52">
<text> Going to the pier with the port cranes, a good place to stop for a bit.</text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b53">
<text> I'm going to search for artefacts in the Boiler. I hope my suit survives that sauna. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b54">
<text> I am going to the Tripe anomaly. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b56">
<text> I want to check their fire resistance gear and look for artefacts in the Circus anomaly. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b5_smart_terrain">
<text> I am going to the Forest Authority. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b7">
<text> I want to make a stop at the Shevchenko, it provides shelter from emissions, and warding off mutants is piss easy. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b7_stalker_raider">
<text> I want to make a stop at the Shevchenko, it provides shelter from emissions, and warding off mutants is piss easy. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_medic_home_smart">
<text> Going to the pier with the port cranes, a good place to stop for a bit. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_stalker_base_smart">
<text> I want to drop off some loot and down a few, so the Skadovsk it is. </text>

Pjanovic
4.12.2009, 22:01
Z3...


<string id="st_stalker_jup_a10_smart_terrain">
<text> Heading to the checkpoint and then to the Jupiter factory. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_a12">
<text> The storage containers. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_a12_merc">
<text> One unremarkable place, between the storage containers and the southern tunnel. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_a6">
<text> Yanov station, to get some rest at last.</text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b1">
<text> Going to the tunnel, one north of Kopachi. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b19">
<text> Going to one awful place - the remains of the Kopachi village. Hopefully, I have enough mags and antirads...</text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b200">
<text> The cement plant tower. The view's great and suddenly, no one seems eager to attack you. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b200_tushkan_smart_terrain">
<text> I am going to the cement factory, to take a look around the basement. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b202">
<text> I am going to that small railway station, near Yanov. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b203">
<text> I am going to a spot near the southern railway tunnel. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b204">
<text> I'm going to a coolant basin near the Jupiter plant. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b205_smart_terrain">
<text> I am going to the Volkhov missile site, to pop a few zombies. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b205_smart_terrain_tushkano">
<text> Going to the bunker... the one in the Volkhov SAM, that is. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b206">
<text> I am going to that rotten grove, near the quarry. Maybe I'll find an artefact. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b207">
<text> Going to the camp, the one with building wagons around. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b207_depot_attack">
<text> I'm going to wait a bit in that one place between the quarry and Yanov. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b208">
<text> I am going to the eastern tunnel, where the Jupiter plant is. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b209">
<text> I am going to the Asphalt anomaly. Better check the suit for fire resistance. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b211">
<text> I am going to the Smoothie anomaly, to look for artefacts. Antidotes are in my pocket, and the monsters do not particularly bother me. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b212">
<text> I am going to the ventilation complex, between the plant and storage containers. And don't even ask me what I'm going to do there. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b219">
<text> Heading for the Jupiter factory hall. Maybe I'll figure out why does that place have such a bad rep. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b25">
<text> Going to the bottom of the quarry, they say you can find a lot of artefacts there. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b32">
<text> I am going to the parking lot, sure, there might not be any salvage left, but I want artefacts from the Electra. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b4">
<text> Between the Volkhov SAM and the containers there's this one, quiet little place I'm going to. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b41">
<text> I am going to the scientist bunker. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b46">
<text> I am going to the cooling tower, to the north-west of Yanov. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b47">
<text> Heading to the Jupiter factory, but I have no desire to go inside, just look around near the administration buildings a bit.</text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b6_anom_2">
<text> I am going to the Ashes anomaly, the one near Kopachi. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_b8_smart_terrain">
<text> Going to the Jupiter factory hall, they say a helicopter crashed there... we should look around. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_1">
<text> Heading to that abandoned building between the Volkhov SAM and the parking lot. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_2">
<text> I'm going to the southern tunnel, where you can hide from a blowout. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_3">
<text> Going to this one place between Yanov and Kopachi. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_4">
<text> I am going to this one place, near the canal, south of the cement plant. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_5">
<text> I am going to this one place near the canal, north of the Jupiter factory. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_6">
<text> Heading to the quarry, I want to look around. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_7">
<text> Heading to the quarry, I want to look around. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_8">
<text> I want to explore the area north of Yanov. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_9">
<text> I'm going in the direction of the Volkhov SAM. There, between the missile system and Kopachi is a convenient place for a stop. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_10">
<text> Oh, just travelling ... Going to a spot on the edge of the storage containers. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_11">
<text> Exploring the area. We want to look what is interesting south of the checkpoint. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_12">
<text> I am going to the heliport, the one between the factory and storage containers. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_13">
<text> Moving to a place south of Yanov, near the rail road. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_14">
<text> I am going to a place north of Yanov. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_15">
<text> I am going to the rotten grove. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_16">
<text> I am going to a place south of the missile system. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_17">
<text> By the cooling basin, where the Concrete Bathtub anomaly lies. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_18">
<text> To the factory, I want to see it. </text>
</string>
<string id="st_stalker_jup_sim_19">
<text> To the factory, I want to see it. </text>

Pjanovic
4.12.2009, 22:01
I na kraju Z4:

I neko ovaj deo:
[QUOTE]</string>
<string id="st_stalker_pri_a15">
<text> I am going to the laundry courtyard. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_a16">
<text> Going to the laundry store, where the safehouse is. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_a17">
<text> We were sent to the hospital, I hope those crackpot Monolithans don't try ambushing us...</text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_a18_smart_terrain">
<text> I am going to the book store. At the least, it should protect from a blowout. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_a20">
<text> I want to see the local landmark - a sign of friendship of peoples. It's not far from the bookshop. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_a21_smart_terrain">
<text> I am going to the grocery store. They might not sell food any more, but it's a decent blowout shelter. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_a22_smart_terrain">
<text> I am going to the department store. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_a25_smart_terrain">
<text> To the kindergarten. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_a28">
<text> I am going to the square in front of the cinema, near the statue of Prometheus. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b301">
<text> I am going to school, they say it is full of monsters, but a decent spot to hide from emissions and maybe I'll come across a few artefacts. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b303">
<text> On my to the old palace of arts, anomalies were seen on the first floor... that means you can get artefacts there. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b304">
<text> I've seen this area of the city, now I want to see the department store. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b304_monsters_smart_terrain">
<text> I've seen this area of the city, now I want to see the department store. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b305_dogs">
<text> I'm studying the terrain... I want to explore this one building, behind the block housing. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b306">
<text> I want to explore the Jubilee Palace of Arts. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b307">
<text> Looking for anomalies in the area. I heard that there is a Burner anomaly in the courtyard of the kindergarten...</text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b35_envoy">
<text> That's right, travelling around the city. Now that's the hostel guide. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b35_mercs">
<text> That's right, travelling around the city. Now that's the hostel guide. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b35_military">
<text> That's right, travelling around the city. Now that's the hostel guide. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b36_smart_terrain">
<text> Just a trip to the river port... I hope I don't get caught by those Monolith fanatics. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_b302">
<text> I want to find a place in Pripyat where there are artefacts, but no monsters and no Monolith. Well, everyone does. I'm heading to the south of the river port,

where the anomaly lies. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_sim_1">
<text> I go in the direction of the Prometheus cinema. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_sim_2">
<text> I am going to the square in front of the cinema, near the statue of Prometheus. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_sim_3">
<text> I want to rest a bit, there's a foxhole in the courtyard to the north of the kindergarten. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_sim_4">
<text> I am going to a spot south of the block housing. </text>
</string>
<string id="st_stalker_pri_sim_5">
<text> Travelling to a place between the kindergarten and the hostel. </text>
</string>


Jbg, nisam imao previse vremena poslednjih par dana.

Meni je ostalo jos otprilike kao polovina svega ovog gore, pa da recimo sutra sve bude gotovo :aplauz:.

Znaci 4 dobrovoljca, trebace vam max sat vremena svakome, verovatno i manje.
Samo copy/paste u notepad, i kad prevedete vratite mi ovako u QUOTE-u kako sam ja gore stavio, pa cu ja posle to sastaviti zajedno sa ovim sto sam ja vec preveo i onim sto mi je ostalo da prevedem.

purke62
4.12.2009, 22:09
u intro prevod kaze:"helikopeti nestaju bez traga" a na ruskom kaze-nijedna mashina se nije vratila u bazu!mislim nije strashno ali krecesh sa mapom na kojoj je ucrtano gde je koji helikopter pao-znachi nisu nestali bez traga!
Nisam primetio da je to nekom smetalo u engleskom prevosu "the machines vanish without a trace." ни одна из машин на базу не вернулась."
Ovoje bio kompromis zbog minutaže audio zapisa jer bi inače bio predug.Mislim da ne otstupa previše od suštine i logike.Dektajrev i dobija misiju da pronađe helikoptere i ispita uzrok pada istih, koliko se sećam.
A interesuje me odakle ti znaš kako stoji u konačnoj veriji za intro?

Alomovica
4.12.2009, 22:52
Ja cu z3 i z4

Ziginho
4.12.2009, 23:04
Узео сам да преводим други део

Alomovica
4.12.2009, 23:44
Z3...

Izvoli Z3

Ziginho
4.12.2009, 23:48
Ево заврших ово.Неке речи нисам преводио (неке артифекте нпр или нека места у игри) јер не знам како сте их већ преводили или због контекста у којима се те речи помињу.Нема их пуно,5 или 6 па ћете их лако средити.

<string id="st_stalker_zat_b55">
<text> Zelim da potrazim artifakte u Kandza anomaliji. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_a1">
<text> Uputio sam se ka brdu zapadno od Bojler anomalije. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_a23_smart_terrain">
<text> Ja idem u anomaliju Gvozdena Suma </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b100">
<text> Ja idem u Gvozdenu Sumu da potrazim artifakte. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b101">
<text> Ja idem tamo mada je zbog gasa tesko disati. Medjutim,vredi zbog artifekata. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b103_merc_smart">
<text> Ja sam krenuo ka podzemnoj stanici, kazu da tamo mozemo naci skloniste od Blowouta. Videcemo dali su promenili misljenje povodom toga. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b104_zombied">
<text> Znas, pilana je u blizini, tako da ja idem tamo. Zelim da pogledam okolo, mozda je ostalo nesto korisno. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b106_smart_terrain">
<text> Zasto, zelimo da se odmorimo, uputili smo se ka Emeraldovom letnjem kampu... samo se salim, samo Fleshes i divlji veprovi se nalaze tamo, ali nakratko moze biti pristojno mesto za kamp. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b12">
<text> Ja sam krenuo ka mostu, poznatom kao most ka necemu sto je poznato kao "Preradjivanje". </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b14_smart_terrain">
<text> Ja idem do barze. Kazu da je jos uvek moguce pronaci ponesto vredno. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b18">
<text> Idem do stare barze. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b20_smart_terrain">
<text> Zelim da proverim zapaljenu farmu u potrazi za artifektima. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b28">
<text> Uputio sam se u pravcu juznog platoa. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b33">
<text> Idem do fault u blizini benzinske stanice. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b38">
<text> Ja idem do BIS "Krug", dobro mesto za skrivanje od Blowouts, ali cesto mozes da naidjes na cudovista tamo. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b38u">
<text> Ja idem do BIS "Krug", dobro mesto za skrivanje od Blowouts, ali cesto mozes da naidjes na cudovista tamo. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b39">
<text> Ja cu da potrazim artifakte u blizini Pineoak, nadam se da se psi nece mesati. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b40_smart_terrain">
<text> Ja idem do septicke jame, odnosno, stanice za obradu otpada. Tamo je moguce sakriti se od blowouts. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b42_smart_terrain">
<text> Nasip na severnom jezeru, zatim dalje napred. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b52">
<text> Krenuo sam do pristanista sa luckim kranovima, dobro mesto za predah.</text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b53">
<text> Ja idem da trazim artifakte u Bojleru. Nadam se da ce moje odelo izdrzati saunu. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b54">
<text> Ja idem do Tripe anomalije. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b56">
<text> Ja zelim da proverim otpornost njihove opreme na vatru i da potrazim artifakte u Cirkus anomaliji. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b5_smart_terrain">
<text> Ja idem do Sume Vlasti. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b7">
<text> Ja zelim da odmorim u Sevcenku, pruza skloniste od emisija i odbijanje mutanata je veoma lako. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_b7_stalker_raider">
<text> Ja zelim da odmorim u Sevcenku, pruza skloniste od emisija i odbijanje mutanata je veoma lako. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_medic_home_smart">
<text> Krenuo sam do pristanista sa luckim kranovima, dobro mesto za predah. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_stalker_base_smart">
<text> Ja zelim da se oslobodim nekog plena i popijem neku, znaci do Skadovska. </text>

Pjanovic
4.12.2009, 23:55
Al ste brzi...
Hvala !

Samo jedna primedba, malo je rogobatno, na pocetku svake recenice stavljati JA, dovoljno je glagolom poceti. Ovo sam hteo odmah na pocetku naseg posla, pre koju nedelju, da kazem, al sam pretpostavio da cete to prepoznati.

Ja zelim da proverim otpornost njihove opreme na vatru

A lepse je:
Zelim da proverim otpornost njihove opreme na vatru

Jedino ako je bas nesto bitno sto se zeli naglasiti, pa se pocne sa JA.

Malo cu korigovati, u svakom slucaju hvala na pomoci...

Ziginho
5.12.2009, 0:04
Ма приметио сам то али рекох да не одступам пуно од текста :o

Alomovica
5.12.2009, 0:11
I na kraju Z4:

[QUOTE]I neko ovaj deo:



Jbg, nisam imao previse vremena poslednjih par dana.

Meni je ostalo jos otprilike kao polovina svega ovog gore, pa da recimo sutra sve bude gotovo :aplauz:.

Znaci 4 dobrovoljca, trebace vam max sat vremena svakome, verovatno i manje.
Samo copy/paste u notepad, i kad prevedete vratite mi ovako u QUOTE-u kako sam ja gore stavio, pa cu ja posle to sastaviti zajedno sa ovim sto sam ja vec preveo i onim sto mi je ostalo da prevedem.
A evo i Z4


Aj sad to lepo prekopiraj namesi prepravi i POSTAVI da se cepamo ko ljudi

Pjanovic
5.12.2009, 0:15
Ма приметио сам то али рекох да не одступам пуно од текста :o

A ovo me je nasmejalo :D.

I am going to the Forest Authority.
Idem do Sume Vlasti.

Inace, sasvim solidan prevod si generalno odradio :).
Ako te ne mrzi, odradi i Z1.
Samo umesto artifakti, pisi artefakti. Barem mislim da su i svi drugi tako pisali.


@Alomovica

Sad prevodim ovo moje, stavljam vase, i sutra ce biti postavljeno.

@svi
I purke mi je rekao da sve nazive anomalija stavljamo pod navodnike, recimo anomalija "Skembici."

Edit: moja greska, Rotten Grow i Iron Wood sam pomesao.

Purke je ovako to preveo:
Iron wood
<string id="st_zat_b100_name">
<text>Anomalija "Gvozdena suma"</text>
i Rotten Grow
<string id="st_jup_b206_name">
<text>Anomalija "Sumarak"</text>

kvare_cg
5.12.2009, 0:47
A ovo me je nasmejalo :D.




Inace, sasvim solidan prevod si generalno odradio :).
Ako te ne mrzi, odradi i Z1.
Samo umesto artifakti, pisi artefakti. Barem mislim da su i svi drugi tako pisali.


@Alomovica

Sad prevodim ovo moje, stavljam vase, i sutra ce biti postavljeno.

@svi
Samo jedna napomena, Rotten Grove, to prevodimo kao Gvozdena Suma (moze i Gvozdeni Sumarak), sad u ovom prevodu Alomovica sto si mi poslao, pisao si samo Sumarak, pa moze biti zbunjujuce, da se odnosi na nesto drugo.
I purke mi je rekao da sve nazive anomalija stavljamo pod navodnike, recimo anomalija "Skembici."

Rotten grove sam ja prevodio kao ISTRULERI SUMARAK, rotten znaci trulo...

Ziginho
5.12.2009, 0:58
@Пјановић

Ха ха.Знао сам да ће то за шуму власти да испадне безвезе ал рекох и то да преведем...неке ствари једноставно није једноставно превести на српски!Овај превод могу да одрадим ујутру ако није касно?!
Сад одо на спавање јер на очи не видим :opanachke

kvare_cg
5.12.2009, 1:02
OBAVJESTENJE

U ovaj post cu da pisem greske koje sam ja nasao igrajuci sa BETA prevodom, u kojem mi samo hvali Pjanovicev prevod ok, i ovaj post cu editovat stalno, redom EDIT1,EDIT2, potrudicu se da ga ne editujem cesto, a da mi u svaki edit stane sto vise stvari koje treba ispraviti ok? Mislim da je dobra ideja da svi tako uradimo...
Pa da krenem...

STALKER ODELO - pise EVEKTIVNO, umesto efektivno, treba izmijenit V u F...

AKS-74U - pise KADA JE NJEGOV, a treba staviti KADA SU NJEGOV, logicnije je, zbog nastavka recenice, vidjecete sami...

DETEKTOR "ODJEK" - pise VRISITI, a treba VRISTI, jedno je slovo viska; kao isastaviti rijeci NAJ_UCESTALIJI

SAVETI - 100 Saveta za prezivljavanje U Zoni - staviti S malo, i U malo; u savjetu broj 4 pise uredjajuE, maknuti slovo; u savjetu 83 sastaviti rijeci NI_JEDAN, kao i TAKO STO JE STAJAO NA OTVORENOM, ljepse je staviti STOJECI NA OTVORENOM, vidjecete sami;_; Savjet 66 - pise otucvanje,hvali slovo A, i pise NERNOMALNO, ispraviti rijec

PRVA POMOC - UMOGUCAVA, promijeniti prvo slovo u O

ZAVOJ - DFOVOLJNO, maknuti slovo F

MESNA KONZERVA - NAJ_VEROVATNIJE, NAJ_VAZNIJE, sastaviti ove rijeci...

ENFILED puska - ATOMATSKOG, staviti slovo U

PILOT - kaze EKSPLOZIJA umjesto EMISIJA, pitanje je GDE MOZES DA IDES, ja bih stavio GDE MOZES DA ODVEDES

ZADACI ZATON- zadatke stavljati u trecem licu, primjer OTKRIJ KAMP, treba da stoji OTKRITI KAMP, ljepse je

TACKE I ZAREZI - posle rijeci ide zarez ili tacka, pa onda jedan SPACE, pa nova rijec ili recenica, obratite paznju na to, masu ima takvih kikseva...

Ovo shvatite kao dobronamjerno, jer i u mojim prevodima ce bit ovakvih stvari, tu smo da svi pomognemo da se polira prevod

VAZNO

Ocemo li ovako, da ovdje svako kaci greske koje je nasao i ISPRAVIO, meni to nije problem, ufajlovima potrazit i ispravit, tako je lakse i brze, samo da pratimo sto su drugi ispravili, da ne bi duplirai posao, ili ako neko ima bolju ideju...

purke62
5.12.2009, 1:11
"Аномальная роща" je original.Pošto "роща" na engleskom znači =grove, coppice, copse, small wooded area , odnosno na srpskom Šumarak ili gaj,šikara,čestar,mala šumovita oblast, odlučeno je većinom glasova (jednoglasno) da je prevod na srpski : anomalija "Šumarak".Da , obavezno sa navodnicima.
Vi očito nikako da shvatite da je ruski tekst original a da engleski teks je samo nezvanični prevod entuzijasta kao što smo mi.
Evo jedna primer, municija za lovačke puške i pumparice koje u originalu na ruskom glasi "Патроны 12x76 жекан" prevodilac na engleski je preveo ovako" 12x76 Zhekan".To nije ispravno jer je u SoC i CS ta municija u engleskom , zvaničnom, prevodu bila prevedena kao "Slug".Nadam se da se iskusni stalkeri toga sećaju.Mi nemamo direktan prevod te reči, pa je primerenije koristiti taj engleski izraz.I prevodilac na srpski je preveo kao "zhekan" ali se to da ispraviti.Nadam se da se slažete.No to su nebitne stvari.

kvare_cg
5.12.2009, 1:13
"Аномальная роща" je original.Pošto "роща" na engleskom znači =grove, coppice, copse, small wooded area , odnosno na srpskom Šumarak ili gaj,šikara,čestar,mala šumovita oblast, odlučeno je većinom glasova (jednoglasno) da je prevod na srpski : anomalija "Šumarak".Da , obavezno sa navodnicima.
Vi očito nikako da shvatite da je ruski tekst original a da engleski teks je samo nezvanični prevod entuzijasta kao što smo mi.
Evo jedna primer, municija za lovačke puške i pumparice koje u originalu na ruskom glasi "Патроны 12x76 жекан" prevodilac na engleski je preveo ovako" 12x76 Zhekan".To nije ispravno jer je u SoC i CS ta municija u engleskom , zvaničnom, prevodu bila prevedena kao "Slug".Nadam se da se iskusni stalkeri toga sećaju.Mi nemamo direktan prevod te reči, pa je primerenije koristiti taj engleski izraz.I prevodilac na srpski je preveo kao "zhekan" ali se to da ispraviti.Nadam se da se slažete.No to su nebitne stvari.

Brate, ja bih to stavljao kao SACMA :)

Pjanovic
5.12.2009, 1:14
@Пјановић

Ха ха.Знао сам да ће то за шуму власти да испадне безвезе ал рекох и то да преведем...неке ствари једноставно није једноставно превести на српски!Овај превод могу да одрадим ујутру ако није касно?!
Сад одо на спавање јер на очи не видим :opanachke

Forest authorities = Sumske vlasti ;).

OBAVJESTENJE

U ovaj post cu da pisem greske koje sam ja nasao igrajuci sa BETA prevodom, u kojem mi samo hvali Pjanovicev prevod ok, i ovaj post cu editovat stalno, redom EDIT1,EDIT2, potrudicu se da ga ne editujem cesto, a da mi u svaki edit stane sto vise stvari koje treba ispraviti ok? Mislim da je dobra ideja da svi tako uradimo...
Pa da krenem...


Sto rece mladjani Stalker, Ja wahl ! :D
Mislim da kod mene nema ovakvih gresaka. Jer uvek procitam recenicu kad je prevedem.

kvare_cg
5.12.2009, 1:17
Forest authorities = Sumske vlasti ;).



Sto rece mladjani Stalker, Ja wahl ! :D
Mislim da kod mene nema ovakvih gresaka. Jer uvek procitam recenicu kad je prevedem.

Ja kad na poslu prevodim, znaci zvanican prevod Vlade Crne Gore, Forest Authorities stavljam kao UPRAVA ZA SUME, isto kao uprava za kadrove, i razne druge uprave :)

Pjanovic
5.12.2009, 1:24
Forest Authorities stavljam kao UPRAVA ZA SUME, isto kao uprava za kadrove, i razne druge uprave :)

Lepse zvuci Sumske vlasti, al nije ni bitno, razumljivo je i jedno i drugo.

Evo nesto sto mi je purke dao pre par dana, i mislim da bi svi trebali da stavljate tako, da ne bi bilo nesporazuma tokom igranja:

<string id="st_zat_b55_name">
<text>Anomalija "Kandza"</text>
</string>
<string id="st_zat_b100_name">
<text>Anomalija "Gvozdena suma"</text>
</string>
<string id="st_zat_b104_name">
<text>Pilana</text>
</string>
<string id="st_zat_b38_name">
<text>VNZ "Krug"</text>
</string>
<string id="st_zat_b40_name">
<text>Pogon za preradu otpada</text>
</string>
<string id="st_zat_b56_name">
<text>Anomalija "Cirkus"</text>
</string>
<string id="st_zat_b5_name">
<text>Sumarstvo</text>
</string>
<string id="st_zat_a2_name">
<text>"Skadovsk"</text>
</string>
<string id="st_zat_b20_name">
<text>Izgorela Farma</text>
</string>
<string id="st_zat_b53_name">
<text>Anomalija "Bojler"</text>
</string>
<string id="st_zat_b101_name">
<text>Mocvara</text>
</string>
<string id="st_zat_b106_name">
<text>Odmaraliste "Smaragd"</text>
</string>
<string id="st_zat_b7_name">
<text>"Shevchenko"</text>
</string>
<string id="st_zat_b14_name">
<text>Bager</text>
</string>
<string id="st_zat_b52_name">
<text>Lucki kranovi</text>
</string>
<string id="st_zat_b39_name">
<text>Anomalija "Borohrast"</text>
</string>
<string id="st_zat_b33_name">
<text>Benzinska pumpa</text>
</string>
<string id="st_zat_b18_name">
<text>Stara barza "Arka"</text>
</string>
<string id="st_zat_b54_name">
<text>Anomalija "Skembici"</text>
</string>
<string id="st_zat_b12_name">
<text>Preobrazenski most </text>
</string>
<string id="st_zat_b28_name">
<text>Juzni Plato</text>
</string>
<string id="st_zat_b103_name">
<text>Radionica</text>
</string>
<string id="st_jup_b1_name">
<text>Anomalija "Pepeo"</text>
</string>
<string id="st_jup_b46_name">
<text>Toranj za hladjenje</text>
</string>
<string id="st_jup_b202_name">
<text>Sporedna stanica</text>
</string>
<string id="st_jup_b211_name">
<text>Anomalija "Rit"</text>
</string>
<string id="st_jup_b200_name">
<text>Cementara</text>
</string>
<string id="st_jup_b19_name">
<text>Selo Kopaci</text>
</string>
<string id="st_jup_a6_name">
<text>Stanica "Janovo"</text>
</string>
<string id="st_jup_b25_name">
<text>Kamenolom</text>
</string>
<string id="st_jup_b6_name">
<text>Bunker naucnika</text>
</string>
<string id="st_jup_b205_name">
<text>PVO sistem "Volkov"</text>
</string>
<string id="st_jup_b206_name">
<text>Anomalija "Sumarak"</text>
</string>
<string id="st_jup_b32_name">
<text>Parking</text>
</string>
<string id="st_jup_a10_name">
<text>Kontrolni punkt</text>
</string>
<string id="st_jup_b209_name">
<text>Anomalija "Asfalt"</text>
</string>
<string id="st_jup_b208_name">
<text>Istocni Tunel</text>
</string>
<string id="st_jup_a12_name">
<text>Skladiste kontejnera</text>
</string>
<string id="st_jup_b212_name">
<text>Ventilacioni Compleks</text>
</string>
<string id="st_jup_b9_name">
<text>Heliodrom</text>
</string>
<string id="st_jup_b201_name">
<text>Anomalija "Betonska kada"</text>
</string>
<string id="st_jup_a9_name">
<text>Fabrika "Jupiter"</text>
</string>
<string id="st_pri_a28_name">
<text>Bioskop "Prometej"</text>
</string>
<string id="st_pri_b36_name">
<text>Recna luka</text>
</string>
<string id="st_pri_b303_name">
<text>Stari KBO</text>
</string>
<string id="st_pri_b301_name">
<text> Srednja skola Br.1 Pripjat </text>
</string>
<string id="st_pri_a17_name">
<text>Bolnica</text>
</string>
<string id="st_pri_b306_name">
<text>KBO "Jubilej"</text>
</string>
<string id="st_pri_a16_name">
<text>Perionica</text>
</string>
<string id="st_pri_a25_name">
<text>Deciji vrtic</text>
</string>
<string id="st_pri_b35_name">
<text>Stambeni blok</text>
</string>
<string id="st_pri_a21_name">
<text>Supermarket</text>
</string>
<string id="st_pri_b304_name">
<text>Robna kuca</text>
</string>
<string id="st_pri_a18_name">
<text>Knjizara</text>
</string>
<string id="st_pri_b307_name">
<text>Anomalija "Vulkan"</text>
</string>
<string id="st_pri_b302_name">
<text>Anomalija "Loza"</text>

Umesto Anomalija Sumarak, moze i Rdjava/Istrulela suma, ali se moramo usaglasiti :icon_stud.
I za sve da stavljamo pod navodnike !
Blowout = "Emisija"


Poltergeist ostaje tako, ili prevodimo kao (Nocni) Duh ?

purke62
5.12.2009, 1:35
Voleo bi konkretno, string taj i taj, komletan sa tim tekstom.Neznam u kom je kontekstu.Možda je u pitanju Šumska uprava, a možda je reč o šumskom gazdinstvu.Ali, pošto je, predpostavljam, u pitanju naziv lokacije na mapi, ja sam to preveo kao "Sumarstvo".U ruskom tekstu stoji "Лесничество" što je na engleskom "Forestry"(forestry, study of tree planting and maintenance; forestation ) a na srpskom Šumarstvo.Nadam se da sam bio jasan.

Pjanovic
5.12.2009, 1:48
Ma koje crno sumarstvo :paranoia:.

I am going to Forest authorities.

Idem do Sumskih vlasti.

Sta, treba da stoji, idem do Sumarstva :D.
Sumske vlasti ili Uprava za sume, to je 100x odredjenije i jasnije od Sumarstva.

Alomovica
5.12.2009, 2:00
Lepse zvuci Sumske vlasti, al nije ni bitno, razumljivo je i jedno i drugo.

Evo nesto sto mi je purke dao pre par dana, i mislim da bi svi trebali da stavljate tako, da ne bi bilo nesporazuma tokom igranja:



Umesto Anomalija Sumarak, moze i Rdjava/Istrulela suma, ali se moramo usaglasiti :icon_stud.
I za sve da stavljamo pod navodnike !
Blowout = "Emisija"


Poltergeist ostaje tako, ili prevodimo kao (Nocni) Duh ?

Ja sam to prevodio kao Avet. Sve ce to da se ispravi posle beta testiranja

purke62
5.12.2009, 2:01
Ma koje crno sumarstvo :paranoia:.





Sta, treba da stoji, idem do Sumarstva :D.
Sumske vlasti ili Uprava za sume, to je 100x odredjenije i jasnije od Sumarstva.
Uzdrži se od ovakih komentara.Pokušaj da pročitaš šta sam napisao.Ali ovog puta do kraja.Prevedi reč "Forestry" koja treba da stoji u engleskom .Evo ruski http://ru.wikipedia.org/wiki/Лесничество , a kad klikneš levo dole na english dobiješ ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Forestry
Nadam se da sam sad bio barem malo jasniji.jedina alternativa Šumarstvu može biti Šumarija ali nikako šumske vlasti.

PS
Uporno se držite ovog nezvaničnog prevoda na engleski kao svetog pisma ili preciznije, kao pijan plota.Ponavljam šesto devedest osmi put, ruski tekst je trenutno jedini original.

Pjanovic
5.12.2009, 7:16
Ma ni Sumarstvo ni Sumarija, neka bude Sumadija :D.

LazaLazarevic
5.12.2009, 10:02
Forest Authorities

Koд нас се користи термин Шумско газдинство, а газдинство је подељено на Шумске управе нпр. Шумско газдинство Сомбор има 4 шумске управе.

Чак и ја знам да се енглески неможе преводити директно реч за реч већ је корисније преводити смисао., Серија Ало, ало чист и добар пример.

Ннико некаже да иде у Шумску управу већ у Шумарију.

Није ми намера да паметујем или нешто томе слично но да помогнем.

Ја незнам толико добро Руски али знам ко зна:D

Ако се појави нека недоумица око одређене руске речи или значења рад сам да помогнем.

Ziginho
5.12.2009, 11:12
Завршио сам и први део.Пар напомена. Реч grove сам преводио као Шумарак.У речнику стоји да тако може да се каже и рударско окно али пошто нисам играо игру,нисам сигуран о чему се ради.
Друго,неке ствари нисам преводио јер опет нисам сигуран дал је у питању неко место или шта а и вероватно сте то другачије преводили па само то остаје да се исправи.
Такође реч dredger сам преводио као баржа јер знам да сте о томе причали у ранијим постовима...ако је неисправно исправите,појављује се на само једном месту.
На пар места се помиње northern lake и то сам буквално преводио као "северно језеро" мада мислим да је исправније било да буде "северни део језера".Нисам хтео да уносим забуну па сам оставио тако.Још једном напомињем,нисам играо игру па не знам локације и сл :o
Коначно,последњу реченицу нисам превео јер нисам нашао превод за једну реч па не желим да тек тако лупим нешто.

<string id="st_stalker_zat_sim_1">
<text> Idem do Bojler anomalije, pa zatim do sumarka. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_2">
<text> Krecem se ka severnom kraju jezera, da se odmorim tamo, na poluostrvu. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_3">
<text> Odmah iza severnog jezera nalazi se pristojno mesto za odmor. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_4">
<text> Uputio sam se ka sumi iza severnog jezera. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_5">
<text> Ja idem do sumarka zapadno od pilane. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_6">
<text> Krecem se do odredjenog mesta na brdu zapadno od mocvare. Dovoljno je visoko da se izbegne opasnost od otrova. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_7">
<text> Krenuo sam u blizini BIS gde se zapadno nalazi lepo mesto.</text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_8">
<text> Ja idem do suma zapadno od Pineoak i drustvo bi mi dobrodoslo. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_9">
<text> Uputio sam se do sumarka izmedju Gvozdene Sume i "radnji". </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_10">
<text> Krenuo sam ka velikom mostu na istoku. Tamo se nalazi lepa lisicja rupa. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_11">
<text> Idem ka parkingu, juzno od stare barze. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_12">
<text> Nista specijalno, obican put. Zaustavicu se na brdu istocno od Skadovska. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_13">
<text> Ja idem do sumarka izmedju Emeralda i mocvara. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_14">
<text> Idem do cistionice na rukavcu reke. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_15">
<text> Ja sam se uputio do anomalije Bojler . </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_16">
<text> Idem do Sumskog gazdinstva. Znas, veliki kompleks zgrada, sa nekim pecima i niko ne zna sta one traze tamo. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_17">
<text> Idem do sumarka zapadno od spaljene farme. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_18">
<text> Krenuo sam do sumarka istocno od Cauldron. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_19">
<text> Ja idem do brda na severnom jezeru. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_20">
<text> Idem do sumarka u blizini spaljene farme. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_21">
<text> Ja idem do jednog mesta, zapadno od Skadovska... Mesto gde se cevovod uzdize. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_22">
<text> Uputio sam se do kampa koji se nalazi na pola puta izmedju Skadovska i barze. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_23">
<text> Idem do fabrike u blizini stare barze. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_24">
<text> Ja idem do kanala u blizini Scar. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_25">
<text> Idem do gasne stanice. </text>
</string>
<string id="st_stalker_zat_sim_26">
<text> I am going to the gullies at Pineoak. </text>
</string>

Pjanovic
5.12.2009, 15:33
Hvala.
Odlicno si preveo :aplauz:, samo sam menjao ove reci koje si ostavio na eng.

Ali ovo ne znam kako da prevedem, jel ste vi imali u svojim prevodima lokaciju/anomaliju Scar:

<string id="st_stalker_zat_sim_24">
<text> I'm going to the channel near the Scar. </text>


A i ovo:
<string id="st_stalker_zat_sim_26">
<text> I am going to the gullies at Pineoak. </text>

Urbani recnik engleskog daje 3 opcije:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gully

A nijedna ne odgovara gornjoj recenici.
Mozda ovo trece:
gullie = Rough and Rugged, Unpolished and Hardcore

Alomovica
5.12.2009, 17:18
Hvala.
Odlicno si preveo :aplauz:, samo sam menjao ove reci koje si ostavio na eng.

Ali ovo ne znam kako da prevedem, jel ste vi imali u svojim prevodima lokaciju/anomaliju Scar:




A i ovo:


Urbani recnik engleskog daje 3 opcije:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gully

A nijedna ne odgovara gornjoj recenici.
Mozda ovo trece:


Pa ne mora bas sve da se prevede rec po rec. Prevedite sta su hteli da kazu odprilike. I PLIZ PLIZ PLIZ postavte vise

Pjanovic
5.12.2009, 17:36
Evo, gotovo je.
Citao sam, ispravljao greske, ali ako nekog ne mrzi, nek procita opet :).

Kopirajte text preko originalnog st_dialog_manager.xml.

Alomovica
5.12.2009, 17:51
Evo, gotovo je.
Citao sam, ispravljao greske, ali ako nekog ne mrzi, nek procita opet :).

Kopirajte text preko originalnog st_dialog_manager.xml.
Ne radi ti tako. Aj izbaci funkcionalam XML file

Alomovica
5.12.2009, 18:00
Kako ne radi :).
Otvoris original st_dialog_manager.xml fajl, otvoris ovaj moj st_dialog_manager Srpski prevod.txt fajl, iz njega sve copy, pa u original paste :).

Evo...
Kopiraj kod tebe pa probaj da pokrenes igru. Negde si se za**** u neku liniju koda

Kad vratim stari xml ono radi kad stavim ovaj tvoj xml on blokira

Pjanovic
5.12.2009, 18:04
Moguce, forma treba da bude uvek ovakva:
</string>
<string id="...">
<text>

</text>

</string>

Sad cu da probam da nadjem gresku.
Krenucu odgore, tebe ako ne mrzi ti kreni da proveravas odole (bez perverznih misli :D).

Alomovica
5.12.2009, 18:05
Vazi krecem

Pjanovic
5.12.2009, 18:13
Nasao sam, valjda je jedina greska.

</string>
<string id="st_stalker_zat_stalker_base_smart">
<text> Zelim da se oslobodim nekog plena i popijem neku, znaci do Skadovska. </text>
OVDE FALI </string>
<string id="st_stalker_jup_a10_smart_terrain">

Alomovica
5.12.2009, 18:26
Radi KONACNO

Pjanovic
5.12.2009, 18:33
Jbg, nisam bas mali fajl dobio na prevodjenje ;), 64.6 KB.

Anyway, sad ostavljam vama da to sve lepo testirate, ispravite neke greske, kao sto je kvare poceo da radi. Trazeci za greskom u kodu, mislim da sam video 1-2 greske, tipa progutano slovo...

I onda kad to istestirate/ispravite, onda ci ja da krenem da igram igru od pocetka, jer sam je bio krenuo da igram pa stao, al to nece biti skoro.
Stize mi ispit, tako da cu u Stalkeru najverovatnije uzivati tek u novoj godini ;). Tada cete mi reci gde i koju (full) verziju ste skinuli, koji patch i koji (najbolji) lek. Jer imam ovaj repack verziju, a cuo sam da ima sa njom problema.

purke62
5.12.2009, 18:36
Nasao sam, valjda je jedina greska.

</string>
<string id="st_stalker_zat_stalker_base_smart">
<text> Zelim da se oslobodim nekog plena i popijem neku, znaci do Skadovska. </text>
OVDE FALI </string>
<string id="st_stalker_jup_a10_smart_terrain">
Hm, jako loše, jako loše.Ali nisi ti kriv za to.Ja sam kriv.Od samog starta mi je bilo jasno da je ovaj fjl naj lošije preveden sa ruskog na engleski, ubedljivo.Neretko čovek potpuno promaši temu.To sam prvo trebao da uradim ja umesto što sam se maltretirao sa beznačajnim fajlovima za MP i ispravljao tuđe brljotine.Imam prevedeno nekih 60% , većunom je kratke fraze i rečenice preveo kvare.Ove duže, sa opisima anomalija prevodim ja sa ruskog.Mislim da će tu moći sa manjim ispravkam barem 70% Pjanovićevih rečenica da se ubaci.Nadam se da ću brzo da zavšim, večeras do 21h , nadam se.

kvare_cg
5.12.2009, 18:53
Jbg, nisam bas mali fajl dobio na prevodjenje ;), 64.6 KB.

Anyway, sad ostavljam vama da to sve lepo testirate, ispravite neke greske, kao sto je kvare poceo da radi. Trazeci za greskom u kodu, mislim da sam video 1-2 greske, tipa progutano slovo...

I onda kad to istestirate/ispravite, onda ci ja da krenem da igram igru od pocetka, jer sam je bio krenuo da igram pa stao, al to nece biti skoro.
Stize mi ispit, tako da cu u Stalkeru najverovatnije uzivati tek u novoj godini ;). Tada cete mi reci gde i koju (full) verziju ste skinuli, koji patch i koji (najbolji) lek. Jer imam ovaj repack verziju, a cuo sam da ima sa njom problema.

E moj brate, meni je dopanuo dialogs_jupiter od preko 200 kb i 3888 linija koda :) mogu mislit koliko tu ima progutanih slova :D

purke62
5.12.2009, 22:52
E moj brate, meni je dopanuo dialogs_jupiter od preko 200 kb i 3888 linija koda :) mogu mislit koliko tu ima progutanih slova :D
Posle poduže faze zvane "Čekajući Pjanovića" želim da vas obavestim da smo ušli u fazu , kuju bih ja nazvo "Beta plus".A šta to znači.To znači da beta verziju nećemo objavljivati.Imao sam priličan broj dobrovoljaca za beta testere i moram u ime ekipe da im se izvininem.Testiranje je već nekoliko dana u toku od stane članova ekipe prevodilaca.Razlog je jednostavan, kasnimo.Mislim da su ljudi uključeni u tim ,naj kompetentniji da testiraju i isprave greške.Planirao sam 2-3 dana "peglanja " i onda objavljujemo.Koliko god da se trudimo prevod neće biti bez grešaka.A šta fali da kasnje izađemo i sa nekim pečom, kad mogu profesionalci, što mi ne bi mogli.
Pjanoviui, možeš slobodno da obzaniš da je projekat u finišu beta testiranja.:alealeee:

PS
Pjanović je naš PR, ako niste znali.

Ziginho
5.12.2009, 23:05
Пурке,знам да имаш посла око сређивања превода и остало па бих те замолио кад будеш имао слободно да направиш један клип са интро-ом на српских па га "обесиш" на јутјуб!Чисто да видимо и чујемо,пре свега,како звучи.Значи,кад будеш могао :ciao:

lijenština
6.12.2009, 1:58
Ne zaboravite onda Zastavu M76 ;)

http://img2.imagetitan.com/img2/small/31/31_ss_lijenstina_12-06-09_00-52-50_(l05_bar).jpg (http://img2.imagetitan.com/img.php?image=31_ss_lijenstina_12-06-09_00-52-50_(l05_bar).jpg)

purke62
6.12.2009, 2:30
Ne zaboravite onda Zastavu M76 ;)

http://img2.imagetitan.com/img2/small/31/31_ss_lijenstina_12-06-09_00-52-50_(l05_bar).jpg (http://img2.imagetitan.com/img.php?image=31_ss_lijenstina_12-06-09_00-52-50_(l05_bar).jpg)
Daj mi to da ga oma ubacim.

Pjanovic
6.12.2009, 17:51
Coming soon...

9lWoCim_dSw

Alomovica
6.12.2009, 18:03
SVETSKI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Leeeeeee. Predomislio sam se daj daj daj daj

[]D.[].[]v[].[]D.
6.12.2009, 18:20
Ovo ce biti bolje od engelske verzije :alealeee::alealeee::tapsh::tapsh:

sidorović
6.12.2009, 18:44
hm...not bad,not bad

Pjanovic
6.12.2009, 18:51
Hahaha, neko je citao moje postove :D.
Samo si omasio, nije ć nego sidorovič :p.

sidorović
6.12.2009, 19:07
Hahaha, neko je citao moje postove :D.
Samo si omasio, nije ć nego sidorovič :p.

imam govornu manu,ne mogu da kažem ć. " Не мелочь со мной, мальчик!"

Pjanovic
6.12.2009, 21:07
Hm, cini mi se da je bio dogovor da sve bude na ekavici.
Iako se purke ne slaze, al bas me briga za to :D, kvare uzecu tvoje tekstove i prebaciti u ekavicu. Evo dajte mi rok od 2 dana i bice gotovo, dakle 48h.
Ako ne bude gotovo, ostaje ijekavica.
Nemam nikakav problem oko ijekavice, ne bi mi smetalo ni da sve bude na njoj, al je problem ako je razlicito, ovaj nivo ekavica, sledeci ijekavica,...

Ziginho
6.12.2009, 21:48
Coming soon...

9lWoCim_dSw

Човече,стварно звучи светски.Ко што рече онај лик на јутјубу,ко РТС деведесетих...ал то му даје итекако посебан шмек.Колега што је радио ово ће да одлепи :rofl:

sidorović
6.12.2009, 22:08
ko Drecun

Pjanovic
6.12.2009, 22:08
Hm, cini mi se da je bio dogovor da sve bude na ekavici.
Iako se purke ne slaze, al bas me briga za to :D, kvare uzecu tvoje tekstove i prebaciti u ekavicu. Evo dajte mi rok od 2 dana i bice gotovo, dakle 48h.
Ako ne bude gotovo, ostaje ijekavica.
Nemam nikakav problem oko ijekavice, ne bi mi smetalo ni da sve bude na njoj, al je problem ako je razlicito, ovaj nivo ekavica, sledeci ijekavica,...

Ispravio sam ova dva manja fajla kvare_cg sto si preveo, ijekavicu, a i bilo je gresaka, a ja sam perfekcionista :D. 2-3 recenice su bile neprevedene.
I neke reci, Brain Scorcher, to smo se dogovorili da je Spaljivac Mozga.
Drugo, zar se nimo dogovorili za navodnike, npr "Emisija", a kod tebe kvare emisija.
Tako i za anomalije !

Moramo da standardizujemo sve, do izlaska full prevoda.

Човече,стварно звучи светски.Ко што рече онај лик на јутјубу,ко РТС деведесетих...ал то му даје итекако посебан шмек.Колега што је радио ово ће да одлепи :rofl:

Hebeno maestralno zvuci.
Ja da sam radio, bio kao pevac, cas visok cas nizak glas :D.

Psycho13
6.12.2009, 22:11
Svaka cast!!!
Inace sta ste sve preveli u igri i kada ce citam prevod koji planirate biti implementiran u igru(ako vec nije :D)?

Pjanovic
6.12.2009, 22:13
Svaka cast!!!
Inace sta ste sve preveli u igri i kada ce citam prevod koji planirate biti implementiran u igru(ako vec nije :D)?

Sve je prevedeno.
Intro i outro takodje, dok su cutscene u igri ostale na ruskom.

Psycho13
6.12.2009, 22:16
Pa kada cemo to dobiti na link?

purke62
6.12.2009, 22:28
Pa kada cemo to dobiti na link?

Soon, ...very soon"!

kvare_cg
6.12.2009, 22:53
A Pjanovicu Pjanovicu, sto ti meni radis :D Ispravljas me ,nalazis greske :D normalno da ih ima, a ako si vec tako zagrijan za greske, onda otvori ST_DIALOGS_JUPITER, imas tacno 3888 linija koda, i preko 200 kb fajl, pa to ispravi, jer je veci taj fajl od svih drugih zajedno, tu sigurno ima gresaka..

A sto se tice standardizacije, purke zna da sam saznao da cu postati tata :D:aplauz::n_klanja::tapsh::nov_guita:dedica: i da je to razlog zasto se ne mogu posvetit kao ranije, jer mi je vazda puna kuca gostiju...

Alomovica
6.12.2009, 23:07
Prijatelju cestitam na dete. A jupiter cu ja da ispravim ak ima greske. evo javljam se dobrovoljno

Pjanovic
6.12.2009, 23:08
E nek je sa srecom :).

Vec sam ti ispravio ova dva fajla, zajedno su 90KB, za 2 sata.
Tako da cu i onaj veci sutra lagano ispraviti.
Bilo je progutanih slova, neprevedenih reci, nestandardizovanih, ijekavice, sve sam ispravio :).

Jos st_dialogs_jupiter.xml i gotovo.

Evo ideje.
Svi lepo da citate tudje tekstove i da ispravljate greske. Al ne svoje, nego tudje, jer je tako lakse naci gresku. Evo ja ispravljam kvaretovo.
Ali se pre toga moramo dogovoriti za STANDARDIZACIJU.

1. Naziv svake anomalije ide pod " ". Kao i "emisija".
2. Imena likova i lokacija
3.
4.
...

Prijatelju cestitam na dete. A jupiter cu ja da ispravim ak ima greske. evo javljam se dobrovoljno

Ti uzmi nesto drugo, ali tudje !

Krenuo sam ja vec jupiter dijaloge.

kvare_cg
6.12.2009, 23:10
Prijatelju cestitam na dete. A jupiter cu ja da ispravim ak ima greske. evo javljam se dobrovoljno

Hvala brate, a ima gresaka sigurno, ogroman je fajl, vidjeces i sam, skrolas misem, a slajder sa strane kao da stoji u mjesto :) psihicki to ubija, cini ti se da se ne pomices, vidjeces, njega sam radio na ekavici, tu su potrebne ispravke tipa Brain Schorcher, raspored slova itd, vidjeces i sam

Pjanovic
6.12.2009, 23:13
Kao sto rekoh, vec sam krenuo jupiter da radim... :).

Sh0m1
6.12.2009, 23:17
eh kad citam ovo dodje mi da skinem ovog novog stalkera
mada mozda i ocu ;)
jel tezak???

purke62
6.12.2009, 23:20
Kao sto rekoh, vec sam krenuo jupiter da radim... :).
kako je Pjanović krenuo , otići će na Saturn ili bože me prosti Uran.:D

Alomovica
6.12.2009, 23:25
Dobro dobro. nesto drugo .Sad cu nadjem nesto pa vam javim sta ispravljam

Evo dialog menager. to cu pregledam na brzaka


Jos nesto. Nek neko izbaci vise XML file sa nazivima lokacija. ALI KONACNIM. da ne bude trula suma sumarak i te gluposti


I nazive za likove da ne bude Soroka-Svraka i mrsavi gaunt. znaci znate sta ocu da kazem

kvare_cg
6.12.2009, 23:28
Dobro dobro. nesto drugo .Sad cu nadjem nesto pa vam javim sta ispravljam

Evo dialog menager. to cu pregledam na brzaka

Nemoj to, to sam ja vec stigao do pola, poceo sam prije pola sata

Koji ti je skajp,red je da te imam

Pjanovic
6.12.2009, 23:29
Dobro dobro. nesto drugo .Sad cu nadjem nesto pa vam javim sta ispravljam

Evo dialog menager. to cu pregledam na brzaka

To je moje, udri samo.
Ali ima problem, purke je krenuo da ispravlja neke lose prevode u tom mom fajlu, zbog loseg prevoda sa ruskog na eng.
Pa onda najbolje ti to da odradis prvo, pa ti purke onda ispravljaj fajl koji ti alomovica bude dao, sto se tice originalnog i ispravnog prevoda sa ruskog. Dakle sacekaj coveka da proceslja.

Pa pomenuh standardizaciju pre 10min, ali niko izgleda ne cita.

edit:
Rotten Grow = "Sumarak"

purke62
6.12.2009, 23:36
To je moje, udri samo.
Ali ima problem, purke je krenuo da ispravlja neke lose prevode u tom mom fajlu, zbog loseg prevoda sa ruskog na eng.
Pa onda najbolje ti to da odradis prvo, pa ti purke onda ispravljaj fajl koji ti alomovica bude dao, sto se tice originalnog i ispravnog prevoda sa ruskog. Dakle sacekaj coveka da proceslja.

Pa pomenuh standardizaciju pre 10min, ali niko izgleda ne cita.
Rotten Grow = "Trula suma" ili "Pokvarena suma" ?
Toga nema u ruskom originalu.Jednostavno samo "Sumarak" i to je lokacija u nivou Zaton.Samo na jednom mestu se dodaje u tekstu i taj pridev zarđala i to upravo u dialog manageru.Znači, ostaje samo "Sumarak" izuzev ako ja odlučim drugačije:D

Alomovica
6.12.2009, 23:38
Kakav Zaton. To ti je u Jupiteru. Gde uzimas onaj cvet za Naucnike,


Ljudi meni se cini da komplikujemo. Aj nek neko podesi kako se sta zove i nek izbaci pa svi da prevodimi po tome i za likove isto. Nemo se zebavate


Necu nista da ispravljam ako naznam kako da ispravim

Pjanovic
6.12.2009, 23:38
Shefe, pazi da se ne preshefujes ;).

purke62
6.12.2009, 23:44
Kakav Zaton. To ti je u Jupiteru. Gde uzimas onaj cvet za Naucnike,


Ljudi meni se cini da komplikujemo. Aj nek neko podesi kako se sta zove i nek izbaci pa svi da prevodimi po tome i za likove isto. Nemo se zebavate
Lepo sam ti reko da komletan prevod beta neće biti kačen.Da si poslušao mene pre 15 dana i malopre kvareta i dao adresu za Skype , MSN ili email ja bi ti poslao kompletan CoP_ Serbian v.0.98 Beta.Ovako ne znam šta da ti radim.Da kačim na rapid, pa na primer nemaš premium acaunt i onda čekaš do 2 ujutru da skineš.

Pjanovic
6.12.2009, 23:47
Nije covek mislio fajlove da izbacis, vec samo nazive lokacija, likova, anomalija, " ",...

Alomovica
6.12.2009, 23:51
Skipye ??????? Neznam ni sta je to.

A mail ako vam treba Alomovica@yahoo.com. I mislio sam samo da dva xml fajla stavite da bih znao kako se sta naziva samo. Zasto komplikujemo.


I kako zovemo one male pacove.. Skocimisevi ili Tuskanosi ili kako vec. I naziv mocvare severno od cementare i naziv za one svinje. Bloodsucker to znam to je krvopija Snork je snork. tooo su informacije koje mi trebaju

Ziginho
6.12.2009, 23:52
Јел било речи о игри у последњем броју СК-а?Мени примерак још увек није стиго па питам.
Вероватно кад буде био опис тамо,мод ће већ бити готов па нас можда Кузма (или ко већ буде радио рецензију) помене :D.
О дааа...то би било добро!:aplauz:
Могли би сарадници редакције да нас помену тамо...да нас имају у виду :opanachke

Pjanovic
6.12.2009, 23:59
Skipye ??????? Neznam ni sta je to.

A mail ako vam treba Alomovica@yahoo.com. I mislio sam samo da dva xml fajla stavite da bih znao kako se sta naziva samo. Zasto komplikujemo.


I kako zovemo one male pacove.. Skocimisevi ili Tuskanosi ili kako vec. I naziv mocvare severno od cementare i naziv za one svinje. Bloodsucker to znam to je krvopija Snork je snork. tooo su informacije koje mi trebaju

Ja sam ostavljao Tuskanosi, ali Skocimis je dobra solucija, sacekacemo da se ostali jave.

Skype, MSN Live, to su ti chat programi, ali live chat, dakle ne kao e-mail.
E-mail je kao sms, a Skype i MSN ti je kao poziv, da prebacim u mobilni recnik :D.

Alomovica
7.12.2009, 0:01
Brate imam Windows live. Ja to koristim za cetovanje. Ak ocete eto vam mail pa se povezemo preko toga



Da i medicinski komplet je prva pomoc zar ne. Tako cu da stavim. Prva pomoc ili komplet prve pomoci

Pjanovic
7.12.2009, 0:08
Brate imam Windows live. Ja to koristim za cetovanje. Ak ocete eto vam mail pa se povezemo preko toga



Da i medicinski komplet je prva pomoc zar ne. Tako cu da stavim. Prva pomoc ili komplet prve pomoci

Moj je pjanovic@live.com
Purketov je tomo1937@nadlanu.com

Ovi ostali nemaju, vec koriste Skype, 'bo ih Skype :D.

Moze i Prva pomoc, i kutija prve pomoci i komplet prve pomoci.
To nije toliko bitno, jer su sve 3 solucije razumljive ;).

purke62
7.12.2009, 0:09
Skipye ??????? Neznam ni sta je to.

A mail ako vam treba Alomovica@yahoo.com. I mislio sam samo da dva xml fajla stavite da bih znao kako se sta naziva samo. Zasto komplikujemo.


I kako zovemo one male pacove.. Skocimisevi ili Tuskanosi ili kako vec. I naziv mocvare severno od cementare i naziv za one svinje. Bloodsucker to znam to je krvopija Snork je snork. tooo su informacije koje mi trebaju
Neispravna adresa.Zašto mi to radiš?Nema veze.Uživaj.

Pjanovic
7.12.2009, 0:10
A sto se tice standardizacije, purke zna da sam saznao da cu postati tata :D:aplauz::n_klanja::tapsh::nov_guita:dedica: i da je to razlog zasto se ne mogu posvetit kao ranije, jer mi je vazda puna kuca gostiju...

Stize novi Stalker u zonu :aplauz: :alealeee: :to_care:.


Neispravna adresa.Zašto mi to radiš?Nema veze.Uživaj.

Ispravna je !

purke62
7.12.2009, 0:20
@Alomovica
Neznam zašto nije htelo ali eto sad proradilo.Poslo sam ti komletan beta v.0.98
Proveri sanduče stalkeru.

Alomovica
7.12.2009, 1:02
@Alomovica
Neznam zašto nije htelo ali eto sad proradilo.Poslo sam ti komletan beta v.0.98
Proveri sanduče stalkeru.
Stalker proverio zanduce i nezna koj se penis ovde desava

Cu probam nesto

flamingos
7.12.2009, 1:41
odlicno je sve..sve bolje i bolje..

Pjanovic
7.12.2009, 1:44
Jel bre ti pinkonogi, des ti, nesto lutas, uvati se posla :Freddy:, citaj, ispravljaj greske.

Alomovica
7.12.2009, 1:50
Ovaj post cu da updatujem sa nedoumicama

Tuskanos ili Skocimis ili kako vi odredite
Emerald ili Smaragd ili -||-
Sumarstvo ili Sumska uprava ili gazdinstvi ili -||-
Kauldron ili Kotao ili-||-
Benzinska pumpa ili gasna stanica ili -||-
podzemna stanica ili podz radionica ili -||-


Fleshes ili Mesnati ili-||-

Dobio sam onaj takozvani full od gosn pjanovica ali je isti kao sto sam vec imao Pise VNZ krug al smo rekli da je BIS znaci nije sve kao svo deluje

Strelok
7.12.2009, 1:51
e ako nije frka posaljite fajlove na master_s.t.a.l.k.e.r@hotmail.com. Mozda mogu da pomognem oko dodatnog ispravljanja gresaka. Izvinjavam se sto me nije bilo zadnjih par dana, neodlozivi poslovi van Zone :D

purke62
7.12.2009, 2:09
Ovaj post cu da updatujem sa nedoumicama

Tuskanos ili Skocimis ili kako vi odredite
Emerald ili Smaragd ili -||-
Sumarstvo ili Sumska uprava ili gazdinstvi ili -||-
Kauldron ili Kotao ili-||-
Benzinska pumpa ili gasna stanica ili -||-
podzemna stanica ili podz radionica ili -||-


Fleshes ili Mesnati ili-||-

Dobio sam onaj takozvani full od gosn pjanovica ali je isti kao sto sam vec imao Pise VNZ krug al smo rekli da je BIS znaci nije sve kao svo deluje
A odakle ti to da je BIS a ne VNZ?

Pjanovic
7.12.2009, 2:20
A odakle ti to da je BIS a ne VNZ?

Pa kod Kvareta pise BIS, jos negde sam video.
Tako da je i kod mene BIS.
Al dobro, menjam(o).

I jbt purke, sto pises besmislene postove, pa odgovori coveku na konkretna pitanja !!!!!
Ok, rekao si mu za BIS, odgovori i na ostale, slab si ti shef :n-cc2:.

purke62
7.12.2009, 2:59
Pa kod Kvareta pise BIS, jos negde sam video.
Tako da je i kod mene BIS.
Al dobro, menjam(o).

I jbt purke, sto pises besmislene postove, pa odgovori coveku na konkretna pitanja !!!!!
Ok, rekao si mu za BIS, odgovori i na ostale, slab si ti shef :n-cc2:.
Hehehehehe, da nebi ti da budeš šef?VNZ je vojno naučni zavod.Pre desert dana je ovde okačen fajl sa sa nazvima lokacija.

Pjanovic
7.12.2009, 3:06
Pre desert dana je ovde okačen fajl sa sa nazvima lokacija.

U kojima nigde ne pise nista za:

Tuskanos ili Skocimis ili kako vi odredite
Emerald ili Smaragd ili -||-
Sumarstvo ili Sumska uprava ili gazdinstvo ili -||-
Kauldron ili Kotao ili-||-
Benzinska pumpa ili gasna stanica ili -||-
Fleshes ili Mesnati ili-||-

Os ti da odgovoris coveku il mi da te rashefujemo :a_whistli.

Sto se mene tice, Alomovica je dao dobre prevode.
Benzinska pumpa ili gasna stanica = svejedno.
Sumska uprava ili Sumarsko gazdinstvo = svejedno.

Nego po 3445 put pitam, da li svi ovde stavljaju sve anomalije i lokacije pod navodnike ?
Hocu sve reci u svim fajlovima 100% da se slazu :dedica:.

purke62
7.12.2009, 3:29
U kojima nigde ne pise nista za:



Os ti da odgovoris coveku il mi da te rashefujemo :a_whistli.

Sto se mene tice, Alomovica je dao dobre prevode.
Benzinska pumpa ili gasna stanica = svejedno.
Sumska uprava ili Sumarsko gazdinstvo = svejedno.

Nego po 3445 put pitam, da li svi ovde stavljaju sve anomalije i lokacije pod navodnike ?
Hocu sve reci u svim fajlovima 100% da se slazu :dedica:.
Pjanoviću, tebi sam prvo poslao beta v.0.98.Ako nezaš gde se nalaze imena lokacija, pokšaj, ako ti nije teško, u fajlu st_land_names.
A tvoj pokušaj prevrata će proći kao pokušaj Trockog.Staljin je tu negde, samo te snima .Izbegavaj Meksiko, možeš popiti sekiru u čelo.:D

Pjanovic
7.12.2009, 4:49
Pjanoviću, tebi sam prvo poslao beta v.0.98.Ako nezaš gde se nalaze imena lokacija, pokšaj, ako ti nije teško, u fajlu st_land_names.
A tvoj pokušaj prevrata će proći kao pokušaj Trockog.Staljin je tu negde, samo te snima .Izbegavaj Meksiko, možeš popiti sekiru u čelo.:D

A gde su cudovista ;), artefakti ;).

purke62
7.12.2009, 5:36
A gde su cudovista ;), artefakti ;).
Za artefakte probaj za početak u fajlu st_items_artefacts.Ako ih nema tu, onda me slobodno pitaj, jer ih ima koji nisu tu već se samo pominju u dijalozima.
što se tiče monstruma, to smo na MSN već više puta apsolvirali.Za njih ne postoji poseban fajl.Oni se ponijnju u dijalozima i questovima.Ali ako iko,zna osim mene, kako smo izglasali, onda si to ti.Kvorum je bio ispoštovan.
Znači:Krvopija,Burer, Himera,Pseudodžin,Poltergejts,Pseudopas,Kontrolor, Skočimiš,Snork,Vepar,Mesnati(Flash).Jedino nismo bili određeni po pitanju "slepih pasa".Oni su u prva dava Stalkera tako nazivani i na ruskom i na engleskom.Bukvalno slepi psi.Mada deluju kao da su obični psi lutalice ili divlji psi, to su ipak mutanti.produkti eksperimenata u tajnim labartorijama zone koji su , eto, dospeli te 2006 na slobodu.U SoC-u postoji detaljan istorijat tih napasti.Ovde se oni samo pominuu u djalozima i questovima.Nije problem ako je napisano u nekoj situaciji gde te stalker upozorava da u toj oblasti gde hoćeš da ideš, ima puno divljih pasa, ili čopora pasa, ili pasa lutalica.mislim da nemenja suštinu, mada bi bilo naj pravilnije reći, čopor slepih pasa ili na primer"čuvaj se , tamo ima slepih pasa na svakom koraku" .Ili ovako, "u anomaliji "Borohrast" možeš naći dosta artefakata, ali i gomilu(čopore) slepih pasa.".Ovo nije citat, samo mala inprovizacija.

purke62
7.12.2009, 6:26
I još nešto da kažem,pregledao sam malo fajlove u SoC i ukupno ima 91 fajl za prevođenje tekst.A u CoP ima samo 34 fajla.
Hehe, ali zato ukupna veličina fajlova za CoP je 1.11Mb a za SoC 978Kb.Znači barem 10% manje.
Još kad se oduzme najveći fajl u SoC koji je veličine 111kb, znači još 10% manje.Taj fajl je gotovo identičan kao u CoP.U pitanu je st_generate_snames.To su nadimci i prezimena stalkera, generički, rendom.Nisam detaljno pregledao, ali i redosled je identičan, a ne samo veličina.Posle tog fajla,naj veći je "stable_dialogs_bar.xml" od 78kb, pa onda "stable_task_manager.xml" od 74kb, "stable_dialogs_military.xml", pa "stable_dialogs_military.xml" 63kb.Ima par još par fajlova do 50KB a ostatak falova je veličeine ispod 10kb.
Znači, bez ovog fajla sa nadimcima i prezimenima staklera, to mu dođe nekig 850kb ozbiljnog teksta za prevođenja.To znači da bi sam kvare-cg to "pojeo" za najdalje 10 dana, laganica, uz pivce i to sam.
Prvi put kada sam gledo koliko ima za prevođenje u SoC, mislio sam da ima barem duplo više nego CoP.Optička varka.Ima manje.Možda i manje nego što sad vidim.Verovatno i items, weapons i ostalim fajlovima ima da radi copy-past.
Da, znači, lepo bi bilo to odraditi, ali kvare nam ima sve manje vremena, bogu fala.:alealeee:Ali, dolaze sveži kadrovi, i biće SoC i na srpskom nezvo se ja Pjanović:Freddy:

kvare_cg
7.12.2009, 10:41
I još nešto da kažem,pregledao sam malo fajlove u SoC i ukupno ima 91 fajl za prevođenje tekst.A u CoP ima samo 34 fajla.
Hehe, ali zato ukupna veličina fajlova za CoP je 1.11Mb a za SoC 978Kb.Znači barem 10% manje.
Još kad se oduzme najveći fajl u SoC koji je veličine 111kb, znači još 10% manje.Taj fajl je gotovo identičan kao u CoP.U pitanu je st_generate_snames.To su nadimci i prezimena stalkera, generički, rendom.Nisam detaljno pregledao, ali i redosled je identičan, a ne samo veličina.Posle tog fajla,naj veći je "stable_dialogs_bar.xml" od 78kb, pa onda "stable_task_manager.xml" od 74kb, "stable_dialogs_military.xml", pa "stable_dialogs_military.xml" 63kb.Ima par još par fajlova do 50KB a ostatak falova je veličeine ispod 10kb.
Znači, bez ovog fajla sa nadimcima i prezimenima staklera, to mu dođe nekig 850kb ozbiljnog teksta za prevođenja.To znači da bi sam kvare-cg to "pojeo" za najdalje 10 dana, laganica, uz pivce i to sam.
Prvi put kada sam gledo koliko ima za prevođenje u SoC, mislio sam da ima barem duplo više nego CoP.Optička varka.Ima manje.Možda i manje nego što sad vidim.Verovatno i items, weapons i ostalim fajlovima ima da radi copy-past.
Da, znači, lepo bi bilo to odraditi, ali kvare nam ima sve manje vremena, bogu fala.:alealeee:Ali, dolaze sveži kadrovi, i biće SoC i na srpskom nezvo se ja Pjanović:Freddy:

Heheheheheh, kvare ce ozbiljno da razmotri mogucnost pocjecivanja psihijatra, jer nije normalno vikendom izlazit u Zonu, umjesto u grad i kafanu da ode coek :)

Bas zadnjih dana piljkam SoC, sa Complete modom, stigao sam u Pripjat vec, pa ako oces, mogu lagano da krenem posle toga sa tim prevodjenjem, ima masu stvari koje mogu copy-paste, dok vec dijaloge sa barmenom i sidorovicem, mislim da je to najobimnije, moram prevesti, pa posle da mi se prikljucite u testiranju gresaka ok?

kvare_cg
7.12.2009, 14:05
Jos jedna stvar, QUESTS ispravljajte u TRECEM LICU, a ne da bude u PRVOM, primjer

EVAKUACIJA: SACEKAJ DA PRODJE EMISIJA, treba da stoji
EVAKUACIJA: SACEKATI DA PRODJE EMISIJA

a onaj tekst kasnije sto se pojavi, on treba da je u prvom licu

Alomovica
7.12.2009, 14:47
E narode meni za 48 sati mozda i manje istice internet a sumnjam da cu da uplacujem sleedecih nekoliko dana ak ne i ceo mesec. Tako da nemo se cudite ako se ne javljam. Posto sam mnogo bogat covek a volim da stedim hehe. Kad odem do druga nekog pa cu se logujem odande. Cisto da vidim kako je ekipa.

purke62
7.12.2009, 14:50
E narode meni za 48 sati mozda i manje istice internet a sumnjam da cu da uplacujem sleedecih nekoliko dana ak ne i ceo mesec. Tako da nemo se cudite ako se ne javljam. Posto sam mnogo bogat covek a volim da stedim hehe. Kad odem do druga nekog pa cu se logujem odande. Cisto da vidim kako je ekipa.
Nećeš valjda sad kad je naj slađe da nas ostaviš same.

Pjanovic
7.12.2009, 14:58
Meni istice 10. ili 11.
I ja se neckam da li da uplatim :).

Alomovica
7.12.2009, 15:00
Nećeš valjda sad kad je naj slađe da nas ostaviš same.

Ooooo kako je to slatko hehe. Bre logovacu se svaki 2 ili 3 dana kod nekog druga pa ce se zebavamo. Ako ima jos nesto da se prevede dajte sad da radim. ili da se pregleda sta vec. Bicu sa vama u vasim srcima buhahahaha LooooL

E da ono pritisnite bilo koje dugme za nastavak bolje Bilo koj taster za nastavak

I takodje nisam dobio jasan odgovor El Soroka soroka ili soroka svraka

purke62
7.12.2009, 15:11
[QUOTE=purke62;919895]Nećeš valjda sad kad je naj slađe da nas ostaviš same.[/QUOTE

Ooooo kako je to slatko hehe. Bre logovacu se svaki 2 ili 3 dana kod nekog druga pa ce se zebavamo. Ako ima jos nesto da se prevede dajte sad da radim. ili da se pregleda sta vec. Bicu sa vama u vasim srcima buhahahaha LooooL

E da ono pritisnite bilo koje dugme za nastavak bolje Bilo koj taster za nastavak

I takodje nisam dobio jasan odgovor El Soroka soroka ili soroka svraka
Soroka je Svraka a u stvari to je Flint.Ne Kremen , nego Flint.Soroka odnosno Svraka je lik koji se pominje u dijalozima i kojeg treba da nađeš, na kraju saznaješ da je on promenio me u Flint.Jedan drugi stalker ima nadimak Kremen a ovo je Flint, i u ruskom originalu je Flint.
@Pjanovic
Pazi ovoga.Naš Oleg Yaworsky nas napušta u sred kapmanje, kad je naj potrebniji.

kvare_cg
8.12.2009, 22:45
Dje ste stalkeri, kako ide prevod, ispravljate li greske, pa vas nema na forum a :)

Alomovica
9.12.2009, 1:24
Meni za koj min istice net. Ak se ne cujemo neko vreme. Zelim da vam zahvalim na ovome narode. Bilo je extra. Doduse logovacu se kod nekog druga pa ce se cujemo sigurno.

purke62
9.12.2009, 9:09
Ekipa...ma ekipa bre!

http://img38.imageshack.us/img38/2734/proster.jpg

[]D.[].[]v[].[]D.
9.12.2009, 22:05
Ovo je extra .:D.. Nego kad ce taj sprski STALKER COP ??? dajte vise da probamo !!!... :n_klanja::n_klanja:

Pjanovic
9.12.2009, 22:35
Hehe, kako "mi" cuci onaj sesir, extra :D.

kvare_cg
10.12.2009, 0:07
Hehehehehe, stavio je sliku za koju zna da sam na nju bio pjan kao zemlja :D

Pjanovic
10.12.2009, 0:11
Pa samo pijani ili ludi ljudi tumaraju Zonom u potrazi za artefaktima :D.
Bolje da si pijan nego lood :D.

Citao sam i ispravljao tvoja dva prevoda, a treci fajl - dijalozi u Jupiteru sam na 50%.
Nemas mnogo gresaka, tu i tamo slovo fali/viska, koja recenica ostala neprevedena, ijekavica i to je to.
Inace odlicno si preveo :).

Videcu da i sve ostale prevode procitam i ispravim, na msn-u je stalno purke, pa ga pitam ako imam nekih nedoumica, tako da ce za 3-4 dana biti sve gotovo.
Jos jedino purke da odradi valjan prevod za neke delove lose prevedene u fajlovima, a koje su posledica loseg prevedenog teksta sa ruskog na engleski.
I onda Outro i to je to :).

purke62
10.12.2009, 0:12
Hehehehehe, stavio je sliku za koju zna da sam na nju bio pjan kao zemlja :D
Većina mi je rekla da je tvoja slika i Pjanovića naj bolja.Još kad mi je prvi put pala ideja da napravim poster, odma sam znao koju sliku da stavim za tebe.Gosn´Zulu u elementu.

kvare_cg
10.12.2009, 0:33
Pa samo pijani ili ludi ljudi tumaraju Zonom u potrazi za artefaktima :D.
Bolje da si pijan nego lood :D.

Citao sam i ispravljao tvoja dva prevoda, a treci fajl - dijalozi u Jupiteru sam na 50%.
Nemas mnogo gresaka, tu i tamo slovo fali/viska, koja recenica ostala neprevedena, ijekavica i to je to.
Inace odlicno si preveo :).

Videcu da i sve ostale prevode procitam i ispravim, na msn-u je stalno purke, pa ga pitam ako imam nekih nedoumica, tako da ce za 3-4 dana biti sve gotovo.
Jos jedino purke da odradi valjan prevod za neke delove lose prevedene u fajlovima, a koje su posledica loseg prevedenog teksta sa ruskog na engleski.
I onda Outro i to je to :).

Ma Jupiter fajl je ogroman, vidio si i sam, tako da ne bjezim od gresaka, znam da ih ima, cak sam neke i svjesno ostavljao, zureci da zavrsim fajl sto prije...

Ispravljam i ja lagano jedan po jedan fajl, kako mi purke kaze, nedje ima zarez, nedje tacka, nedje veliko slovo, sve tehnicke stvari, al ako ce vec na GSC forum da ide prevod, daj da bude valjano, sve ce se ispravit, a i odma upola skracujemo posao potreban da se odradi SoC, pola stvari cemo copy/paste

Pjanovic
10.12.2009, 17:29
Kvare posto ti ispravljas neke fajlove, reko da ti napisem, da ih ne bi ispravljao pogresno :D.
DjutiJa ne Djutia
I sto se tice lokacija i imena likova u igri, procitaj landnames i characters iz beta-e. Sve pise, recimo potpukovnik Shuljga je kod tebe porucnik Sulga :).

Takodje, emisija -> "emisija".
Brain Scorcher -> "Spaljivac Mozgova"
WG -> "Ispunitelj Zelja"
I takodje sve anomalije stavljaj pod navodnike.

kvare_cg
10.12.2009, 22:56
Hehehehehe, tema o prevodu ima 21 stranu :D

Pjanovic
11.12.2009, 2:09
Ghost = Duh
Fang = Ocnjak

Iako smo se navikli na eng izraze, kad budemo prevodili SoC (tamo krajem 2010-te :D), prevodicemo ih na srpski sigurno.
Tako da je logicno i ovde da budu prevedeni.

Gramatika:
najveci, ne naj veci
preTpostaviti, ne preDpostaviti
oruzje, ne oruzije
Ja bih, ne ja bi
...

zoran845
11.12.2009, 3:01
Gramatika:
najveći, ne naj veći
preTpostaviti, ne preDpostaviti
oružje, ne oružije
Ja bih, ne ja bi
...Pjanoviću, od svega što si nabrojao, gramatička greška je samo "ja bi". Ono ostalo su pravopisne greške.

32288
:D

Pjanovic
11.12.2009, 3:40
Ne zvao se ja Jeremy (a ne zovem se :p), ja ta dva pojma ne razdvajam u glavi :).
Pravopisna gramatika ili gramaticki pravopis, suit yourself :p :D.

kvare_cg
11.12.2009, 13:14
Kad ce zvanicna verzija ljudi, 11 decembar je, zar je moguce da duze traje ispravljanje nego samo prevodjenje? Purke brate?

purke62
11.12.2009, 18:41
Kad ce zvanicna verzija ljudi, 11 decembar je, zar je moguce da duze traje ispravljanje nego samo prevodjenje? Purke brate?
Pa šta da se radi kad smo ostali Pjanović, ti i ja.Strelok se ne javlja,Alomovica nema net, mali strelok 4556 igra CoD 6 MP(već je nabavio čiteve).
Eto, a Pjanović i ti hoćete da sve bude ispeglano.Ja ga mogu još večeras objaviti, ali nemoj onda da se ljutite na po koju greščicu.

PS
Koje poniženje , ubacio nam temu u Brbljaonicu ("Brbljaonica Manje ozbiljno ćaskanje").

kvare_cg
11.12.2009, 19:25
Stvarno znaci bruka, u Brbljaonicu, umjesto da su ostavili onamo, ili barem u Igre Uopste podforum da su je stavili...

Ocemo li onda ovako, evo ide vikend, ja sam slobodan, kuci sam prenio sve sto imam od prevoda, mogu u naredne 24 sata dosta stic, da sto bude gotovo sjutra vece, da se izbaci, pa cemo onda ispravljat??

purke62
11.12.2009, 21:16
Stvarno znaci bruka, u Brbljaonicu, umjesto da su ostavili onamo, ili barem u Igre Uopste podforum da su je stavili...

Ocemo li onda ovako, evo ide vikend, ja sam slobodan, kuci sam prenio sve sto imam od prevoda, mogu u naredne 24 sata dosta stic, da sto bude gotovo sjutra vece, da se izbaci, pa cemo onda ispravljat??
Slažem se!
Glasanje je završeno.:D

Ziginho
11.12.2009, 22:49
Ја се извињавам што касним са аутром али стварно нисам могао да приђем предходних дана продукцији пошто имају баш пуно посла тамо.Добра ствар је да је пола аутра готов а за другу половину имам сиров материјал за који ми треба баш мало времена али ко што рекох не могах да стигнем до студија продукције.Стварно се надам да ћу у понедељак да одрадим то!

kvare_cg
11.12.2009, 23:06
Ја се извињавам што касним са аутром али стварно нисам могао да приђем предходних дана продукцији пошто имају баш пуно посла тамо.Добра ствар је да је пола аутра готов а за другу половину имам сиров материјал за који ми треба баш мало времена али ко што рекох не могах да стигнем до студија продукције.Стварно се надам да ћу у понедељак да одрадим то!

Ma nije frka ja mislim, i isto mislim da ce ti purke kazati, dok se to zavrsi, nece niko uspjet da zavrsi igru, mada sad uz ovaj nas prevod, ima da sjede dok je ne zavrse :) :) :) :dzavo:

Pjanovic
12.12.2009, 19:09
Veceras ispavljamo, peglamo do kraja.

Alomovica
12.12.2009, 22:24
Alomovica se trudi da bude aktivan kolko moze. Vozdra narode. ako treba sta da se pegla javite i bice odradjeno. Samo sto ne mogu da garantujem kad ce da postujem to. Bidnite dobri

Pjanovic
12.12.2009, 23:23
Bice postavljeno za par desetina minuta.

Kasnije ce valjda jos biti odradjen audio za zavrsni video, tj. Outro.

Ziginho
13.12.2009, 0:24
Bice postavljeno za par desetina minuta.

Kasnije ce valjda jos biti odradjen audio za zavrsni video, tj. Outro.

Биће,биће,него шта ће :p
У понедељак,ако Бог да,ето и одјава по српски :alealeee:

purke62
13.12.2009, 0:25
Prevod je uploadovan, i čekam da bude objavljen.Moraju prvo da ga provere da li je virus free, da prvere da li je sve po propisu i to će izgleda potrajati.
Očekujem ga svakog minuta ovde http://stalker.filefront.com/

Pjanovic
13.12.2009, 0:40
Биће,биће,него шта ће :p
У понедељак,ако Бог да,ето и одјава по српски :alealeee:

To care, mocna ekipa: Soundcraft, WirusXP i Vlada Hanter :alealeee:.

Pjanovic
13.12.2009, 1:40
OVO JE BRUKA, KAD STE OVU TEMU PREBACILI U BRBLJAONICU !
Pa ko ovde brblja o bilo cemu, naporan rad smo ulozili u ovaj projekat.

Prebacite temu u podforum O igrama uopste:
http://www.sk.rs/forum/forumdisplay.php?f=40

Pa cak smo i SK pominjali u Readme fajlu.

Decoy sram te bilo !

purke62
13.12.2009, 1:50
OVO JE BRUKA, KAD STE OVU TEMU PREBACILI U BRBLJAONICU !
Pa ko ovde brblja o bilo cemu, naporan rad smo ulozili u ovaj projekat.

Prebacite temu u podforum O igrama uopste:
http://www.sk.rs/forum/forumdisplay.php?f=40

Pa cak smo i SK pominjali u Readme fajlu.

Decoy sram te bilo !
Ma džaba trošiš reči.A ja još budala reklamiram forum i slikom i rečju.U readmi sam ga stavio ali mi smo ne ozbiljni brbljatori.Po nekima.Ali nema veze, ja to zbog članova koji su prilično pomogli oko celog projekta.A da je ne ozbiljno brebljanje ne bi za tako kratko vreme bilo preko 430 postova.

Pjanovic
13.12.2009, 16:30
Konacno je gotov...

Readme File:

S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat - Serbian v.1.0

Potpuni prevod teksta i audio prevod za uvodni video (intro)

Autori:
Grupa stalkera sa BENCHforum-a i Foruma Sveta Kompjutera.

Prevodilacki tim:

tekst:
kvare_cg (aka Prince of Pripyat)
Pjanovic (aka The Milka Canic)
purke62
Alomovica
Strelok
BooQy
strelok4556

audio:
Soundcraft
WirusXP
Vlada Hanter

main menu screen:
Lijenstina

Load screen:
purke62

Instalacija:
Otpakuj zip fajl. Iskopiraj folder gamedata u glavni folder S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat
(C:\Program Files\GSC World Publishing\S.T.A.L.K.E.R. - Зов Припяти), ovo vazi za rusku verziju.

Otvorite pomocu notepada fsgame.ltx i promenite sledecu liniju ("false" u "true")

$game_data$ = false| true| $fs_root$| gamedata
u
$game_data$ = true| true| $fs_root$| gamedata

Druge izmene:
Graficki su izmenjeni "main menu screen" i "load screen".
Izmenjena je muzicka pozadina za "main menu".

Napomena:
Mod je testiran na verziji 1.6.00.Na verziji 1.6.01 nije testiran.
Preporucuje se da se igra pocne iz pocetka. Ako se ucita neka ranije sacuvana pozicija imena likova ce ostati neprevedena, sto moze otezati pracenje dijaloga i zadataka.

Posebna zahvalnica:
Tagaziel AKA Mikael Grizzly
Zahvaljujemo se autoru prevoda na engleski jezik koji smo koristili, uz ruski original.

http://img215.imageshack.us/img215/2174/35644855.th.jpg http://img690.imageshack.us/img690/6738/proster1.th.jpg

video
http://www.youtube.com/watch?v=9lWoCim_dSw

Prevod možete preuzeti odavde:
http://rapidshare.com/files/320277977/S.T.A.L.K.E.R._-_CoP-Serbian_v.1.0.zip.html
http://www.megaupload.com/?d=VP0UIH43
http://www.filefactory.com/file/a1019f3/n/S.T.A.L.K.E.R._-_CoP-Serbian_v.1.0.zip
http://hotfile.com/dl/20520224/945a389/S.T.A.L.K.E.R._-_CoP-Serbian_v.1.0.zip.html

Vidimo se u Zoni :cool:.

Maverick78
14.12.2009, 2:50
Momci, svaka vam cast na entuzijazmu!!! Super je igrati Stalker ovako preveden, uzivanje! :)
I tema definitivno ne zasluzuje da bude u Brbljaonici...

kvare_cg
14.12.2009, 11:13
Pa naravno da ne zasluzuje, nije ovo brbljanje, nego ozbiljan posao, vecina nas je odvajala vrijeme od privatnih i poslovnih obaveza da bi se ovo privelo kraju...

purke62
14.12.2009, 14:29
Pa naravno da ne zasluzuje, nije ovo brbljanje, nego ozbiljan posao, vecina nas je odvajala vrijeme od privatnih i poslovnih obaveza da bi se ovo privelo kraju...
Naravno brate, ali to je sad uredu.Nego sam jutros počeo da čitam sve postove na temu CoP, od prvog Lijenštininog, i pročitao sam negde oko 2/3 postova, i slatko sam se ismejao ,naročito tvojim komentarima.Interesantno mi je bilo da je naj manje 20 potova bilo u vezi prevoda, u smislu kako je teško pratiti igru bez valjanog prevoda na engleski.Mnogi su propustili interesantne misije jer nisu kapirali šta tipovi hoće od njega.I pored izlaska solidnog engleskog prevoda, taj problem, iako umanjen je i dalje ostao, naročito za one sa skromnijim znanjem engleskog jezika.
Mislim da smo ovim prevodom na srpski, problem praćenja radnje i zadataka poprilično umanjili.

Psycho13
14.12.2009, 15:42
Da li ce ovo raditi i u engleskoj verziji kad izadje?

r0nIn
14.12.2009, 15:44
Izvinjavam se za off. Ali ja juce slucajno u brbljaonici naletim na ovu temu, i nisam mogao da vjerujem kada sam vidio da je u "brbljaonici". :offtopic:

Momci svaka cast, svidja mi se vasa ideja i koliko vidim uspjeli ste da je realizujete :tapsh:

A da vas pitam, hoce li moci ovaj mod da radi na finalnoj tj. Engleskoj verziji kada izadje??

Uros12
14.12.2009, 15:45
Da,zaista svaka vam cast za ovo.Mnogo dobar posao.Steta sto trenutno ne mogu da isprobam mod,ali ne sumnjam da je odlican

Pjanovic
14.12.2009, 15:52
Naravno da ce raditi, ne vidim zasto ne bi.
U pitanju je samo zamena .xml fajlova sa nasim jezikom, takodje i audio fajlova umesto originalnih.
Sve pod pretpostavkom da ce se eng verzija na isti nacin instalirati, a male su sanse da ce to promeniti.

Btw, sta ce vam eng verzija :) ?
Imate full rusku verziju, skinete instalirate, prekopirate ove fajlove i imate sprsku verziju :).
Sto se tice cutscene i ostalih neprevedeniih audio fajlova na ruskom, ja sam misljenja da je nekako bolje slusati ih na ruskom, nego na eng (kad bude izasla ta verzija).

r0nIn
14.12.2009, 16:15
Btw, sta ce vam eng verzija :) ?
Imate full rusku verziju, skinete instalirate, prekopirate ove fajlove i imate sprsku verziju :).

Upravo to i radim ;)

gorgilije
14.12.2009, 16:16
Pa tu si u pravu,stvarno sta ce nam engleska verzija?:eek:Jedino ce mozda da bude malo ispeglanija,optimizovanija,ali cisto sumnjam.Inace ja sam poceo da igram ovu srpsku verziju i imam samo reci hvale za nju.:tapsh:

purke62
14.12.2009, 16:17
Da li ce ovo raditi i u engleskoj verziji kad izadje?
Siguno će raditi, osim ako engleska verzija bude izmenjena po pitanju dijaloga, i što reče Pjanović , to je jako malo verovatno.Ako sve ostane što se tiče dijaloga i questova kao u ruskom, u šta ne sumnjam, onda je potrebno samo promeniti naziv foldera "rus" u "eng" (gamedata\configs\text\rus) i ništa više.
Što se tiče audio prevoda na engleski, on se već pojavio, znači komletan eglish sound.Fajl je oko 200mb i kako stvari stoje to je neko od "poverljivih" beta testera pustio u promet.Probao sam ga i naj iskrenije, ruski je 10 puta bolji.Ne samo zbog autentičnosti i atmosvere već mi deluje pomalo amaterski urađeno.To nije samo moje mišljenje (svi koji su probali, uključujuću Starca sa benča, isto misle kao ja).Nekako mi je malo verovatno da je "grupa entuzijasta", pout nas, odradila to jer je to izuzetno komplikovan posao.Ipak je to 200Mb auduo zapisa.Za svaki lik različit glas, plus je upakovan u propisom formatu .Daj bože da nisam u pravu, ali ako će tako da zvuči zvnična verzija na engleskom, onda je to bruka.Ni blizu kvalitetu SoC i CS.

Bez obzira na to, praćenje radnje i zadataka, naj manje 95% zavisi od praćenja teksta.

Marko Radonjic
14.12.2009, 16:18
Čestitke ljudi, samo napred!
Ako treba bilo kakva pomoć: LP

EbonKnight
14.12.2009, 17:52
Ljudi, ovo je stvarno super, ali nesto se pribojavam.. citao sam neke review-ove na netu i ljudi kazu da nazalost (kao i u dosadasnjim igrama) neretko vazni elementi glavne price piche kroz dijalog (tj audio jelte, bez tekstualne podrske) a to npr. u 90% engleskih prevoda na netu nisu dotakli uopste. Ok, kapiram niste radili audio fajlove za sve to (to bi vec bilo previse) ali da li ima prevoda za ove delove ipak u tekstualnoj formi? Tj. da li su prevedeni i ti story-dijalozi ili samo tekst i uvod/kraj? Skidam jos uvek igricu ali reko da pitam unapred.. u svakom slucaju cu da odigram, ovo je super ali nadam se da nema nekih delova price koji ce ostati neprovaljeni zbog nekog prevoda koji nedostaje :)

purke62
14.12.2009, 19:04
Nešto sam zaboravio da napomenem.Pošto je, osim ruske, izašla i zvanična verzija na nemačkom , zaboravio sam da kažem da prevod radi i na toj verziji.Potrebno je samo preimenovati folder "rus" u "ger" (gamedata\configs\text\rus).

Psycho13
14.12.2009, 19:08
Btw, sta ce vam eng verzija :) ?
Imate full rusku verziju
Da,ali meni ne pamti sejv...:(

purke62
14.12.2009, 19:24
Da,ali meni ne pamti sejv...:(
Budi malo jasniji, kako ti ne pamti save?

Psycho13
14.12.2009, 19:28
Budi malo jasniji, kako ti ne pamti save?
Rekao sam pre koji mesec...
Ali sto je najgore ne mogu sacuvat poziciju,ja napisem kako ce sacuvana pozicija da se zove,kliknem save ono pise game saved,ali u loadu nigde nema save!!!

freedom
14.12.2009, 19:55
prabaj save sa brojem

Borislav Vuckovic
14.12.2009, 20:49
Lepo, lepo:aplauz:
Ako uradite i za prethodne delove, ponovo cu ih preci:)

kvare_cg
14.12.2009, 20:55
HEhehehehe, milo mi je vala sto vam se svidja :D

A za prethodne djelove ce ubrzo krenut prevod, s tim da ce bit umnogome lakse i brze odratit, vecinu stvari (imena i opisi oruzja, medikamenata, municije, odijela) mozemo copy/paste iz postojeceg prevoda, tako da ce brzo bit pokriveni prevodom i SoC i CS :alealeee:

[]D.[].[]v[].[]D.
15.12.2009, 1:22
Svaka cast ljudi ... Vi ste najbolji :aplauz: Sve pohvale za ovakav posao :tapsh:

Ziginho
15.12.2009, 17:17
Аутро је готов и биће послат Пуркету до 20 сати!Остало после зависи од њега...Извините због пролонгирања,али виша сила!Надам се да ће бити добро па уживајте! :qliranje:

purke62
15.12.2009, 18:55
Аутро је готов и биће послат Пуркету до 20 сати!Остало после зависи од њега...Извините због пролонгирања,али виша сила!Надам се да ће бити добро па уживајте! :qliranje:
Svaka čast momci, čim stigne odma ga obrađujem u postavljam.
Pošto smo odlučili da sad uradimo i prevod SoC lepo bi bilo da se jave dobrovoljci koji su vični prevođenju i imaju želju da to rade.Testiranje kandidata za ulazak u tim obaviće Pjanović (aka The Milka Canic):Freddy:

Pjanovic
15.12.2009, 19:23
E ja sam zauzet do 27-28 imam ispit, ajde mi to od nove godine da odradimo ;).

maska
16.12.2009, 0:21
Bravo za tim koji je radio ovo....:tapsh: :tapsh: :tapsh: :tapsh:

purke62
16.12.2009, 5:07
Zahvaljujući braći stalkerima na čelu sa Ziginhom, dobili smo i audio prevod za odjavni video (outro).Ekipa okupljena oko Vlade Hantera poznatijeg kao Ziginho, je obavila fenomenalan posao.Soundcraft je nadimak stalkera čiji se autoritativni glas čuje u uvodnom videu.Stalkera sa nadimkom WirusXP čućete tek na kraju u odjavnom videu. Zvuči FE-NO-ME-NA-LNO.Verujte mi na reč.Ako mi ne verujete, uverite se sami.Ali morate da odigrte do kraja,hehe.Da ne bi opet da vam snimim , pa da gledate na YouTube, "e neće da može" što bi rekao Šojić.
Sada se kopmletan prevod, sa pridodatim audio prevodom za outro, može preuzeti odavde:

http://www.4shared.com/file/174031991/6b1c34bc/STALKER_-_CoP-Serbian_v101.html

Znači, pred vama je kompletan S.T.A.L.K.E.R. - CoP-Serbian v.1.01

Još jednom želim da se zahvalim braći stalkerima sa Kosova i Metohije na ovom divnom poklonu.Veliko hvala Soundcraft-u, WirusXP-u i svakako Vladi Hanteru (Ziginho) koji je to sve organizovao i snimio.:tapsh::tapsh::tapsh:

markoca
16.12.2009, 12:36
bome ljudi, odlican posao....svaka cast...koliko vam je trebalo vremena za sve to?

Pjanovic
16.12.2009, 15:29
Prevodjenje cirka nekih 2 nedelje, i onda moje kontrolisanje jos toliko :D.
Zezam se, pa oko 3 nedelje, mada nisam bas merio tacno koliko dana :).

levi
16.12.2009, 21:08
E ljudi igrao sam ga tri puta ispocetka,e sada cu i cetvrti i to na srpskom
Svaka Vam cast majstori:alealeee::tapsh::tapsh::nov_guita!!!!!!!! !!!!!!!!!!!

cimston
16.12.2009, 21:53
svaka cast ljudi za ovo....:aplauz:jel moze neko da mi objasni kako da ubacim ovo u igricu..al polako:D

Marko Radonjic
16.12.2009, 21:57
Jeli bi neko hteo da bude ljubazan na brzinu da mi prosledi link za patch 1.6 :o

Help the comrade lost in the zone...http://www.mysmiley.net/imgs/smile/scared/scared0005.gif (http://www.mysmiley.net)

cimston
16.12.2009, 22:09
Ja nemam ni na C ni na D folder sa instaliranom igricom...jer je igrica bila iz 21 dela rarovanih.Svaki sam folder u program files pretrazio imam i Clear sky i Shadow of Chernobyl al ovog nema nidge...Kako da ubacim onda ovaj prevod?

Pjanovic
16.12.2009, 23:17
Ja nemam ni na C ni na D folder sa instaliranom igricom...jer je igrica bila iz 21 dela rarovanih.Svaki sam folder u program files pretrazio imam i Clear sky i Shadow of Chernobyl al ovog nema nidge...Kako da ubacim onda ovaj prevod?

1.) Instaliras Shadow of Chernobyl ili Clear Sky.
2.) Skines sa neta Call Of Pripyat full RUSKU verziju od 4,37GB (mfd i mds ili iso fajl)
3.) Instaliras, po defaultu ce instalirati na C:/Program Files/GSC World Publishing/S.T.A.L.K.E.R. - Çîâ Ïðèïÿòè
4.) Ti onda iskopiras folder gamedata (koji ces naci medju ovim prevodom kad otpakujes fajl S.T.A.L.K.E.R. - CoP-Serbian v.1.0.rar) u C:\Program Files\GSC World Publishing\S.T.A.L.K.E.R. - Çîâ Ïðèïÿòè,
5.) Otvorits pomocu notepada fsgame.ltx i promenite sledecu liniju:
$game_data$ = true| false| $fs_root$| gamedata
u
$game_data$ = true| true| $fs_root$| gamedata

Ako se i sad ne snadjes i ne uspes da instaliras, onda bi te Zona pojela zivog za 5 minuta :D, nisi ti dostojan Stalker :).

Psycho13
16.12.2009, 23:32
Cekaj...Znaci ne mogu igrati CoP rusku verziju full 4.37 GB ako prethodno nemam instaliran ili SoC ili CS?
Covece,stvarno je tesko uci u Zonu...:(

kvare_cg
16.12.2009, 23:57
Cekaj...Znaci ne mogu igrati CoP rusku verziju full 4.37 GB ako prethodno nemam instaliran ili SoC ili CS?
Covece,stvarno je tesko uci u Zonu...:(

Al se isplati :)

Pjanovic
17.12.2009, 0:01
Tako je.
Ako imas onu od 2.8GB onda je dovoljno samo nju da instaliras, ali je bagovita ta packovana verzija.

Luka.zip
17.12.2009, 0:07
Cekaj...Znaci ne mogu igrati CoP rusku verziju full 4.37 GB ako prethodno nemam instaliran ili SoC ili CS?
Covece,stvarno je tesko uci u Zonu...:(

A da ti mozda ipak batalis igru na vreme? Dok te ne strefi radijacija :kreza:

http://img691.imageshack.us/img691/2734/citat.jpg

Pjanovic
17.12.2009, 0:13
Hahahahahaha, Psiho :eek:.
Radijacija ti je prijatelj, tvoj najbolji ortak :to_care:.

danoney
17.12.2009, 0:22
Fantastično !!! :aplauz: Sve čestitke za prevod !!!:tapsh:

Psycho13
17.12.2009, 14:12
A da ti mozda ipak batalis igru na vreme? Dok te ne strefi radijacija :kreza:


Ma nek strefi...Kako kaze nas narod "klin se klinom izbija":D
Nego da pitam da li mogu imati neke repack verzije SoC-a ili CS-a ili i te moram da imam full?

Pjanovic
17.12.2009, 14:27
Au bre Psycho sto stedis taj bandwith, skidaj full ko covek :).

purke62
18.12.2009, 1:12
Napokon su prevod objavoli i na FileFront Stalkerfiles, nakon 5 dana od kad sam im poslao.Znači, u pitanju je verzija v.1.0, bez outro audo prevoda.

http://stalker.filefront.com/file/STALKER_Call_of_Pripyat_Serbian;108047

cimston
18.12.2009, 22:03
Ko je bad ass motherfucker?:D Uspeo sam da ubacim prevod,i evo po treci put igram igricu ispocetka.Znaci ljudi svaka vam cast:aplauz:Htedoh da vas pitam hocete li prevoditi i ostale delove?

Pjanovic
18.12.2009, 23:26
Htedoh da vas pitam hocete li prevoditi i ostale delove?

Hocemo, al malo kasnije :).

Alomovica
19.12.2009, 14:04
Alomovica is back. Ste zivi narode. Evo testiro sam prevod i sve je extra ispalo. skoro da nema gresaka. ono malo sam ispravio sto je bilo. Feeeenoooooomeeeeenaaaalnooo.

Pjanovic
19.12.2009, 14:37
Naravno da ima malo gresaka, kada je Milka Canic nocima ispravljala gramaticke greske u vasim prevodima :icon_stud.

purke62
19.12.2009, 21:40
Naravno da ima malo gresaka, kada je Milka Canic nocima ispravljala gramaticke greske u vasim prevodima :icon_stud.
Hehehehe, mala ekipa ali odabrana.Kao što smo se pre Francuza kvalifikovali na svetsko prventvo u fudbalu, tako smo ih pretekli i sa prevodom CoP.Oni su tek danas to objavili.Ni oni, kao ni španci, koji 2.februara dobijaju zvanični prevod na svoj jezik(i komletan audio) nisu mogli da čekaju toliko dugu.Ali ipak smo mi bili brži, a ubeđen sam i bolji, svedok mi je The Milka Canic.:alealeee:

brancko
20.12.2009, 13:10
pre neki dan sam narucio stalker CoP i bio iznenadjenj sto ga ima u prodaji kada je najavljen za januar.
sada sam video na ovoj temi da je to ruska verzija :)
nisam igrai predhodne delove jer mi je bio slab komp,sada kada sam uzeo novu masinu bacio sam se na poslednji stalker.
hoce li moci da mi radi prevod na srski?
volim horor igre ali imam veliki strah dok igram :D . jel ima neko savet kako bar malo da smanjim dozu straha ? :)

E da,svaka cast za akciju da prevedete na srski

Pjanovic
20.12.2009, 14:18
Ne kapiram sto ti ne bi radio prevod :).

brancko
20.12.2009, 15:18
to matori :D
u nekoj poruci sam video kao mora da se ima neki predhodni stalker.
skoro sam citao dosta o nuklearnoj katastrofi i gradu pripijatu sada nazvan grad duhova,gledao slike mozda je najpoznatija slika sa onom panoramom i luna parkom.grad koji je imao preko 40 hiljada stanovnika sada je skroz prazan :eek:
steta sto nisam igra predhodne delove stalkera, da budem malo upoznat sa pricom,nadam se da cu smeti da igram CoP.
kako je vama dok igrate, kako se osecata, jel i kod vas prisutan na momente veliki strah ???

Pjanovic
20.12.2009, 15:22
Strah, pa ne bas, da budem iskren :).

A neki od ranijih Stalkera treba da bude instaliran (Shadow Of Chernobyl ili Clear Sky), da bi mogao instalirati full rusku verziju od 4,37GB ;).
Posle SoC/CS mozes da obrises, nisu potrebni.

A ja bih ti savetovao da odigras po redu, SoC, CS pa tek onda CoP.
Generalno nista ove prve dve ne zaostaju za CoP-om, a moci ces pricu da shvatis u potpunosti.

Psycho13
20.12.2009, 15:23
to matori :D

kako je vama dok igrate, kako se osecata, jel i kod vas prisutan na momente veliki strah ???
Pa na momente mozda malo kada te napadnu krvopije,ali posto sam igrao F.E.A.R sve mi to deluje smesno...

brancko
20.12.2009, 15:42
presao sam F.E.A.R prvi deo resident evil 2 i 3 na ps,ali strah i dalje drma cak se uplasim nekad dok igram TR :D
juce sam malo igrao CoP i na pocetku igre neko stvorenje krenulo na mene,lepo ga nanisanim da ga napunim olovom kad ono nestade :eek: kao predator, srcka dum dum dum hahaha :D

nracuio sam SoC i CS...ko prezivi pricace :Freddy:

Alomovica
22.12.2009, 3:31
Napokon su prevod objavoli i na FileFront Stalkerfiles, nakon 5 dana od kad sam im poslao.Znači, u pitanju je verzija v.1.0, bez outro audo prevoda.

http://stalker.filefront.com/file/STALKER_Call_of_Pripyat_Serbian;108047
E brate gde moze da se skine outro na nasem . Trazim ko blesav.

purke62
22.12.2009, 4:32
E brate gde moze da se skine outro na nasem . Trazim ko blesav.
Kompletna veruja sa ubačenim outrom S.T.A.L.K.E.R. - CoP-Serbian v.1.01, možeš skinuti odavde:
http://www.4shared.com/file/174031991/6b1c34bc/STALKER_-_CoP-Serbian_v101.html

A mogao bi i ovde da nam se pridružiš, a i ostali Stalkeri, naravno.
http://stalker-srbija.socialgo.com/

brancko
22.12.2009, 17:40
treba mi patch za SoC da ispravi sitne greske,ako neko zna provereni patch neka postavi link

kvare_cg
22.12.2009, 20:48
Na google ukucaj i instaliraj sve do 1.00006 verzije, i miran si

Dijablo
25.1.2010, 18:34
Da li je neko probao kako se ponasa 1602 ?

pedja_89
30.1.2010, 14:38
Gde da nadjem napredni detektor? Treba mi za jednu misiju?

batina
22.2.2010, 7:55
Da li je neko probao kako se ponasa 1602 ?

ja imam "pozajmljeni" stalker cop, engleski. kad se instalira verzija je 1.6.0.2
nisam imao ni jedan jedini bug... samo kad alt-tabujes oce da zakuca :)

testera
22.2.2010, 16:21
Da li je neko probao kako se ponasa 1602 ?

Ja imam instaliran 1.6.0.2, srpski prevod, ali verziju 1.1 i sve radi kako treba. Moras samo da folder "rus" preimenujes u "eng" i onda dobijas sve na nasem.
Ako to ne uradis samo imas uvodni monolog, a sve ostalo ostaje na engleskom.

kuureee
19.3.2010, 20:43
molim za pomc ,instalirao sa stalkera i skinuo prevod ,ubacio folder gamedata u folder gde mi je igra ,prepravio ono preko notpeda i krenuo da igram.kad pocnem da igram upozadini je nasa zastava ,pri ocitavanj pise gore o prevody ,glas pri uvodu na nasem samo kada krenem da igram sve je na englesko koa i meni igre.
jel zna nesto sta jos treba da odradim?
ako moze sto pre pa da posnem da igram:alealeee:

purke62
19.3.2010, 21:00
molim za pomc ,instalirao sa stalkera i skinuo prevod ,ubacio folder gamedata u folder gde mi je igra ,prepravio ono preko notpeda i krenuo da igram.kad pocnem da igram upozadini je nasa zastava ,pri ocitavanj pise gore o prevody ,glas pri uvodu na nasem samo kada krenem da igram sve je na englesko koa i meni igre.
jel zna nesto sta jos treba da odradim?
ako moze sto pre pa da posnem da igram:alealeee:
Pa pokušaj da pročitaš prethodni post.Gospodin testera je već rekao šta treba da uradiš.Barem pročitaj post pre tvog, toliko valjda imaš vremena.:D(gamedata/configs/text/rus)

kuureee
19.3.2010, 22:22
Pa pokušaj da pročitaš prethodni post.Gospodin testera je već rekao šta treba da uradiš.Barem pročitaj post pre tvog, toliko valjda imaš vremena.:D(gamedata/configs/text/rus)
e jesam kreten.
sve sam gleada ,a nisam samo prvu stranu.:boodala:

VEDRAN_vr
7.4.2010, 17:09
Pa pokušaj da pročitaš prethodni post.Gospodin testera je već rekao šta treba da uradiš.Barem pročitaj post pre tvog, toliko valjda imaš vremena.:D(gamedata/configs/text/rus)
Nemamgamedata u folderu sta da radim sa prevodom skinuo sam patch i kg da promenim unapred hvala pozdrav svima ...

purke62
7.4.2010, 18:07
Nemamgamedata u folderu sta da radim sa prevodom skinuo sam patch i kg da promenim unapred hvala pozdrav svima ...
Prevod na srpski je tekstualni, izuzev uvodnog i odjavnog videa.Kako sam reče, mnogo tražiš za tolike pare.Ceo audio prevod je nešto što nije jednostavno uraditi.pre svega iz tehničkih razloga.Mikrofoni, studio, glumci, da ne nabrajam sve.Ima toga previše za vilotrnere, kao što smo mi.Zbog same prirode igre, mislim da je dovoljan kompletan tekstualni prevod za komotno igranje.
Poslednja verzija prevoda se može skinuti odavde:

http://www.4shared.com/file/174031991/6b1c34bc/STALKER_-_CoP-Serbian_v101.html

Kako se otpakuje bilo koji rar fajl koji skineš sa interneta, nemam nameru da objašnjavam , barem ne na ovoj temi.
Kad otpakuješ rar fajl, tu se nalazi famozni folder "gamedata" i uputstvo za upotrebu istog.
Ako imaš englesku verziju igre onda moraš neke stvari da izmeniš.Pročitaj barem ovu stranu detaljno i sve će ti biti jasno da ne ponavljam.
Što se tiče nosivosti, to ću odgovoriti na glavnoj temi u vezi CoP.Malo kasnije, jer sad imam neka posla.
U stvari, igraj igru pri put bez toga, biće ti interesantnia, veruj mi.

MICROCOMP DOORS
7.4.2010, 20:15
evo ja da objasnim za gamedata,ionako nemam pametnija posla.
:D
1.skines prevod sa tog sajta sto je gosn. Purke dao,
2.otvoris u winRar-u(ja mislim da ce samo da se otvori)
3.odes u program files i stalker folder(ja to imam na drugom mestu,tako da ne znam gde se kod ostalih nalazi stalker folder,duga prica)
4.kopiras gamedata iz skinutog filea(2. korak) i kopiras ga u stalker folder
5.odes u gamedata\configs\text i imaces tu (jedini) folder koji se zove rus
6.preimenujes ga (desni klik-rename) u eng(ako ti je igra na engleskom(verujem da jeste))ako ti je na ruskom,ne diraj nista
7.Igras i uzivas u profesionalno prevedenoj igrici :)

EDIT:ajde,dajte zahvalnice :p