Prikaži potpunu verziju : Srpski prevod za S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat
Heh, koliko sam ja vremena ostavio u Zoni...
Nego, upravo sad radimo, ekipa jedna i ja, koje je okupio Purke62, prevod citavog CoP-a na srpski, pa kad bude dostupan skini ga da vidis kako izgleda, ok, trebalo bi da ispane dobro, bice brzo gotov
pancevac8888
13.11.2009, 13:38
Heh, koliko sam ja vremena ostavio u Zoni...
Nego, upravo sad radimo, ekipa jedna i ja, koje je okupio Purke62, prevod citavog CoP-a na srpski, pa kad bude dostupan skini ga da vidis kako izgleda, ok, trebalo bi da ispane dobro, bice brzo gotov
uuu reci, jel ce da bude samo tekst na srpskom ili i prica?
kad zavrsite reci mi gde mogu da skinem to..:)
Pjanovic
13.11.2009, 13:46
Sav text, tj. subtitle :).
kvare_cg
13.11.2009, 14:55
uuu reci, jel ce da bude samo tekst na srpskom ili i prica?
kad zavrsite reci mi gde mogu da skinem to..:)
Sto kaze Pjanovic, bice samo subtitles, uglavnom sve pisano iz CoP-a, bice prevedeno, dok za glasove bi morali da se potrudimo, posto ja barem nisam neki govornik,, ja sam vise da se pojede i popije :) :) :)
sto kaze pjanovic, bice samo subtitles, uglavnom sve pisano iz cop-a, bice prevedeno, dok za glasove bi morali da se potrudimo, posto ja barem nisam neki govornik,, ja sam vise da se pojede i popije :) :) :)
Јел ће ово важити само за руску верзију игре или ће превод моћи и на интернационалну(енглеску)верзију кад изађе???
Уосталом,кад сам већ код верзије игре,каква је ова руска што се тиче стабилности и сл. и да ли ће енглеска верзија имати неких додатака,побољшања и сл. кад се појави?
У сваком случају,нећу играти још неко време тј док не "освежим" машину...
Pjanovic
13.11.2009, 18:35
Pazi ovako...
Zvanicno je izasla samo ruska verzija igre, dakle sve je na ruskom.
Onda se neko, ko dobra zna ruski i engleski, odlucio da sa ruskog prevede na engleski. I sad se purke setio, da zajedno sa nama u ekipi, prevede sa engleskog na srpski.
I naravno da ce moci na zvanicnu eng verziju da ide...
Pazi ovako...
Zvanicno je izasla samo ruska verzija igre, dakle sve je na ruskom.
Onda se neko, ko dobra zna ruski i engleski, odlucio da sa ruskog prevede na engleski. I sad se purke setio, da zajedno sa nama u ekipi, prevede sa engleskog na srpski.
I naravno da ce moci na zvanicnu eng verziju da ide...
Jedna malecka digresija.Purke ne prevodi sa engleskog, već sa originala , sa ruskog.Engleski prevod mi služi kao pomoć, a ne kao osnov.To ne važi za ostale oz tima, jer slabo stoje sa ruskim.Bez obzira na to, engleski prevod je odlična osnova jer ga je radio tip koji odlično poznaje oba jezika, i ne smo to već dobro poznajer lokacije( stvarne) a i samu tematiku igre.
Хвала обојици на одговорима!Заиста ће сјајно бити играти ову игру "на српском" :qliranje:
Чак мислим да ћу играти руску верзију због оригиналних гласова на руском!
Пурке,јел можемо очекивати још који мод од тебе?Већ рекох једном,ако хоћеш и можеш да одрадиш нашу М21 и убациш је у игру то би било стварно добро!
Свако добро људи :to_care:
kamikaza_ns
13.11.2009, 21:01
e purke ako budes radio onaj srpski stalker......pls obavesti ovde i gde ima da se skine...:alealeee:
e purke ako budes radio onaj srpski stalker......pls obavesti ovde i gde ima da se skine...:alealeee:
Kako misliš srpski stalker?Ako misliš na prevod CoP na srpski, pa posao je od prilike na 60% odrađen, a kad bude objavljen, bićete obavešteni to se ne brinite.Kvare i Pjanović su mi svedoci da će te biti obavešteni blagovremeno.
@Ziginho
Još kako bi voleo da je ubacim, i ne samo nju , već i Zastava M-76 (7.9mm snajper) i "Crnu Strelu".
NIDZA bOj
14.11.2009, 14:34
Jedna malecka digresija.Purke ne prevodi sa engleskog, već sa originala , sa ruskog.Engleski prevod mi služi kao pomoć, a ne kao osnov.To ne važi za ostale oz tima, jer slabo stoje sa ruskim.Bez obzira na to, engleski prevod je odlična osnova jer ga je radio tip koji odlično poznaje oba jezika, i ne smo to već dobro poznajer lokacije( stvarne) a i samu tematiku igre.
purke,imam jedno pitanje za tebe,jel ti,i tvoja ekipa prevodite samo subtitle,ili i govor?i kad biste trebali da zavrsite rad?
[]D.[].[]v[].[]D.
16.11.2009, 22:27
Jel izaso naj vas prevod na srpski .... NIsam bio par dana pa da pitam ??:confused:
kvare_cg
16.11.2009, 22:55
D.[].[]v[].[]D.;902074']Jel izaso naj vas prevod na srpski .... NIsam bio par dana pa da pitam ??:confused:
Na prevodu se radi, moze se reci da je v0.9 skoro pa zavrsena, nju cemo dat na testiranje, da se nadju odredjene greske (slovne najvise), kad se to ispravi ide v1.0
Alomovica
20.11.2009, 19:14
E narode el smem da pitam za status tor prevoda za stalker (Srpski) Imam navucene drugove na stalkera al ne stoje bas najbolje sa Engleskim pogotovo ako je onako gramaticki los.
kvare_cg
20.11.2009, 19:20
E narode el smem da pitam za status tor prevoda za stalker (Srpski) Imam navucene drugove na stalkera al ne stoje bas najbolje sa Engleskim pogotovo ako je onako gramaticki los.
JA ti mogu dat sve dijaloge koji postoje na Jupiter mapi, pa da ubace, nije prevedeno mozda 50 recenica, a racunajuci da ih ima oko 1500, onda su u dobitku, za ove ostale moras sacekat malo
Alomovica
20.11.2009, 19:22
Ma ja sam strpljiv kad zavrsite javnite. Pozzz
Jupiter dijalozi su prevedeni, ako oce neko, moze da proba, da vidi...
kvare_cg
21.11.2009, 12:13
Jes to ti je ta.
Ima li ko kakav save sa ulaza u Jupiter mapu, prvog ulaska na Jupiter ???
Evo dragi igraci, u prilogu Vam dostavljam Jupiter dijaloge, ako neko ne zna kako da ubaci, neka kaze, pa cu mu reci
VAZNO OBAVESTENJE!
Zbog velike velicine fajla, i ogromnog broja dijaloga, koje sam prevodio u maratonskim sesijama, ZNAM da ima slovnih gresaka, mozda cak i nekoliko rijeci koje nisam preveo, ne zato sto nisam umio, nego zato sto mi je koncetracija slabila. Sve vase sugestije, ispravke i predlozi su dobrodosli, samo zapisite dje je greska, odnosno napisite rijec i ja cu je lako naci preko FIND AND REPLACE opcije.
Nemojte da budete preostri u kritikovanju prilozenog prevoda (mada nece bit ni razloga:aplauz:). Eto tako.
kvare_cg
21.11.2009, 14:52
Kvare radi jupiter svaka cast hvala:tapsh:
Pa normalno da radi :)
Samo pazi na greske, ako koju primijetis, slobodno reci, da se ispravi, ovo je samo BETA prevod, kad se sve izbaci onda ce ici zajedno u paketu sa svim ostalim
Alomovica
21.11.2009, 15:09
Bre gresaka ja nisam video samo nekih sitnih u pisanju. Valjda si zurio pa nisi primetio ima neka mala greska kod onog lovca u podrumu Ako=Aok tako redosled slova ponegde a ovako je prevedeno sve X-tra
kvare_cg
21.11.2009, 15:12
Pa da, svjestan sam toga, ebi ga, masu je teksta, a opane konetracija, mada se sve to da ispravit preko FIND opcije, bice to super za nekoliko dana, kad ga procesljam ponovo, a do nocas cu prevesti dijaloge u Pripjatu, mogu i njih dat ako ocete
Alomovica
21.11.2009, 15:58
Prijatelju car si. Kad zavrsite javite. Kad stigne stignes
kvare_cg
21.11.2009, 19:07
Evo dragi igraci, u prilogu Vam dostavljam Pripjat dijaloge, ako neko ne zna kako da ubaci, neka kaze, pa cu mu reci
VAZNO OBAVESTENJE!
Zbog broja dijaloga, koje sam prevodio, ZNAM da ima slovnih gresaka, zato sto mi je koncetracija slabila. Sve vase sugestije, ispravke i predlozi su dobrodosli, samo zapisite dje je greska, odnosno napisite rijec i ja cu je lako naci preko FIND AND REPLACE opcije.
Nemojte da budete preostri u kritikovanju prilozenog prevoda (mada nece bit ni razloga). Eto tako.
kvare_cg
21.11.2009, 19:10
Takodje, evo i prevedeni artefakti i njihov opis, koji je direktno sa ruskog prevodio nas drug Purke62, mozete i njega da ubacite, on je zavrsen, samo se traze slovne greske
Pjanovic
21.11.2009, 20:48
Ja kasnim malo sa mojim Informacija i Poslovima, i nekim dijalozima jos.
Par dana stojim na nekih 60%.
Sutra cu nastaviti...
Ja kasnim malo sa mojim Informacija i Poslovima, i nekim dijalozima jos.
Par dana stojim na nekih 60%.
Sutra cu nastaviti...
Nije frak bratskoza, samo lagano, ako se radi na slimu bolje da se ne radi, vjerujemo u tebe...
Nadam se da vam se svidja prevod, ja sam sad dosap sa jedne slave, mao sam vise popidfop, tako ds cu sjura da vidim komentave, jos jedneom pondssavljam,ako imsa dugestija, recite, pozdrvn ekipri,,,
Kvare i Purke svaka vam cast. Samo malo sam isprobao jer me mrzi da krecem sve ispocetka. Evo nasao sam i dve greske u ovih par minuta igranja.
Prva je kada Nitru, mehanicaru iz Yanova, donesem Predator modul on kaze: "Volim sa petljaj..." umesto: "Volim da petljam".
Druga bi bila vezana za Bubble artifakt jer ste "naj" napisali odvojeno. Nije slovna ali je mala gramaticka greska u pitanju.
Samo sam malo igrao pa sam samo to primetio. Nisu bas svi dijalozi u Yanovu prevedeni, ima par koji su i dalje ostali na ruskom, ili kod mene konkretno engleskom ali to nije problem.
Svaka cast jos jednom i nastavite sa odlicnim radom. Ako naletim na jos gresaka napravicu spisak pa cu sve da vam posaljem, ali na Private... ne moraju svi da vide greske :D
Keep up the good work, we are with ya!!!
Kvare i Purke svaka vam cast. Samo malo sam isprobao jer me mrzi da krecem sve ispocetka. Evo nasao sam i dve greske u ovih par minuta igranja.
Prva je kada Nitru, mehanicaru iz Yanova, donesem Predator modul on kaze: "Volim sa petljaj..." umesto: "Volim da petljam".
Druga bi bila vezana za Bubble artifakt jer ste "naj" napisali odvojeno. Nije slovna ali je mala gramaticka greska u pitanju.
Samo sam malo igrao pa sam samo to primetio. Nisu bas svi dijalozi u Yanovu prevedeni, ima par koji su i dalje ostali na ruskom, ili kod mene konkretno engleskom ali to nije problem.
Svaka cast jos jednom i nastavite sa odlicnim radom. Ako naletim na jos gresaka napravicu spisak pa cu sve da vam posaljem, ali na Private... ne moraju svi da vide greske :D
Keep up the good work, we are with ya!!!
Pa da, svjesni smo da su greske takvog tipa u tolikoj kolicini teksta neminovne, ebi ga, ipak se tu radi o sto hiljada karaktera, mora bit gresala, ssad je najbitnije da se te greske nadju i isprave, da do 1 decembra je sve ispravljeno, i da se moze download-ovat full verzija prevedena ok, ja se licno ne ljutim, ponovo kazem, sve sugestije, ispravke i popravke su dobrodosle
Edit
ispravljene nadjene greske, idemo dalje sa otkrivanjem istih
Alomovica
22.11.2009, 3:39
E narode odlucio sam da prevedem st_achievment. dal ima neko ko vec radi na tome ili da odradim to ja. JBG sad sam se napalio na to prevodjenje pa reko aj. nego da znam dal neko to radi da neradim ja. msm nije veliko nego da znam da se ne cimam za dzabe ako neko uradio vec. cu prevedem i neke druge st-ove. A? El radi ko sta?
E narode odlucio sam da prevedem st_achievment. dal ima neko ko vec radi na tome ili da odradim to ja. JBG sad sam se napalio na to prevodjenje pa reko aj. nego da znam dal neko to radi da neradim ja. msm nije veliko nego da znam da se ne cimam za dzabe ako neko uradio vec. cu prevedem i neke druge st-ove. A? El radi ko sta?
Pa, to je prevedeno, šta sad da radimo?Jel imaš još neku žalju ili da probaš nešto drugo.
Alomovica
22.11.2009, 16:13
A nisi mi bas jasan. Dali imam zalju kao zalbu ili zalju kao zelju. Nemam nikakve zalbe a zelje samo da pomognem. Neznam kako ste se dogovorili vi u toj grupi. el ima nesto sto ne prevodite da odradim ja. A mislio sam da skupite te textove na jedno mesto pa da moze da se downloduje sve djuture.
A nisi mi bas jasan. Dali imam zalju kao zalbu ili zalju kao zelju. Nemam nikakve zalbe a zelje samo da pomognem. Neznam kako ste se dogovorili vi u toj grupi. el ima nesto sto ne prevodite da odradim ja. A mislio sam da skupite te textove na jedno mesto pa da moze da se downloduje sve djuture.
nisi me razume očito, kažem da je taj odrađen fajl, ako hoćeš neki konkretan fajl reci.Neznam koliko znaš engleski ili ruski i šta bi ti ležalo za prevođenje.A pre svega koliko imaš želje i vremena da se angažuješ.
Neznam da li možeš da skineš sa ovog linka sve fajlove(i engleski i ruski, sa mini tutrijalom) http://www.benchmark.rs/forum/attachment.php?attachmentid=54245&d=1257514914
Ako ne možeš reci da ti pošaljem.Mogao bi za početak da uradiš fajl st_items_quest.xml
Alomovica
22.11.2009, 17:27
Imam kod sebe onaj engleski sa 100% gramatikom odatle prevodim a engleski znam tecno u 3 akcenta (Americki,Britanski i Skotski). prema tome sta kazes st_Items_quest. nema problema. sad sam sledecih nekoliko dana slobodan.
Imam kod sebe onaj engleski sa 100% gramatikom odatle prevodim a engleski znam tecno u 3 akcenta (Americki,Britanski i Skotski). prema tome sta kazes st_Items_quest. nema problema. sad sam sledecih nekoliko dana slobodan.
Samo ti ožeži, imaš rok do 24h večeras:D
Čim završiš pošalji mi, pa dobijaš novo zadatak čime i zvanično postaješ deo tima.
Alomovica
22.11.2009, 23:29
E bas sad do ponoc nece moci. evo da sam stao zavrsio sam oko 80% al moram da stanem. Imam drustvo
lijenština
23.11.2009, 0:54
<xml>
<caption>Mnogo, sreće u daljem radu!:)</caption>
</xml>
Alomovica
23.11.2009, 2:38
zavrsio sam Eve vi. ne ne cekaj nece. Aj ovako sad je kasno nek mi neko objasni kako se salju fajlovi na ovo da mozete da downlodujete. za sad laku noc
http://www.sk.rs/forum/images/editor/attach.gif
Preko ove ikonice ucitavas fajlove.
Kad kliknes na nju, ides na BROWSE pa nadjes fajl na hard disku, pa ides desno ucitaj.
I kad se ucita mozes da zatvoris prozor.
Alomovica
23.11.2009, 3:01
Evo kome treba st_items_quest. Prevedeno Skroz. Mislim da nema gresaka ali ako ima javnite
Alomovica
23.11.2009, 3:18
Greska greska ovo uzmite
Greska greska ovo uzmite
Lepo, svaka čast.Sad bi mogao da pređeš da radiš ovaj fajl "st_dialogs.xml"
Alomovica
23.11.2009, 16:53
Pazi ovako necu da se prijavljujem na jos neke forume kazem ti nemam naviku da idem po forumima. prevescu taj st dialogs takodje sam preveo ui_st_screen to je kratko pa sam nabrzaka. nema greske. nego reci mi el znas sta sve ima zavrseno vec da se ne bakcem. A mozemo mi i lepo ovde. ja prevedem pa podelim ti prevedes pa podelis mislim lakse je meni. I da hvala. trudio sam se.
Evo gospodo da vam malo pomognem. Bilo bi bezveze da se Strelok ostavi van svega ovoga :D Ja cu prepraviti st_dialog_manager.xml i trebalo bi da bude gotov najkasnije do sutra uvece, valjda :D Ne mogu posvetiti ceo dan ali bar cu vam skinuti jedan fajl s vrata.
Artefakti su se jednom mogli naci na starom parkingu. Trenutno tamo nema vozila, ali koliko ja snam, nivo radijacije i nije bas nizak- Gajgerov brojac prakticno vristi cak i blizu tog mesta. O, i zaboravi da pomenem jednu sitnicu- ima i elektricnih anomalija, i to poprilicno.
Artefacts were once found on the old parking. There are no vehicles there now, but from what I know, the radiation is not low - the Geiger pretty much screams near that place. Oh, and there are also electric anomalies there. A lot of them.
Evo na primer jednog prevoda. Ako vam se svidja stil, recite da znam da li da nastavim da prevodim. Kao sto vidite nisam prevodio bas sve bukvalno, malo sam mozda dodao zbog atmosfere :D
Pjanovic
23.11.2009, 23:27
Khm, cika purke je admin, mora prvo on da ti a(d)minuje :D.
kvare_cg
23.11.2009, 23:38
Dobro je, i ne treba bukvalan prevod, zacini ga malo, radi atmosfere :)
Alomovica
23.11.2009, 23:38
Ja sam st_dialogs zavsio oko 40% pa nemogu i ja ceo dan da posvetim time bas. imam i ja dusu. Do sutra uvece cu zavrsim valjda
Samo lagano, niko i ne ocekuje da sve uradis odjednom, umori se covjek, ima obaveza, lagano samo, bitno je da ima progresa
Khm, cika purke je admin, mora prvo on da ti a(d)minuje :D.
Čika purke je trenutno je van stroja, tako da je kvare_cg sada glavnokomandujući.Već 14 sati me razvaljuje tempeatura od 39°C.Jedva sam se dovuko do kompa da vidim šta ima novo,,šta se radi.Nadam se da ću se brzo opraviti.
@Strelok
Kojik se ja sećam , za taj fajl je zadužen Pjanović, a sinoć mi reče da je preko 60% gotov i da će se potruditi da ga prevede za par dana.Jedino ako nje odustao , a najbolje da viiš sa njim i kvaretom šta treba.Ja nemam snage ni da razmišljam.
kvare_cg
24.11.2009, 11:02
E fala Bogu da se i ja docemap vlasti, kaza sam vam posa sad, pogiinuli ste, od sad uvodim diktaturu, dok purke ne pzdravi :D :D
Salim se, najbolje je da svi napisemo sto smo radili, i sto radimo trenutno, eo ja cu prvi:
Zavrsio sam dijaloge u Jupiteru i Pripjatu, i ispravio slova u Zatonu...
Ovo na cemu trenutno radim, javicu veceras, kad dodjem kuci...
Pjanovic
24.11.2009, 11:06
Evo gospodo da vam malo pomognem. Bilo bi bezveze da se Strelok ostavi van svega ovoga :D Ja cu prepraviti st_dialog_manager.xml i trebalo bi da bude gotov najkasnije do sutra uvece, valjda :D Ne mogu posvetiti ceo dan ali bar cu vam skinuti jedan fajl s vrata.
Artefakti su se jednom mogli naci na starom parkingu. Trenutno tamo nema vozila, ali koliko ja snam, nivo radijacije i nije bas nizak- Gajgerov brojac prakticno vristi cak i blizu tog mesta. O, i zaboravi da pomenem jednu sitnicu- ima i elektricnih anomalija, i to poprilicno.
Artefacts were once found on the old parking. There are no vehicles there now, but from what I know, the radiation is not low - the Geiger pretty much screams near that place. Oh, and there are also electric anomalies there. A lot of them.
Evo na primer jednog prevoda. Ako vam se svidja stil, recite da znam da li da nastavim da prevodim. Kao sto vidite nisam prevodio bas sve bukvalno, malo sam mozda dodao zbog atmosfere :D
Da, to sam ja zavrsio nekih 70-80%.
Neka ti purke/kvare daju neki drugi tekst.
Ok ja cekam. Sta god treba. Mada mogu ja da krenem redom da prevodim sve ove manje fajlove ako ih vec neko nije prevodio.
@kvare
Diktatura je jedini sistem koji Sovjeti (u ovom slucaju stalkeri) poznaju. Samo napred, povedi nas u slavu :D Kada se Lenjin razboleo, Staljin je preuzeo i zaveo diktaturu :kreza:
Pjanovic
24.11.2009, 12:25
Khm, nemo' da dizem revoluciju :Freddy:.
Pa da se skrivas po brdima i pecinama tamo tvojim :D.
Sto se tice Staljina, ovo sto kvare kaze, pogledajte film Burnt By The Sun :).
kvare_cg
24.11.2009, 12:30
Ma bre, vise Staljin ima Rusa na dusi, nego Hitler sto je pobio naroda u WW2
Pjanovic
24.11.2009, 12:41
Rusa, Ukrajinaca, Belorusa,... i ostalih naroda iz bivsih Sovjetskih republika.
O Poljacima da ne pricamo :kreza:.
Alomovica
24.11.2009, 15:22
Pazi ovako na pitanje sta je ko zavrsio eve moj spisak
ui_st_screen 100%
st_quests_genera 100%
lst_items_quest 100%
st_achievement 100% (Ali samo za ona Singleplayer dostignuca)
st_dialogs oko 60%
Ko je sta jos odradio??????
kvare_cg
24.11.2009, 15:33
st_dialogs_jupiter 100%
st_dialogs_pripyat 100%
st_dialogs_zaton udaram finu ruku
i imam jos jedan fajl, al ne znam kako se zove, dopisacui veceras kad dodjem kuci
Edit
st_items_artefact 100%
st_items_equipment 100%
st_land_names 100%
Ova tri prevoda je odradio PURKE62, samo ih ja imam kod mene, i sad vidim da su zavrseni, tako da se i oni ubroje u zavrsene
[]D.[].[]v[].[]D.
24.11.2009, 16:01
A moze nesto od toga da se postavi ??;)
kvare_cg
24.11.2009, 16:07
D.[].[]v[].[]D.;908367']A moze nesto od toga da se postavi ??;)
Moze PIMP, sve za tebe, izvoli, ovo su ti zavrseni koje ja imam, postoje slovne greske u kucanju, ali uglavnom sustinu ces svatit
kvare_cg
24.11.2009, 16:08
Evo jos
Eeeee,da sam ranije imao ovaj prevod mozda bi jadni Noah jos bio ziv...:D
Svaka cast na entuzijazmu momci...;)
Eeeee,da sam ranije imao ovaj prevod mozda bi jadni Noah jos bio ziv...:D
Svaka cast na entuzijazmu momci...;)
Verovatno, i još bi znao da mu nije ime Noah već Noje.
[]D.[].[]v[].[]D.
24.11.2009, 17:23
Znaci vi ste kraljevi ... svaka cast ljudi ... samo tako nastavite :tapsh::tapsh::tapsh: :aplauz:
Verovatno, i još bi znao da mu nije ime Noah već Noje.
Ma znam, ali to tek kad ubacim vas prevod... cekam finalnu verziju :)
Alomovica
25.11.2009, 12:19
Verovatno, i još bi znao da mu nije ime Noah već Noje. Gosn purke i svi koji zele evo preveto sam st_dialogs 100% ako ima vise od 5 gresaka evo ubij me. E sad nisam znao kako da prevedem prvu mapu dal da se se zove Creek ili Zaton posto vidim termin koriste i jedni i drugi pa sam je preveo Zaton. a neke nadinke sam takodje preveo ali stavio odmah pored originalno ime ko na pr
Sova (Owl)
Bradonja (Beard) i tako dalje.
Kao i imena nekih mesta
Gvozdena suma (Iron Forest)
da takodje sam primetio u nekim fajlovima da nismo bas usagleseni u nekim stvarima kao sto su imena nekih mesta. Pod stanica- Sporedna stanica. i tako neke razlike
Alomovica
25.11.2009, 15:47
Narode moja greska tek sam sad primetio da sam preskocio nesto. pazio sam da nema pravopisne greske ali sam preskocio celih 8 redova. sad cu ispravim pa posaljem nemojte da skidate ovo sta sam ranije stavio
Alomovica
25.11.2009, 16:54
Evo gotovo konacno
Evo gotovo konacno
Mogao bi da sve što si odradio upakuješ u jedan zip i pošalješ.Pa da vidim šta je preostalo.Kvare radi st_quests_jupiter ,Stojan radi st_quests_zaton , Predator radi st_subtitles.Ja radim nadimke i prezimena stalkera st_generate_snames.Bambooch već odavno radi st_items_weapons i nije se javljao već više od 10 dana.Mlađani strelok(Ćofi) radi st_items_weapons_upgrades i koliko znam on je prešao 60% .
Dosad imam kod mene prevedeno sledeće:
st_achievement
st_characters
st_dialogs
st_dialogs_jupiter
st_dialogs_pripyat
st_dialogs_zaton
st_generate_fnames
st_items_artefacts
st_items_equipment
st_items_quest
st_land_names
st_mp_speechmenu
ui_st_keybinding
ui_st_loadscreen
ui_st_mm
ui_st_pda
Očekujem Pjanovića da večeras pošalje st_dialog_manager.
Alomovica
25.11.2009, 19:43
Sve sto imam prevedeno poslacu ti. nekako. samo da proverim za greske. Kod mene ima prevedeno sledece
st_achievement sto sam ja preveo
st_dialogs sto sam ja preveo
st_dialogs_jupiter
st_dialogs_pripyat
st_items_artefacts
st_items_equipment
st_items_quest sto sam ja preveo
st_land_names
st_quests_general
ui_st_pda sto sam ja preveo
ui_st_screen sto sam ja preveo
poslacu ti pa ti pregledaj sta valja a sta ne kad stignes.
Da i trebao bih neko posle sve to da prepravi da ima smisla. posto jedan ce da kaze Sova drugi Owl treci Creek a cetvrti Zaton Beard-Bradonja a o imenima lokacija da nepricamo
Dobrovoljno se prijavljujem kao beta tester :kreza: Posto ste se svi vec uveliko prihvatili posla, meni skoro nista nije ostalo. Ako ipak ima nesto, recite.
Purke jesi li ozdravio?
Sve sto imam prevedeno poslacu ti. nekako. samo da proverim za greske. Kod mene ima prevedeno sledece
st_achievement sto sam ja preveo
st_dialogs sto sam ja preveo
st_dialogs_jupiter
st_dialogs_pripyat
st_items_artefacts
st_items_equipment
st_items_quest sto sam ja preveo
st_land_names
st_quests_general
ui_st_pda sto sam ja preveo
ui_st_screen sto sam ja preveo
poslacu ti pa ti pregledaj sta valja a sta ne kad stignes.
Da i trebao bih neko posle sve to da prepravi da ima smisla. posto jedan ce da kaze Sova drugi Owl treci Creek a cetvrti Zaton Beard-Bradonja a o imenima lokacija da nepricamo
Pošalji samo ono što si ti preveo.Ova dva što sam ti dao da prevedeš su odlično odrađeni.Što se tiče lokacija i fiksnih imena likova, poput Bradonje, Sove i sl. ja mislim da je kvare_cg to već okačio ovde.Za nazive lokacija pogledaj moj prevod pa mi reci gde grešim da korigujemo.
@Strelok
Hvala na pitanju, nisam još, ali ide na bolje, napokon mi je temperatura pala ispod 37.Ima i za tebe Streloče, evo probaj za početak ovo st_quests_pripyat
Alomovica
25.11.2009, 20:03
Pošalji samo ono što si ti preveo.Ova dva što sam ti dao da prevedeš su odlično odrađeni.Što se tiče lokacija i fiksnih imena likova, poput Bradonje, Sove i sl. ja mislim da je kvare_cg to već okačio ovde.Za nazive lokacija pogledaj moj prevod pa mi reci gde grešim da korigujemo. Paz ovako eve ti ono sto sam ja odradio a za imena likova neznam ko je kako koga preveo. ako mozes da mi nabavis spisak imena kako bi trebalo da budu ja mogu da prepravim, a i nemora posta sam prevodio imena samo sa strane u zagradi sam stavio kako pise originalno. ko na pr Bradonja (Beard)
Paz ovako eve ti ono sto sam ja odradio a za imena likova neznam ko je kako koga preveo. ako mozes da mi nabavis spisak imena kako bi trebalo da budu ja mogu da prepravim, a i nemora posta sam prevodio imena samo sa strane u zagradi sam stavio kako pise originalno. ko na pr Bradonja (Beard)
Pa evo kako sam ja preveo ta imana likova , koji su fiksni i često se pominju
Najbolje da sam koriguješ, znači da obrišeš ono u zagradi.
A pošto se Boris odavno nejavlja i naj verovatnije nema net, neznam šta da radim jer je u pitanju veoma važan fajl st_items_weapons.Pa sad ako je neko od vaz dvojice(Strelok i Alamovica) voljan da to odradi jer kako stoje stvari Boris nije uplatio net i neće ga biti duže.
Alomovica
25.11.2009, 20:19
Ma to vazi nego sam i ostavio imena kao Freedom i Duty. dali to da prebacim u Slobodu i Duznost. A Bloodsucers. kao Krvopije sta??? Pregledo sam ovo. Ali kako si preveo Nimble. Trebalo bi da bude gricko da evo sad sam testirao ovo sto si mi dao. brate neradi neka imena su drugacija neka ne Npr Havajac i dalje pise Hawaiian Snag el to kraba. onaj majmun sto sedi u skadovsku sto sam mu vucarao onu kutiju iz onog auta iz pecine???
lijenština
25.11.2009, 21:20
Ma to vazi nego sam i ostavio imena kao Freedom i Duty. dali to da prebacim u Slobodu i Duznost. A Bloodsucers. kao Krvopije sta??? Pregledo sam ovo. Ali kako si preveo Nimble. Trebalo bi da bude gricko da evo sad sam testirao ovo sto si mi dao. brate neradi neka imena su drugacija neka ne Npr Havajac i dalje pise Hawaiian Snag el to kraba. onaj majmun sto sedi u skadovsku sto sam mu vucarao onu kutiju iz onog auta iz pecine???
Nimble nije Nibble. :) Mogao bi da bude Brzi.
Alomovica
25.11.2009, 21:33
A jes jes da moja greska nego dal da menjam ovo Duty ili kako da ih prevodim.
kvare_cg
25.11.2009, 23:01
E bogami smo junacki stigli sa prevodom, ja imam jedan fajl da odradim, i neke da provjerim, ali sam rekao purketu62, da sad nemam bas vremena, jer sam saznao da ce za 8 mjseci jedan mali stalker ili stalkerica setati po mojoj kuci :D :D :D :D :alealeee::to_care::dedica::nov_guita
Alomovica
25.11.2009, 23:13
A tebi burazeru cestitam. Koliko sam ukapirao postaces otac ili sta? ako si to hteo da kazes
Ma to vazi nego sam i ostavio imena kao Freedom i Duty. dali to da prebacim u Slobodu i Duznost. A Bloodsucers. kao Krvopije sta??? Pregledo sam ovo. Ali kako si preveo Nimble. Trebalo bi da bude gricko da evo sad sam testirao ovo sto si mi dao. brate neradi neka imena su drugacija neka ne Npr Havajac i dalje pise Hawaiian Snag el to kraba. onaj majmun sto sedi u skadovsku sto sam mu vucarao onu kutiju iz onog auta iz pecine???
Ja sam isto ostavljao Freedom i Duty na engleskom.Valjda iz razloga što smo svi naviki na te nazive pa bi možda zbunjivalo malo.Ne znam šta misle ostali?Ja sam da ostane ovako na engleski.
Što se tiče Nimble on je definitivno Brzi.Havajac je Havajac.
Edit
Upravo mi pjanović sugeriše jedno komromisno rešenje za Freedom i Duty.On je da ostane ali po Vuku,Fridom i Djuti.Ja sam za.A vi?
Alomovica
25.11.2009, 23:51
Sto se mene tice sve jedno. Ako resite neke promene generalne da pravite slazem se uvek samo javite da prepravim to na st dialigs i sta sve jos. a hteo sam da kazem da ono sto si mi dao ne deluje. ubacio sam za imena taj xml ali i dalje pise Owl Beard i Hawaiian i tako dalje. kao da xml ne radi. Samo se ime Bag promenilo Torba i to je sve
Ma to vazi nego sam i ostavio imena kao Freedom i Duty. dali to da prebacim u Slobodu i Duznost. A Bloodsucers. kao Krvopije sta??? Pregledo sam ovo. Ali kako si preveo Nimble. Trebalo bi da bude gricko da evo sad sam testirao ovo sto si mi dao. brate neradi neka imena su drugacija neka ne Npr Havajac i dalje pise Hawaiian Snag el to kraba. onaj majmun sto sedi u skadovsku sto sam mu vucarao onu kutiju iz onog auta iz pecine???
Bloodsucker - Krvopije
purke i ja smo se dogovorili za neka imena:
Duty = Djuti
Freedom = Fridom
Dakle, pojmovi koji se prvi put pominju prevodimo, ako se moze lako prevesti. A ako se ne moze lako prevesti, ili su u pitanju pojmovi koji su vec ustaljeni, to ne prevodimo nego pisemo po Vuku, dakle onako kako citamo.
Zato su Duty = Djuti(jevci), a Freedoom je Fridom.
Ali kad sve bude uradjeno, onda ce purke lepo to par dana da pregleda, i da uskladi razlike.
Sto se mene tice sve jedno. Ako resite neke promene generalne da pravite slazem se uvek samo javite da prepravim to na st dialigs i sta sve jos. a hteo sam da kazem da ono sto si mi dao ne deluje. ubacio sam za imena taj xml ali i dalje pise Owl Beard i Hawaiian i tako dalje. kao da xml ne radi. Samo se ime Bag promenilo Torba i to je sve
To je prolem na starim sejvovima, rade imena bez problema ali ih igra učitava iz sejvova jer ima puno imena stalkera koji se generišu tokom igre (rendom) na mapi.Probaj iz početka igru i videćeš da rade sva imena.Ako ti je sejv bio dok si igrao na englekom, biće engleska, ako je ruski biće ruska imena.
kvare_cg
26.11.2009, 12:52
Znaci, je li dogovoreno da Duty bude Djuti, i Freedom Fridom???
Fajl st)quests_jupiter ce bit gotov brzo, vec radim na njemu
Pjanovic
26.11.2009, 13:46
purke i ja smo se slozili preko MSN-a oko toga :).
I mislim da je najlogicnije, prevod bi bio nekako suvise rogobatan, pogotovo za Duty, a da ostavljamo tako, to bi licilo onda na hrvatski prevod, oni uvek ostavljaju strana vlastita imena onako kako se pisu, a mi ipak imamo Vuka :).
Djuti i Fridom it is.
purke i ja smo se slozili preko MSN-a oko toga :).
I mislim da je najlogicnije, prevod bi bio nekako suvise rogobatan, pogotovo za Duty, a da ostavljamo tako, to bi licilo onda na hrvatski prevod, oni uvek ostavljaju strana vlastita imena onako kako se pisu, a mi ipak imamo Vuka :).
Djuti i Fridom it is.
Apsolutno se slažem, samo šteta što to nisi stavio na dnevni red ranije , da to iskristališemo na početku, jer se to često pominje u prevodu.No ipak, lakše je ispraviti nego ispočetka.
Nego mi je nešto drugo krivo, pretekoše naš španci, pre tri dana objaviše svoj prevod.Nije ni čudo, oni imaju jaku stalkersku zajednicu, možda najjaču i zapadoj Evropi, imaju nekoliko specijalizovanih sajtova za Stalkere.nadam se da nas komšije mađari neće preteći, a obzirom da imaju isto jaku stalkerku zajednicu ne bi me iznenadilo.Začudilo me nestrpljenje španaca, nisu mogli da čekaju zvaničnu verziju na španskom koja treba da se pojavi kad i engleska, sa glasovima.
A mi ako dobro obavimo posao sa prevodom teksta, pa još kad bi bilo dovoljno energije i glasovni prevod, možda bi skrenuli pažnju na ove iz GSC da sledeći Stalker bude i na srpskom sa sve glasovima.
Al imam bujnu maštu ,a?:D
To je verovatno posledica dugotrajne visoke temerature.
Pjanovic
26.11.2009, 14:39
Kolika T 62C :kreza: :D ?
A zabole me ko ce nas prestici, bitno da uradimo valjano :).
Alomovica
26.11.2009, 14:45
Ja sam prepravio one tekstove sto sam radio Sve je Djuti Fridom Sova Brzi i td
Kolika T 62C :kreza: :D ?
A zabole me ko ce nas prestici, bitno da uradimo valjano :).
"Kolika T 62C"
Ne razumem šifru.Nešto na moj račun?
kvare_cg
26.11.2009, 15:29
Ja sam prepravio one tekstove sto sam radio Sve je Djuti Fridom Sova Brzi i td
Ko je Brzi???
Evo i ja sam poceo sa prepravkom jupiter dijaloga, koji su ogromni, ima u notepad++ opcija find all, i u poseban prozor izbaci red koji sadrzi trazenu rijec, lako ga je ispravit
Ko je Brzi???
Evo i ja sam poceo sa prepravkom jupiter dijaloga, koji su ogromni, ima u notepad++ opcija find all, i u poseban prozor izbaci red koji sadrzi trazenu rijec, lako ga je ispravit
Pa Nimble je Brzi.
Alomovica
26.11.2009, 15:48
E el imas dialoge iz Zatona Creek. aj leba ti posalji. tj kad prepravis
kvare_cg
26.11.2009, 16:00
E el imas dialoge iz Zatona Creek. aj leba ti posalji. tj kad prepravis
Moram ja pogledat Zaton, kad ga sredim poslacu ti ga.
I nemojte ic na REPLACE ALL, jer ce tako zamijenit i nazive u stringovima, pa nece radit kad se ubaci
E el imas dialoge iz Zatona Creek. aj leba ti posalji. tj kad prepravis
Kvare radi doradu za Zaton dijaloge, ja mogu samo sirovu verziju da ti pošaljem.Mislim da je kvare već odradio prepravku.
Alomovica
26.11.2009, 16:07
Kako zameniti nazive stringova. nije mi jasno. Valjda zamenim samo xml file isto kao i dosad. A? Nesi mi jasan. i da El ima jos nesto da se prevodi??? Nisi valjda koristio Google translator za prevod???
kvare_cg
26.11.2009, 16:19
Kako zameniti nazive stringova. nije mi jasno. Valjda zamenim samo xml file isto kao i dosad. A? Nesi mi jasan. i da El ima jos nesto da se prevodi??? Nisi valjda koristio Google translator za prevod???
<string id="jup_a6_freedom_leader_employ_stalkers_12">
<text> Trebaju mi ljudi da izvrse neka merenja anomalija. </text>
</string>
Nisam se bio dobro izrazio, evo primjer na sto sam mislio, ako trazis pojam FREEDOM, i onda stavis REPLACE ALL, zamijenice i ovo u string ID, i igra ga nece procitat, mada vjerujem da svi to znamo, ali nije na odmet reci.
I naravno da nisam koristio google translator
pa tu je on negde u vojnoj bazi.Pridružiće ti se ako ti zatreba pomoć.Pretpostavljam da ti je Vano death još u tunelima.
Paaa ,Vano je u vojnoj bazi a monolitvac je sedeo na hoklici u glavnom hodniku ali ga sad nesto nema...:)
Nego nesto razmisljam,bilo bi jako dobro u nekom od buducih nastavaka odraditi pricu o odbeglim monolitovcima...to bi bilo baaas extra...
Kako zameniti nazive stringova. nije mi jasno. Valjda zamenim samo xml file isto kao i dosad. A? Nesi mi jasan. i da El ima jos nesto da se prevodi??? Nisi valjda koristio Google translator za prevod???
Kako ti nije jasno?Ako ideš na replace all onda sve identične reči(koje u notapad++ pozelene) beće izmenjeno i ono što netreba.Na primer:
<string id="jup_b10_ufo_memory_wait_name">
<text> Unmanned Reconnaissance: Wait for the technician to unlock the memory module </text>
</string>
Ovo boldovano ne sme da se promeni jer neće raditi fajl.Samo ovo između <text> .....</text> se prevodi i menja, a ostalo se nesme dirati, ni jedna tačka ili zarez.
Edit.
kvare je bio brži, mlad momak, hitar ,što bi tekli rusi Шустрый ili Nimble.Naški, Brzi.
Alomovica
26.11.2009, 16:27
a naso naso. jooo pa ja sam to sve jedno po jedno prepravljao dok sad evo nisam ukapirao. Jooooooooooooooo da sam znao za tu opciju skinuo bih sebi sate muka. Jbemti srnje
Paaa ,Vano je u vojnoj bazi a monolitvac je sedeo na hoklici u glavnom hodniku ali ga sad nesto nema...:)
Nego nesto razmisljam,bilo bi jako dobro u nekom od buducih nastavaka odraditi pricu o odbeglim monolitovcima...to bi bilo baaas extra...
Ma šta se sekiraš, važno je da si ti njega doveo živa i zdrava, gde se on smuca nije važno, kad ti zatreba pomoć biće on tu, ako ne , onda se možda vratio na Janov.Ne sekiraj se za njega, dobri čoveče, i onako si previše učinio a njega i nikad ne može da ti se oduži za to.
a naso naso. jooo pa ja sam to sve jedno po jedno prepravljao dok sad evo nisam ukapirao. Jooooooooooooooo da sam znao za tu opciju skinuo bih sebi sate muka. Jbemti srnje
Ti ipak izgleda nisi razumeo, kvare i ja ti kažemo da ne koristiš to jer možeš da *****eš stvar, mora peške jedno po jedno, jedino što ti pomaže da ih sve pronađe, tako da znaš gde istu reč imaš, ali ne smeš menjati u nazivu stringa ništa, apsolutno ništa, jer neće raditi, izbacivaće na desk.
A što se tiče google translatera, ja ga koristim, pa šta, i njega i Babylon.Znaju da olakšaju posao.Naročito Babylon.
Alomovica
26.11.2009, 16:50
Znam znam samo ukucam da jer sam kucao Duty-evcima Tako da samo ukucam Duty- replase Djuti pa stringove ne dira uspelo je radi. hvala na obavestenju evo sve je prepravljeno.
kvare_cg
26.11.2009, 17:18
A što na private, sebični , kvarni, kvare?
Hehehehehehe, nisam sebican, samo ne znam da li je on voljan da otkrije to javno, konspiracija, teorije zavjere, ovo ono :D
Hehehehehehe, nisam sebican, samo ne znam da li je on voljan da otkrije to javno, konspiracija, teorije zavjere, ovo ono :D
On zna sigurno kako je naj lakše, jer i meni ti mračni modovi idu na živce.Ko da igram DooM 3.Non stop tumaram po mraku, a grafika nabudžena, o od lepote grafike ne vidiš ništa jer 50% igre moraš imati uključen nightvisio.Budžena grafika a sve zeleno, mož misliti koji napredak.Ali ljudi prate trendove koje je nametnuo svima Kanyhalos, jer što je njemu kul, mora i ostalima biti.Meni ne, niti će.A vidim i kvare se ne da.:D
Evo preveo sam. Nadam se da je dobro. Ako bude nekih slovnih gresaka javite. Preveo sam Kowalsky kao Kovalski, jer rekli ste da cete prevoditi po Vuku. Takodje je Cardan - Kardan.
31980
Traba li da prevedem jos nesto?
Evo preveo sam. Nadam se da je dobro. Ako bude nekih slovnih gresaka javite. Preveo sam Kowalsky kao Kovalski, jer rekli ste da cete prevoditi po Vuku. Takodje je Cardan - Kardan.
31980
Traba li da prevedem jos nesto?
Imam mali problem kod tvog prevoda.Ne znam koji si program koristio, ali sve je sačuvano u jendom redu, svi stringovi bez novih redova , svi u nizu.To verovatno nebi značilo da neće da radi, ali za svak slučaj sam već počeo to da ispravljam.Dosad sam samo našao jednu greški, beznačajnu.nisi stavio tačku na kraju rečenice.Koliko vidim zasad je sve korektno.
A za dalje, ne znam.Ja sam te već pitao da li si voljan da radiš jedan od ova dva fajla:st_items_weapons ili st_quests_zaton.To sam pitao tebe i Alamovicu, sad ne znam šta je on uzeo da radi.Valjda će se javiti večeras, da se ne preklapate.
U buduće probaj da radiš u notapad++ programu.Odličan je i besplatan pa nećeš imati problema kod sačuvavanja prevedenog.
Izvini. Radio sam u wordu, tamo ga super otvara. Probaj. Ajd' kad Alomovica javi pa cemo videti za dalje. Ako naletis na jos koju javi. Pretpostavljam da ce ipak najveci broj gresaka biti otkriven kada na red dodje beta testiranje :D
Izvini. Radio sam u wordu, tamo ga super otvara. Probaj. Ajd' kad Alomovica javi pa cemo videti za dalje. Ako naletis na jos koju javi. Pretpostavljam da ce ipak najveci broj gresaka biti otkriven kada na red dodje beta testiranje :D
Probaj ti u notapad++, pa mi onda reci.A sigurnija je varijanta.Beta tester, ti bi to, a? E neće da može, ima da radiš bato.Ti bi da se igraš i kritikuješ, onako iz fotelje.
Uzmi ovo: st_items_outfit , i da je gotovo do 23h.
Uzmi ovo: st_items_outfit , i da je gotovo do 23h.
Jawohl!!!
E, prevodicu armor kao pancir a ne oklop. Bilo bi malo glupo da pise PSZ-9d Djuti oklop :)
Done and done, i to u notepad++ :nov_explo
31985
Sta je sledece?
P.S.
A sto ti mene neces kao beta testera? Ja nisam rekao da necu da prevodim, vec da hocu i pored toga da budem i tester. Ako neces ok, meni lakse :kreza:
Done and done, i to u notepad++ :nov_explo
31985
Sta je sledece?
P.S.
A sto ti mene neces kao beta testera? Ja nisam rekao da necu da prevodim, vec da hocu i pored toga da budem i tester. Ako neces ok, meni lakse :kreza:
Ma ko te neće za testera.Prvo da se završi posao pa onda testiranje.Neznam šta da ti kažem za sledeće.Alamovica se ne javlja, ne znam dali je on uzeo st_items_weapons.A to mi je veoma važno.Probaj to, ali prvo malo pročešljaj ovo što si uradio jer ima puuuno gramatičkih grešaka.I da me čeka do sutra veče do 22h na stolu.:D
Alomovica
27.11.2009, 1:21
Ma ko te neće za testera.Prvo da se završi posao pa onda testiranje.Neznam šta da ti kažem za sledeće.Alamovica se ne javlja, ne znam dali je on uzeo st_items_weapons.A to mi je veoma važno.Probaj to, ali prvo malo pročešljaj ovo što si uradio jer ima puuuno gramatičkih grešaka.I da me čeka do sutra veče do 22h na stolu.:D
Pa ima i alomovica zivot i van zone. Malo ovo ono. Mora i ja da bem nesto. Sta treba??? Da ja vidim da mi neko poslao poruku tek kad dodjem na ovaj sait. Znaci nemam obavestenje preko MSN ako uopse iko ima. neg pogledam sa vremena na vreme ako neko nesto javi ako treba evo ja cu odradim st_weapons.
Pa ima i alomovica zivot i van zone. Malo ovo ono. Mora i ja da bem nesto. Sta treba???
Ma samo ti trpaj, živ bio, nego jesi uzeo nešta da prevodiš?Konkretno mislim na : st_items_weapons ili st_quests_zaton.Da ne bude preklapanja.
PS
Pa sad se Strelok nije oglasio dal prihvata da radi st_items_weapons.A predpostvljam da je prihvatio.Zato je najbolje da ti odradiš ovo drugo st_quests_zaton jer ovaj koji je trebalo da ga radi je trenutno sprečen zbog ispita.
Znači ovako
Alamovica radi st_quests_zaton
Strelok radi st_items_weapons
Nadam se da je uredu, ako se ne slažete racite.Radiću sam.
Alomovica
27.11.2009, 4:31
I bre pola 4 taman reko da gasim kad vidi ti to ima za mene poruka. Ma cu radim ja zaton nego sam odradio oko 50% st items weapons. nista aj ovako cek
Alomovica
27.11.2009, 4:33
Done and done, i to u notepad++ :nov_explo
31985
Sta je sledece?
P.S.
A sto ti mene neces kao beta testera? Ja nisam rekao da necu da prevodim, vec da hocu i pored toga da budem i tester. Ako neces ok, meni lakse :kreza:
e paz ovako Strelok ako nisi slucajno krenuo evo ti st-items weapons ima oko 50% odradjeno vec samo ti zavrsi a ja cu odradim zaton
kvare_cg
27.11.2009, 11:48
Nemoj samo neko da dira st_items_weapons_upgrades, njih cu ja da zavrsim, a radim i testiranje st_dialogs_zaton
e paz ovako Strelok ako nisi slucajno krenuo evo ti st-items weapons ima oko 50% odradjeno vec samo ti zavrsi a ja cu odradim zaton
Jawohl!!!
Alomovica
27.11.2009, 23:08
Levi, poslusaj kolege :D purke, Alomovica je uradio poprilicno "weapons" ali cini mi se da je prevodio previse bukvalno za moj ukus. Ja cu dovrsiti i dobijas do 22 veceras, valjda. Mozda ce mi trebati malo vise dok pregledam sve sto je Alomovica uradio (cisto ako se nadje koja greska).
E sad moram da castim, dobio sam stipendiju za srednjoskolce :nov_explo Nije mnogo ali ipak je moje... mine precioussss!!!
Pa mislio sam posto su to informacije o oruziju ba da bude sto je strucnije moguce. a evo gotovo je st_quests_zaton. slobodno pregledajte za greske.I ja sam covek i ja gresim.
A da i cestitam za stipendiju
EEEEEEE cekaj cekaj ne skidaj ima problem cekaj
A meni je blokirao stalker ali nije zbog ovog fajla provereno. ipak moze da se skine
Ukapirao sam sta je Ovaj peder mora da ima ruski akrobat ako oces da radi. Jooooj srnje
A mozda ipak i nije. Neznam sta mu je. kad ka pokrenem zamraci se ekran kao i uvek i onda da sacekam one reklamnje animacije kad ono pojavi se strelica od misa i nista tu tako stoji 100 gog .El neko doziveo ovaj problem. Koj mu djavo.
Pa mislio sam posto su to informacije o oruziju ba da bude sto je strucnije moguce. a evo gotovo je st_quests_zaton. slobodno pregledajte za greske.I ja sam covek i ja gresim.
A da i cestitam za stipendiju
EEEEEEE cekaj cekaj ne skidaj ima problem cekaj
A meni je blokirao stalker ali nije zbog ovog fajla provereno. ipak moze da se skine
E da,potpuno sam zaboravio za ove helkoptere, odnosno one šifre Stingray-2 i td.Na ruskom je «Скат-2».
Na ruskom može značiti pad, spuštanje , propadanje, ili skok ali može isto kao što je prevod engleske reči Stingray što je vrsta morske ribe slična raži.Rusi zovu tu ribu skat.
Ja mislim da je najbolje da stavimo "Pad-1" i tako, dalje jer ukazuje upravo na suštinu.
A ti Alomovica javi kad smem da skinem fajl.Svaka čast momci.Možda već sutra bude spremo za beta testiranje, pa onda peglanje.
Alomovica
27.11.2009, 23:41
Ma skidaj moze nije zbog toga proverio sam.
Done and done!!! Izvinjavam se zbog kasnjenja. Sto se tice helikoptera, zar stvarno mislis da bi ukrajinska vlada nazvala helikoptere Pad-1, Pad-2 itd.? Ne znam ali da sam ja vojnik ne bi bio bas optimistican :kreza:
32019
A mozda ipak i nije. Neznam sta mu je. kad ka pokrenem zamraci se ekran kao i uvek i onda da sacekam one reklamnje animacije kad ono pojavi se strelica od misa i nista tu tako stoji 100 gog .El neko doziveo ovaj problem. Koj mu djavo.
Jesam ja. Sredio si neki od onih prevedenih fajlova. Meni se to desilo kada sam preuzeo jedan od onih postavljenih ovde, sam ne mogu da se setim koji tacno bese. Samo obrisi sve i bice u redu,pod uslovom da negde imas sacuvane sve fajlove :kreza:
Edit:
E nasao sam problem. Ja sam kriv, lose sam uradio pripyat quests izgleda. Sve je u jednom redu kada se otvori u notepad++ :kreza: Ajd ispravicu pa ti posaljem. Izvini jbg radio sam u word-u.
Alomovica
28.11.2009, 0:58
Jeste jeste ali nije ovaj sto sam sad preveo on jedobar. Nego ima greske u st_quest prypyat. mzda dok sam sam prepravljao neke greske slucajno sam izbriso nesto.
Od koga to mobu da nabavim dgrugi. aj nek neko postavi
Jesam ja. Sredio si neki od onih prevedenih fajlova. Meni se to desilo kada sam preuzeo jedan od onih postavljenih ovde, sam ne mogu da se setim koji tacno bese. Samo obrisi sve i bice u redu,pod uslovom da negde imas sacuvane sve fajlove :kreza:
Edit:
E nasao sam problem. Ja sam kriv, lose sam uradio pripyat quests izgleda. Sve je u jednom redu kada se otvori u notepad++ :kreza: Ajd ispravicu pa ti posaljem. Izvini jbg radio sam u word-u.
Nema potrebe da ispravljaš, odradio sam ja to, jeste zamorno, ali odradio sam.
A Levom sa lepo sve rekao, ali džaba.
A što se tiče ovih helikoptera , jeste, nema previše logike , pa smo na "kolgijumu" odlučili da bude "Skakavac-5".Pa kome se ne sviđe,nek podnese amandman(ali teško da će proći) pa ćemo da vidimo.Ali ako je predlog dobar, preispitaćemo odluku.
Jeste jeste ali nije ovaj sto sam sad preveo on jedobar. Nego ima greske u st_quest prypyat. mzda dok sam sam prepravljao neke greske slucajno sam izbriso nesto.
Od koga to mobu da nabavim dgrugi. aj nek neko postavi
Evo sa ovog mog zadnjeg posta. Falilo je jedno </text> pa zato nije htelo da radi. Verovatno dok sam brisao slucajno sam i to obrisao. kao sto rekos sve sada radi i nije bio problem u novim redovima, ali svejedno moracu i to da odradim zbog lakseg nalazenja eventualne greske u pisanju.
Evo sa ovog mog zadnjeg posta. Falilo je jedno </text> pa zato nije htelo da radi. Verovatno dok sam brisao slucajno sam i to obrisao. kao sto rekos sve sada radi i nije bio problem u novim redovima, ali svejedno moracu i to da odradim zbog lakseg nalazenja eventualne greske u pisanju.
A u kom fajlu fali </text>.Ja se ubih tražeći i ne mogu da nađem, a igra mi iskač na desk.Obnevideo sam više od ovih stringova, a i onako se još nisam oporavio od gripa.tražio sam u st_outfit i nemogu da nađem.pošaljite mi sutra ispravnu verziju da ne tražim, pobeleše mi oči.
A u kom fajlu fali </text>.Ja se ubih tražeći i ne mogu da nađem, a igra mi iskač na desk.Obnevideo sam više od ovih stringova, a i onako se još nisam oporavio od gripa.tražio sam u st_outfit i nemogu da nađem.pošaljite mi sutra ispravnu verziju da ne tražim, pobeleše mi oči.
Nz za tudje fajlove ali ono sto sam ja radio, prepravio sam i mozes ga skinuti par postova nize. Polako, kad krene testiranje prvo cemo videti koji oce a koji nece da radi pa onda idu slovne greske i na kraju gramaticke. Taman da zavrsimo do nove godine :D
kvare_cg
28.11.2009, 11:17
Ma ako radite u notepad++, tesko da mozete pogrijesit, jer ona zatvara funkciju, kad stavis kursor na STRING, odma osjenci dje je kraj toga stringa, isto tako i za text, lagano picite i vidite da li nedje ima da nema zavrsetka stringa ili teksta...
Dokle se stiglo zna li se, ja se jos rvam sa dijalozima u Zaton, ispravljam greske i ubacam imena...
E sad predlozi, kako da prevedemo anomaliju "Fruit Punch"????
Pjanovic
28.11.2009, 11:30
Bukvalan prevod je sasvim ok, Vocni punc, jelte onaj napitak :).
Meni taj vas Zaton i dalje bzvz zvuci.
Sta je falilo Zalivu ?
Ukucajte u gugl "Zaton reke" i necete dobiti nijednu stranicu na srpskom !
Slazem se. Creek je korito presusene reke, tako da bi "Zaliv" bio dobar ali opet ne savrsen. Potok, sto je prevod od Creek, nije bas logicno jer ono je u stvari velika mocvara. Ne znam, nisam pametan ali ono sto znam je da Zaton zvuci bezveze.
kvare_cg
28.11.2009, 12:55
Nije bezveze ljudi, Zaton je jedan od naziva za Zaliv na primorje, ne recimo zaliv klasicni, kao Boka, nego manje udubljenje u kopnu koje se bas ne moze nazvati Zaliv, onda se koristi izraz Zaton
Jedna stvar koja mi se ne svidja, preveli ste onaj brodic na severu Creek-a kao Bager cini mi se. Zar dereglija nije bolje, jer zaboga ono je brod. Jel ste sigurni da ce fajlovi tipa st quests zaton da rade, jer promenili ste naziv xml i igra nece znati sta da pozove. Mora se prepraviti jos fajlova onda da bi se taj mogao ucitati. Najbolje je da ostavite naziv fajla sa creek da ne komplikujemo.
Zasto prevodimo Freedom i Duty kao Fridom i Djuti? Sta fali Slobodi i Duznosti?
Jedna stvar koja mi se ne svidja, preveli ste onaj brodic na severu Creek-a kao Bager cini mi se. Zar dereglija nije bolje, jer zaboga ono je brod. Jel ste sigurni da ce fajlovi tipa st quests zaton da rade, jer promenili ste naziv xml i igra nece znati sta da pozove. Mora se prepraviti jos fajlova onda da bi se taj mogao ucitati. Najbolje je da ostavite naziv fajla sa creek da ne komplikujemo.
Zasto prevodimo Freedom i Duty kao Fridom i Djuti? Sta fali Slobodi i Duznosti?
Streloče, hitno mi treba jedan iskusan stalker sa prevodilačkim afinitetima.Treba da se prevese fajl st_subtitles.Ja mislim da bi ti to mogo brzo da odradiš jer vladaš temom.Nije velik fajl 16kb, ali je potrebno poznavanje istorijata Zone.
Javi ako si prihvatio.
Zaton ostaje Zaton.Djuti ostaje Djuti, pre svega što smo tako navikli, a kad se prevede bukvalno onda je previše rogobatno.Kad kažeš Djutijevac, to zvuči OK, a kad kažeš "Dužnosnik" zar ti ne zvuči malo.... ili "Slobodar"
Streloče, hitno mi treba jedan iskusan stalker sa prevodilačkim afinitetima.Treba da se prevese fajl st_subtitles.Ja mislim da bi ti to mogo brzo da odradiš jer vladaš temom.Nije velik fajl 16kb, ali je potrebno poznavanje istorijata Zone.
Javi ako si prihvatio.
Zaton ostaje Zaton.Djuti ostaje Djuti, pre svega što smo tako navikli, a kad se prevede bukvalno onda je previše rogobatno.Kad kažeš Djutijevac, to zvuči OK, a kad kažeš "Dužnosnik" zar ti ne zvuči malo.... ili "Slobodar"
Ok, I got the point :D Misim da bi trebalo da na jednom postu stavimo sva karakteristicna imena kao sto su artefakti, lokacije, oruzije... One koje smo se dogovorili kako bi prevod izgledao normalnije a ne neko prevodi ovako a drugi onako. Posle cemo sve to morati da ispravljamo pa bolje da se to sad odradi.
Sto se tice prevoda... Jawohl!!!
Ok, I got the point :D Misim da bi trebalo da na jednom postu stavimo sva karakteristicna imena kao sto su artefakti, lokacije, oruzije... One koje smo se dogovorili kako bi prevod izgledao normalnije a ne neko prevodi ovako a drugi onako. Posle cemo sve to morati da ispravljamo pa bolje da se to sad odradi.
Sto se tice prevoda... Jawohl!!!
Pazi ovako, komunikacija preko forima je prilično spora, tako da neke svari ostaju nedorečene.Zbog toga sam i otvorio na Skype mullty za nas iz tima, ali vi nikako da se pridružite i na efikasniji način razrešite nedoumice.Ovako pomalo gušimo temu.
Alomovica
28.11.2009, 16:14
Jeli ljudi el odradio neko one savete na Loading Screenu, ui_st_loadscreen. Ono 100 saveta za prezivljavanje u Zoni. A?
Jeli ljudi el odradio neko one savete na Loading Screenu, ui_st_loadscreen. Ono 100 saveta za prezivljavanje u Zoni. A?
Jeste, to je prevedeno, treba možda par korekcija i stlizacije.Evo pa pročešljaj.
Alomovica
28.11.2009, 16:58
Brate evo prepravljam neke stvari na ovom tvom. Stamparske greske, velika slova i te stvari a promenio sam Blowout u Emisiju. posto sam naviko tako da zovem jos od CSa. dobro si odradio
Eto prepravio sam neke slovne greske. Promenio sam Blowout u Emisiju i spremiste u inventar. Nije nista falilo ovako nego sam naviko na Inventar. Hvala ti
Brate evo prepravljam neke stvari na ovom tvom. Stamparske greske, velika slova i te stvari a promenio sam Blowout u Emisiju. posto sam naviko tako da zovem jos od CSa. dobro si odradio
Eto prepravio sam neke slovne greske. Promenio sam Blowout u Emisiju i spremiste u inventar. Nije nista falilo ovako nego sam naviko na Inventar. Hvala ti
Nemoj ti meni hvala,nego vraćaj to.Ispraljeno.:D
Znači, čeka se njegovo Visočanstvo Pjanović da bi napokon ušli u beta fazu.:Freddy:
Alomovica
28.11.2009, 17:50
Nemoj ti meni hvala,nego vraćaj to.Ispraljeno.:D
Znači, čeka se njegovo Visočanstvo Pjanović da bi napokon ušli u beta fazu.:Freddy: Eve vi prijatelje
Ja bih rekao da jos malo i gotovo. Bice stalker Spski pack heheheh
Meni samo fali ovo sve. el ima neko da radi na necemu od ovoga????
st_dialog_manager
st_dialogs_zaton
st_items_weapons_upgrades
st_mp_mapdesc
st_quests_jupiter
st_subtitles
ui_st_credits
ui_st_inventory
ui_st_keybinding
ui_st_mm
ui_st_other
Done and done!!! ...again :D
Evo zavrsih i subtitlove 32034
Ja sam prevodio Blowout kao Eksplozija, jer to bi bio bukvalan prevod. E sad uvek ostaje da se dogovorimo o takvim stvarima.
@levi
Sta si za*ebo? Ajd vidi da nisi ubacio neki mod, prepravljao neke fajlove ili mozda ubacio neki fajl koji prepravlja sve na srpski. Jos smo u alfa fazi pa ti mozda bas neki nas fajl smeta. Ako nista od toga nije slucaj... start over :D
Done and done!!! ...again :D
Evo zavrsih i subtitlove 32034
Ja sam prevodio Blowout kao Eksplozija, jer to bi bio bukvalan prevod. E sad uvek ostaje da se dogovorimo o takvim stvarima.
@levi
Sta si za*ebo? Ajd vidi da nisi ubacio neki mod, prepravljao neke fajlove ili mozda ubacio neki fajl koji prepravlja sve na srpski. Jos smo u alfa fazi pa ti mozda bas neki nas fajl smeta. Ako nista od toga nije slucaj... start over :D
Jesam ubacivao sam one vase prevode sto su jos u beta fazi,a koloko sam skuzio ne preporucuje se ni patchovanje,tako da sam poceo ispocetka.:nov_guita
kvare_cg
28.11.2009, 19:19
Eve vi prijatelje
Ja bih rekao da jos malo i gotovo. Bice stalker Spski pack heheheh
Meni samo fali ovo sve. el ima neko da radi na necemu od ovoga????
st_dialog_manager
st_dialogs_zaton
st_items_weapons_upgrades
st_mp_mapdesc
st_quests_jupiter
st_subtitles
ui_st_credits
ui_st_inventory
ui_st_keybinding
ui_st_mm
ui_st_other
Ja radim st_quests_zaton, bice gotovi do nocas, oni su bili prevedeni, ali sa nasim slovima, i nekim jos sitnicama, tako da cu ga zavrsit do nocas, a i smatram da mu ne treba beta, jer sam ga ispregledao citavog,, a st_weapons_upgrades su zavrsene, ima samo neke sitnice da se dorade
Alomovica
28.11.2009, 19:53
Kako mislis sa nasim slovima. Tjirilicom ili sta. Ce da cita to Stalker? Neznam ko mi je rekao da nemoze tjirilica
Kako mislis sa nasim slovima. Tjirilicom ili sta. Ce da cita to Stalker? Neznam ko mi je rekao da nemoze tjirilica
Ma nemoj!!! Kako onda Rusi pisu, kineskim slovima?
Edit:
U sunce ti poljubim, nece da radi :kreza:. Izbacuje neke svoje kerefeke. Sj*base nas Rusi, pardon, Ukrajinci, svaka im cast :tapsh:.
Alomovica
28.11.2009, 20:07
Pa da sam znao pisao bih tjirilicom Joooooooooooooj. Bemti znanje. hmm nista imam ideju prebacicu na sh .tj.dj, i tako to pa onda sve tekstove na tjirilicu. da da zar nisam genijalan prosto. naravno da jesam hehe
kvare_cg
28.11.2009, 20:13
Pa da sam znao pisao bih tjirilicom Joooooooooooooj. Bemti znanje. hmm nista imam ideju prebacicu na sh .tj.dj, i tako to pa onda sve tekstove na tjirilicu. da da zar nisam genijalan prosto. naravno da jesam hehe
Nece nasa slova da poznaje latinicna - ščćžđ, nece ih poznat uopste, a koji je fajl u pitanju pa izbaca igra na desk
Nece nasa slova da poznaje latinicna - ščćžđ, nece ih poznat uopste, a koji je fajl u pitanju pa izbaca igra na desk
Ne znam to nasem kolegi levom nesto zeza. Verovatno neki fajl za Zaton, pretpostavljam da je quest ali moze biti bilo koji jer igra sve ucitava sto je vezano za Zaton kada se ucitava mapa.
Evo mojih fajlova pa ako je neko imao s njima problema sad ne bi trebalo:
32043
Alomovica
28.11.2009, 20:29
Brate meni ne daje ni da otvorim
kvare_cg
28.11.2009, 20:48
Meni Zaton radi savrseno, mada je bilo nekih gresaka u stringovima koje ne bi trebale da predstavljaju problem, ali mi radi :)
Pjanovic
28.11.2009, 21:11
Qq al ce padaju glave, kad matori purke bude video :D.
Alomovica
29.11.2009, 3:04
Naroda kod koga radi prevod a da je tjirilicno. Cisto da pitam? El ima neko uopste tjirilican prevod?????
Naroda kod koga radi prevod a da je tjirilicno. Cisto da pitam? El ima neko uopste tjirilican prevod?????
Radi kod mene.Ruska ćirilica, hhehehehe.Nema to još batice, radićemo to kasnije, jer naša slova nisu podržana.Sada se šlepamo na US tastaturu.Da bi se šlepali na rusku ćirilicu ili tjirilicu kako ti kažeš , morali bi da imamo rusku tastaturu jer slova su potpuno drugačijeg rasporeda nego na YU odnosno US tastaturi.Čim budemo završili sa ovim što sad radimo, bacam se na rešavanje tog problema, a onda će možda biti i tjirilica.:qliranje:
Trazis cirilicu, a ni ne pises njom :D.
More... :nov_mad2:.
Ne prepoznaje igra cirilicna slova.
Naroda kod koga radi prevod a da je tjirilicno. Cisto da pitam? El ima neko uopste tjirilican prevod?????
E momci,priloikom igranja u zatonu sam uzeo zadatak da trebe da idem u <podzemnu radionicu>,a na mapi pise<podstanicna radionica> mislim da je to malo zbunjujuce pa probajte eto to da ispravite.
Pa da, zato sam i rekao da se dogovorimo oko imena, jer ovako je zbunjujuce.
Pjanovic
29.11.2009, 13:53
Ako je u pitanju Subway onda je podzemna !
Pa da, zato sam i rekao da se dogovorimo oko imena, jer ovako je zbunjujuce.
Na ruskom ta lokacija se zove "Цеха подстанции" a u engleskom prevodu je "Workshop Substation" .Možda i jeste u pitanju podzemna radionica, ali ne samo podzemna.Zgrada u koju nemože da se uđe je nadzemna, i prilično velika, tu pored je grupa od desetak Plaćenika, koji ti traže da im doneseš malo hrana da bi te pustili da "švrljaš" po krugu oko radionice.Tu može da se pronađe onaj alat za mehaničara.Međutim, u veliku zgradu, nadzemnu, ne može da se uđe.Jedino što ukazuje da ima nešto i pod zemljom je mala bela tabla pored glavnh ulaznih vrata te zgrade gde piše 9.8m i stelica na dole.
Ne znam kako, ali sam ja izgleda dao kvaretu sirovu verziju prevoda a on to ovde okačio.Inače ja sam to promenio i ostavio samo "Radionica".Nemam ništa protiv da se zove i "Podzemna radionica" ili kako je kod nas možda naj uobičajenije "Mašinska radionica".
Alomovica
29.11.2009, 16:39
Kad se dogovorite javite da se promeni. meni je neko neznam ko dao spisak kako se ko zove i spisak imana lokacija. Naj veci problem je Bager posto onaj brod ne lici bas kao bager i da ta stanica/radionica
Direktan prevod Цеха подстанции je Цех подстаницa misim iznenadjenje
Kad se dogovorite javite da se promeni. meni je neko neznam ko dao spisak kako se ko zove i spisak imana lokacija. Naj veci problem je Bager posto onaj brod ne lici bas kao bager i da ta stanica/radionica
Direktan prevod Цеха подстанции je Цех подстаницa misim iznenadjenje
Ja kazem da se taj Bager zove Dereglija jer bas to i jeste.
Alomovica
29.11.2009, 17:34
cEKAJ CEKAJ KAKO TI RADIS QUESTS ZATON PA TO SAM JA ODRADIO ODKAD. JOS OD PRE 3 DANA PRIJATELJU da nisi mozda mislio Dialogs Zaton to naznam dal radi neko.
A st_quest zaton ti je odradjen na 42 strani foruma. eno pogledaj
cEKAJ CEKAJ KAKO TI RADIS QUESTS ZATON PA TO SAM JA ODRADIO ODKAD. JOS OD PRE 3 DANA PRIJATELJU da nisi mozda mislio Dialogs Zaton to naznam dal radi neko.
A st_quest zaton ti je odradjen na 42 strani foruma. eno pogledaj
Šta pravite zbrku vas dvojica.Dijalozi u zaton su prevedeni odavno , trenutno ih kvare polira.
Alomovica
29.11.2009, 17:52
Šta pravite zbrku vas dvojica.Dijalozi u zaton su prevedeni odavno , trenutno ih kvare polira.
A toooo ne pa reko vidim pise zavrsava st-quest Zaton a znam da sam to odradio od vajkada. a ako iko ima da postavi zaton dialoge bio bi mu vecno zahvalan
kvare_cg
29.11.2009, 18:14
A toooo ne pa reko vidim pise zavrsava st-quest Zaton a znam da sam to odradio od vajkada. a ako iko ima da postavi zaton dialoge bio bi mu vecno zahvalan
Eo brate, samo dva artefakta nisu prevedena, sve ostalo je cakum pakum, isao sam od reda do reda, a i rade 100 posto, probao sam ih ja sinoc
Alomovica
29.11.2009, 18:43
Hvala ti. Nego zar necemo da prevodimo i nadimke Gaunt-Mrsavi Soroka-Svraka. Glouchar-Tetreb, Beard-Bradonja, Owl-Sova, i tako to
Hvala ti. Nego zar necemo da prevodimo i nadimke Gaunt-Mrsavi Soroka-Svraka. Glouchar-Tetreb, Beard-Bradonja, Owl-Sova, i tako to
Pa normalno, sve je to prevedeno i milim da je kvare to već okačio.
što se tiče "Bager", pogledaj te kako je original ruski "Земснаряд" a evo engleski prevod "Dredger".Sad recite koji je đavo u pitanju.Dereglija nije siurno, jer dereglija služi za prevoz robe, a ovo čudo služi za iskopavanje podvodnog peska i šljunka.
U oba slučaja kao prevod u više rečnika dobijam Bager.Prilikom prevođenja nisam mislo da se to odnosi na taj brod već na onaj veliki bager, ali je on na drugoj mapi.
Možda da prevedemo kako "Rečni bager" ili ako neko ima bolju ideju, ali drereglija nije sigurno.
Alomovica
29.11.2009, 19:10
Da da da. Ne kad sam gledao Gaunt nisi preveo pa reko propustio si i ostalo ali ne sve je tu Brzi Sova. Inace Gaunt je Mrsavi. A kod mene ostaje bager ali kad se spominje u nekom dialogu ja sam stavljao " ma kod onog plutajuceg,recnog..... itd bagera.
Ako neko sretne Steloka , neka mu kaže da ispolira fajlove koje je preveo i neka ih spakuje u jedan zip i pošalje mi.Tu mislim na potpuno ispolirane prevode.Da nebude , pre svega CTD a i na primer ovakvih stvari:"Standardna 12 gauge patrona ponjena olovnom sacmom, 6mm kalibra. ili da na primer davanje pravih imena oružju tipa Kora 919 = Kolt 1911 ili Marta kao Bereta 92 a pri tome ostavi bukvalni prevod za "OC-14 Storm" pa bude "OC-14 Oluja" umesto da bude kako je u svetu prihvaćen naziv OC-14 "Groza"http://www.youtube.com/watch?v=jhRd2aU9PEo
kallee42
29.11.2009, 21:56
e ljudi, stvarno ste EXTRA! ovaj prevod odushevice mnoge ovdashnje stalkere!
lijenština
29.11.2009, 22:07
Šteta što font ne podržava č,ć,ž,đ,š slova.:(
Ni ćirilica nije moguća zbog nedostatka naših slova koja nisu ista sa ruskom.
Šteta što font ne podržava č,ć,ž,đ,š slova.:(
Ni ćirilica nije moguća zbog nedostatka naših slova koja nisu ista sa ruskom.
Ma uradićemo ja i ti to, nemoj se sekirati.Barem našu latinicu.Ništa ne brini.
Imam ideju.
Evo me. Nema frke purke sve ce sredimo samo misim da necu stici bas sve veceras. Sto se tvojih zalbi tice, uputi ih Alomovici, on je prevodio 70% st_weapons. Nisam te najbolje razumeo, da ostavim originalna imena?
Evo me. Nema frke purke sve ce sredimo samo misim da necu stici bas sve veceras. Sto se tvojih zalbi tice, uputi ih Alomovici, on je prevodio 70% st_weapons. Nisam te najbolje razumeo, da ostavim originalna imena?
Ne ne ne.Ja slažem se da idu prava imena oružja , ali da se bude dosledan do kraja.
Ne ne ne.Ja slažem se da idu prava imena oružja , ali da se bude dosledan do kraja.
Ok onda cu morati malo da guglam posto o oruziju nemam pojma. Da trazis da ti navedem tipove nuklearnih reaktora i kako rade, nema problema, ali oruzije...
Alomovica
29.11.2009, 22:44
A bre ljudi imena oruzija jesu ista. nego sam ja imao neki prevod koji je zvao oruzija nekim imenima kao MP5 i ako to nije MP5 ******. to vec nisam prevodio ali sam prevodio nadimke imena. Oluja grmljavina i tako to. Doduse teo sam onaj PKM da nazovem Ceca al ajde reko necu
E da el preveo neko Dialog menager ili da odradim to ja
A bre ljudi imena oruzija jesu ista. nego sam ja imao neki prevod koji je zvao oruzija nekim imenima kao MP5 i ako to nije MP5 ******. to vec nisam prevodio ali sam prevodio nadimke imena. Oluja grmljavina i tako to. Doduse teo sam onaj PKM da nazovem Ceca al ajde reko necu
E da el preveo neko Dialog menager ili da odradim to ja
Slobodno ga radi pošto od Pjanovića nema vajde.
Alomovica
30.11.2009, 1:00
Gosn Pjanovicu. Kako ide st-dialogs menager???
Da ne bide ja odradim pola a neko vec zavrsio. Msm nema smisla
Gosn Pjanovicu. Kako ide st-dialogs menager???
Da ne bide ja odradim pola a neko vec zavrsio. Msm nema smisla
Ako imaš vremena, samo ga ti prevedi, neće on da se naljuti.A i ne vredi mu.Sad mi je napravio problem što moram da ga uklanjam sa postera i to piksel po piksel.Naporno, veruj mi, al kad moram.:D
Alomovica
30.11.2009, 1:12
Cu krenem ja polako, ali stvarno necu da zurim. Da vidim sta ce on da odgovori.
Uradio je pjana vise od 4/5 prevoda.
Nego smo purke i ja imali neke nesuglasice na MSN-u, pa se sad naljutio :D.
Nemoj da prevodis, dzabe radis kad je vec skoro sve uradjeno...
Uradio je pjana vise od 4/5 prevoda.
Nego smo purke i ja imali neke nesuglasice na MSN-u, pa se sad naljutio :D.
Nemoj da prevodis, dzabe radis kad je vec skoro sve uradjeno...
Ajde bre Pjanoviću, čekamo tebe da uđemo u beta fazu, ako nemaš živaca , daj čoveku dokle si stigo i nek odradi.U tom slučaju neću morati da brišem sa postera Vaše Veličanstvo.:D
E ljudi, posto je ovo krenulo ozbiljno (ko zna mozda uradimo i nesto vise od prevoda :D) sta mislite da se promeni pozadina za Menu? Evo ja napravio jednu, jos onda kad sam mislio da cu praviti mod
http://rapidshare.com/files/314046274/STALKERoriginal.jpg.html
Nije Bog zna sta ali ako se odlucite da je stavite, recite mi.
Alomovica
30.11.2009, 2:56
Nije lose ali ja sam da ostane stara pozadina. pokretna.
Nije lose ali ja sam da ostane stara pozadina. pokretna.
Što se tiče toga ,nema problema, gospodin "lazy" je apsolvirao tu temu.
Heh, večeras sam mu ga dao po stalkerisanju na srpskom, i toliko sam se zaneo da sam zabravio na obaveze.I sve na foru, ček da vidim još ovo, ode 2 sata.Koji osećaj ....inače, kad sam pričao , ranije, sa nekim likovima, obaljo sam to u stilu, daj što pre, a sad mi interesantno da "trućam" sa njima.
Ima tu da se radi još dosta, ali sam ponosan na moje momke.
E, još kad bi neko imao talenta da uvodni intro izgovori na srpskom to bi bilo to.Ih, kad bi neko mogo da "navata" Gorana Dimitrijevića sa B92 da nam to odradi....
Pa posto si ti najstariji, to bi trebalo ti da uradis. Imas najbolji glas za to predpostavljam. Ja sam probao i zvuci smesno.
Evo purke prevedeno i ispolirano. Trebalo bi da valja, a ako mi je nesto promaklo, javi. Tu su land names, quest pripyat, weapons, armor, subtitles:
32061
Људи,ево једног предлога ако може.
Имена оружја можда не би требало да преводите односно ако већ покушавате, нађите их у оригиналу (било да су руска,америчка,новозеландска или шта већ) и под знацима навода их убаците.Остало је оке!Чекам да завршите ово па да се бацима на сталковање.Свака част и све најдобро :tapsh:
Tako smo i stavili, skini ovo ispod pa ces videti. Jedino sto je Colt=Kolt i tak dalje. Mada istina mogli bi staviti navodnike za ona oruzija koja su stalkeri sami modifikovali (Ona su prevedena jer bi drugacije bilo glupo) tipa Strela ili Frejzer. Zapamti ovo je tek prebeta faza takoda su greske moguce :D.
Pjanovic
30.11.2009, 15:32
Pritisao me starac purke :D...
Treba mi info kako ste prevodili ovo:
Burer den - ? jazbina
workshop's substation - masinska podstanica ?
Chimera - Kimera
Gaunt - ?
Noah's Barge - Nojeva ? (jel ste se usaglasili oko ovoga, ako nije dereglija, bager, sta je onda)
custom made = po narudbzini ?
Godfather - ?
Ima glasina da se Sultan izblamirao. Looks like the godfather wanted to get Beard under his thumb, but bit off more than he could chew
jozvan_Kg
30.11.2009, 15:38
pritisao me starac purke :d...
Noah's barge - nojeva ? (jel ste se usaglasili oko ovoga, ako nije dereglija, bager, sta je onda)
Ово би требала да буде Нојева барка :)
kvare_cg
30.11.2009, 15:44
Pritisao me starac purke :D...
Treba mi info kako ste prevodili ovo:
Burer den - ? jazbina
workshop's substation - masinska podstanica ?
Chimera - Kimera
Gaunt - ?
Noah's Barge - Nojeva ? (jel ste se usaglasili oko ovoga, ako nije dereglija, bager, sta je onda)
custom made = po narudbzini ?
Godfather - ?
Ima glasina da se Sultan izblamirao. Looks like the godfather wanted to get Beard under his thumb, but bit off more than he could chew
Burer den - jazbina, mozes stavit
Podzemna radionica
Himera
Barza - ovo sto ti pominjes je DrEdger
Custo mmade - rucni rad
Kjum :)
Pjanovic
30.11.2009, 16:02
Ово би требала да буде Нојева барка :)
Ma nije, on to neku tvrdjavu/toranj napravio pa snajperise po svima koji pridju blizu, ne bavi se sakupljanjem zivotinja :D.
Burer den - jazbina, mozes stavit
Podzemna radionica
Himera
Barza - ovo sto ti pominjes je DrEdger
Custom made - rucni rad
Kjum :)
Znaci Burer ostaje Burer ?
Ali ovo substation ne znaci pod ispod u fizickom smislu :), to znaci u organizacijskom smislu pod. Znaci nesto kao filijala, a prevod je podstanica.
Jel ta radionica stvarno pod zemljom ?
A Gaunt ?
Alomovica
30.11.2009, 16:05
Gaunt ti znaci Mrsav. Ja sam prevodio Mrsavi
Pjanovic
30.11.2009, 16:09
Da, mrsavi, ok.
Mene vuklo nesto na ono oruzje Gaunt u Crysisu :D.
Људи,ево једног предлога ако може.
Имена оружја можда не би требало да преводите односно ако већ покушавате, нађите их у оригиналу (било да су руска,америчка,новозеландска или шта већ) и под знацима навода их убаците.Остало је оке!Чекам да завршите ово па да се бацима на сталковање.Свака част и све најдобро :tapsh:
I ja se slazem da ne bi bilo lose da oruzja budu kao sto se pisu u originalu.
Wish Granter - Ispunjivac zelja.
kvare_cg
30.11.2009, 16:41
Ja sam Wish Grantera i Brain Schorchera ostavlja u originalu...
Pjanovic
30.11.2009, 16:53
Hm, ajd onda da sacekamo kako su drugi prevodili.
Sto se mene tice moze i da ostane u originalu - Wish Granter.
Mada ovo W hebe celu koncepciju srpskog prevodjenja :).
Da, mrsavi, ok.
Mene vuklo nesto na ono oruzje Gaunt u Crysisu :D.
I ja se slazem da ne bi bilo lose da oruzja budu kao sto se pisu u originalu.
Wish Granter - Ispunjivac zelja.
Što se tiče podstanice,imaš na predhodnoj strani o tome http://www.sk.rs/forum/showpost.php?p=912611&postcount=890
a takođe i prevod imena likova http://www.sk.rs/forum/attachment.php?attachmentid=32052&d=1259513762
Što se tiče imena oružja, na primer Kolt 1911 se u igri zove Kora, a Bereta 92 je Marta.Ja sam za varijantu da Marta bude što i jeste Bereta 92 i Kora , jer valjda je svima jasno da je to Kolt 1911.Groza treba da bude Groza a ne ni Storm ni Oluja ni Grom kako je u ruskom tekstu.Jedino nebih dirao Vintar BS jer poznata i kao Vintorez ali meni je lepše Vintar BS ili od milja zvana Vintarka konza, mada ništa nebi falilo da je zovemo i "Kvaretov džeferdar".
Edit:
Što se tiče originala, još jednom ću vas sve podsetiti (po 378-mi put) da je ruski tekst original a da je engleski samo prevod .
"Выжигатель Мозгов" je original a prevod na engleski je "Brain Schorcher"
"Исполнитель Желаний" je original a prevod na engleski je "Wish Granter"
Što znači da treba na srpskom."Przilac Mozgova" i "Ispunjac Zelja".Ako neko ima lepši prevod neka kaže.
Onda cu morati da prepravim subtitlove posto kod mene je Uslisivac zelja :D Tek cu sad da se privatim posla jer bio sam u skoli pa nisam imao vremena. Dobices ispolirano veceras.
Onda cu morati da prepravim subtitlove posto kod mene je Uslisivac zelja :D Tek cu sad da se privatim posla jer bio sam u skoli pa nisam imao vremena. Dobices ispolirano veceras.
Meni stringovi igraju pred očima.Moram malo odmoriti.Pravim pauzu do 23h.
Kada si rekao da oces originalne nazive, mislio si na sve jel tako? Onda i Pustinjskog Orla moram da vratim u prvobitni naziv :D Modifikacije oruzija ko sto su Strela ili Frejzer cu ostaviti prevedeno na srpski ali pod navodnicima. Jel to ok?
Edit:
E da i oces da ostavim za Dragunov - Dragunov SVD ili da napisem Dragunov Snajperska puska ili Snajperska puska Dragunov?
Kada si rekao da oces originalne nazive, mislio si na sve jel tako? Onda i Pustinjskog Orla moram da vratim u prvobitni naziv :D Modifikacije oruzija ko sto su Strela ili Frejzer cu ostaviti prevedeno na srpski ali pod navodnicima. Jel to ok?
Da , Desert eagle ostaje, znači idemo na ubičajena i svima poznata imena, a kad su unikati u pitanju, onda prevedi na srpski.
Alomovica
30.11.2009, 22:08
E onda da Thunderstorm ostane Olula ili Grmljavina. Posto je i to unikat. (Ono sto narucis kod Brzog) dok onaj obican Storm nije. Posto ja neznam bas mnogo reci da bih podelili ta oruzila (Storm i Thunderstorm) Oluja i Oluja. Msm meni ne pada na pamet.
A da i ono za Wish granter i Brain schorcher. Misim narode Przilac mozgova daj nemo se zebavate. Ako nema na srpskom nesto tako da interesantno zvuci onda nek ostane u originalu
Pjanovic
30.11.2009, 22:10
A onda najbolje da sva oruzja ostanu na ENG.
Alomovica
30.11.2009, 22:26
EEE Brain scorcher Zarac Uma A vish granter e to tek treba da mislim
Oluja je Groza dok je Thunderstorm Grmljavina. Desert Eagle je Desert Eagle a modifikovana verzija je Stepski Orao ili da ipak ostavim na engleskom da bi se lakse uvidela slicnost? Onaj Nojev brod je "Nojeva Barza", jel tako? I ona radionica je prevedena kao radionica ili masinska radionica ili ste uzimali u obzir i ono substation? Jos me interesuje sta se odlucili za onaj most u Zatonu? Ja sam napisao Most do Obrade a ona "Fabrika" gde su placenici nazvao sam Pogon za preradu vode. Ajd odgovorite da znam sta da prepljavam ako ista treba.
Pjanovic
30.11.2009, 22:33
EEE Brain scorcher Zarac Uma A vish granter e to tek treba da mislim
NE !
Gazda je prelomio :), to ostaje "Wish Granter" i "Brain Scorcher".
A sto se tice oruzja...
Pa eto to je najbolji primer, jedan je Pustinjski orao, a drugi Stepski orao.
Il ce oba da budu na srpskom ili oba na engleskom, ne moze razlicito nikako.
Ja mislim da sve treba da bude na ENG, al opet, cekamo sefa da demokratski presudi :D.
Mislis jednoglasno, njegovim glasom :D Nego cini mi se da je rekao da ce biti Przilac Mozga i Ispunjivac Zelja :opanachke
E da ga ne tupim ja mnogo, evo vam prevod. Napisao sam kao Pustinjski Orao i Stepski Orao, cisto malo za promenu.
32073
Ne bi trebalo da ima gresaka, bar ne vecih i ociglednih. Ako naletite na nesto recite.
Sta je sve ostalo da se prevede?
NE !
Gazda je prelomio :), to ostaje "Wish Granter" i "Brain Scorcher".
A sto se tice oruzja...
Pa eto to je najbolji primer, jedan je Pustinjski orao, a drugi Stepski orao.
Il ce oba da budu na srpskom ili oba na engleskom, ne moze razlicito nikako.
Ja mislim da sve treba da bude na ENG, al opet, cekamo sefa da demokratski presudi :D.
Pa ti si prolupo skroz.
Ja sam demokratski odlučio da je "Przilac Mozgova" i "Ispunjac Zelja"
Pa ti si prolupo skroz.
Ja sam demokratski odlučio da je "Przilac Mozgova" i "Ispunjac Zelja"
Ti si lood :paranoia:.
Pa meni si na MSN-u rekao da treba da ostane na engleskom !
Qq nama, kakav vodja, takvi i sledbenici :D :p.
Sad me je torima ubedio u suprotno :D, ajde onda neka bude tako:
"Przilac Mozgova" i "Ispunjac Zelja".
Jao bre Pjano samo kukas! Imamo demokratskog vodju i sta bi ti vise? Jes da je to ruska demokratija al sad ne moz da se bira. Dobili smo Staljina ko sto sam rek'o. Trpi a kad postane nepodnosljivo... coup d'etat :dzavo:.
A bre przilac mozgova. daj nemo me zebavate. Prihvatam sta kaze vecina ali bolje je Zarac uma. Kratje
I kako ispunjac zelja. Valjda ispunjivac
Prziti--Fry
Mozak--Brain
The Brain fryer ne ne ne
Schorch-- Zariti
Schorching--Uzareno
I samo mesto mozga stavis uma isti penis Zarac Uma
eto ti sad to ja radim a on ovde pise da przi mozgove ko oce da bude prizlac mozzgova danas..a ti pjano mani se toga sta kaze vodja i kukanja nego radi svoj psoo :P da ti ne dodje pinkonogi u inspekciju :P
Jao bre Pjano samo kukas! Imamo demokratskog vodju i sta bi ti vise? Jes da je to ruska demokratija al sad ne moz da se bira. Dobili smo Staljina ko sto sam rek'o. Trpi a kad postane nepodnosljivo... coup d'etat :dzavo:.
Pre svega, Staljin (kvare_cg) je danas dobio slobodan dan i odma je eskalirao sindrom "sopstveno mišljenje".Bolje da ga ne čekate sjutra sa ovim liberalizmom.
Ostavite se toga, jednoglasno je odlučeno da je "Przilac Mozgova" i " Ispunjac Zelja".Demokratski.:dzavo:
E da bre, oo gramatiko sto me napustas, doduse u retkim trenucima.
Ispunjac je nepravilno reci.
Ispunjavac Zelja, tako mora biti, ako marimo za pravopis ;).
Pre svega, Staljin (kvare_cg) je danas dobio slobodan dan i odma je eskalirao sindrom "sopstveno mišljenje".Bolje da ga ne čekate sjutra sa ovim liberalizmom.
Ostavite se toga, jednoglasno je odlučeno da je "Przilac Mozgova" i " Ispunjac Zelja".Demokratski.:dzavo:
Bas me zanima kolko je ljudi glasalo. Po demokratiji ja smem da iskazem svoje misljenje i da kazem da je Przilac mozgova, vrlo kicerast naziv. kao i ispunjac zelja jer gramaticki je netacno. Doduse ko se ovde buni uopste. Jer kad budemo zavrsili ima svako da stavlja ko sta oce. Msm stvarno narode ako se nekom nesvidja nek menja kad dobije. Msm. Ali przilac mozgova. Znaci ubiste me. Aj la-q noc se svadjamo sutra oko ovoga HEHEHEHEHE
Bas me zanima kolko je ljudi glasalo. Po demokratiji ja smem da iskazem svoje misljenje i da kazem da je Przilac mozgova, vrlo kicerast naziv. kao i ispunjac zelja jer gramaticki je netacno. Doduse ko se ovde buni uopste. Jer kad budemo zavrsili ima svako da stavlja ko sta oce. Msm stvarno narode ako se nekom nesvidja nek menja kad dobije. Msm. Ali przilac mozgova. Znaci ubiste me. Aj la-q noc se svadjamo sutra oko ovoga HEHEHEHEHE
Truć, truć, truć.
Bas me zanima kolko je ljudi glasalo. Po demokratiji ja smem da iskazem svoje misljenje i da kazem da je Przilac mozgova, vrlo kicerast naziv. kao i ispunjac zelja jer gramaticki je netacno. Doduse ko se ovde buni uopste. Jer kad budemo zavrsili ima svako da stavlja ko sta oce. Msm stvarno narode ako se nekom nesvidja nek menja kad dobije. Msm. Ali przilac mozgova. Znaci ubiste me. Aj la-q noc se svadjamo sutra oko ovoga HEHEHEHEHE
Kako bre koliko ljudi je glasalo, pa zar ti "jednoglasno" bas nista ne znaci? :D
Kako bre koliko ljudi je glasalo, pa zar ti "jednoglasno" bas nista ne znaci? :D
Upravo tako :D
Ma vidim ja da je ovde na pomolu revolucija :dedica: :n_klanja: ;) :icon_stud :a_whistli.
Ma vidim ja da je ovde na pomolu revolucija :dedica: :n_klanja: ;) :icon_stud :a_whistli.
Ček samo da zabeležim koga sve da stružem sa postera.:Freddy:
More mi cemo svi tebe da istruzemo sa postera, pa onda ti sam struzi koliko hoces i koga hoces :a_bleh:.
Daj bre ozbiljno, Ispunjac zelja nije gramaticki pravilo.
Mora biti "Ispunjavac Zelja".
Hahahahaahah, eno ukucaj u Gugl prvo pravilno Ispunjavac i naci ces dole dosta linkova, a kad ukucas u Gugl ispunjac zelja, dobijes dva linka i to su oba linka sa ovog foruma i to su oba tvoji postovi :to_care:.
Tako da smo, nadam se, ovu stvar resili.
Prevodite svi Wish Granter kao "Ispunjavac Zelja" :icon_stud.
More mi cemo svi tebe da istruzemo sa postera, pa onda ti sam struzi koliko hoces i koga hoces :a_bleh:.
Daj bre ozbiljno, Ispunjac zelja nije gramaticki pravilo.
Mora biti "Ispunjavac Zelja".
Hahahahaahah, eno ukucaj u Gugl prvo pravilno Ispunjavac i naci ces dole dosta linkova, a kad ukucas u Gugl ispunjac zelja, dobijes dva linka i to su oba linka sa ovog foruma i to su oba tvoji postovi :to_care:.
Tako da smo, nadam se, ovu stvar resili.
Prevodite svi Wish Granter kao "Ispunjavac Zelja" :icon_stud.
Dobro, shvatio sam, znači "Ispunitelj Želja".Prihvatam, ubedio si me.:D
matrix_ninja
1.12.2009, 4:03
Momci, ja vas podržavam i stvarno cenim to što radite, ali pržilac mozgova ili još gore žarač uma, no offense ali :facepalm
Dobro, shvatio sam, znači "Ispunitelj Želja".Prihvatam, ubedio si me.:D
I matorog psa mozes nauciti novim trikovima, a kamoli matorog coveka :D.
"Ispunitelj Zelja" zvuci jos bolje :aplauz:, dakle to je to.
Isto je pravilno kao i Ispunjavac, al stvarno zvuci bolje...
@matrix_ninja
Pa kako bi ti preveo Brain Scorcher.
Brain = mozak
Scorch = Prziti
"Sprzitelj Mozga", jednako glupo zvuci...
Mozgojed
ili možda "Mozgozder".Neznam....
matrix_ninja
1.12.2009, 4:30
Ovo ispunitelj želja je fenomenalno, pogotovo u odnosu na ranije ponudjene prevode :) A što se tiče "pržilac mozgova" pa stvarno nemam ideju, možda bi bilo bolje pržač mozga (narezivač mozga :D) ili pržilac mozga, mada je i to katastrofa, ajde razmislite preko noći malo 100% ćete nešto bolje smisliti, a bilo bi dobro da se i ostali članovi koji prate temu uključe pa da sutra nešto predlože, što se mene tiče ne mora ni da bude baš doslovno tačan prevod, al da ima veze s mozgom :D
Momci, ja vas podržavam i stvarno cenim to što radite, ali pržilac mozgova ili još gore žarač uma, no offense ali :facepalm
Ja se odlucno bunim protiv toga da te dva naziva, koja su tako specificni, prevodimo, prvenstveno jer svaki prevod nema smisla, neko ko igra reci ce:"Sta je ovo koji qrac, sto im je sad Ispunjavac zelja?". Mozda da stoji "Monolit koji ispunjava zelje stalkerima, ali je sve to sarena laza", onda bi sam naziv oslikavao funkcuju toga objekta, meni se licno ne svidja Ispunjac zelja ni Przilac mozgova, ja sam to ostavljao u izvornom obliku, jer su to stvari koje svaki stalker zna, isto kao sto sjutra, kad budemo radili SoC, 90% su sanse da NECU prevodit frazu GET OUT OF HERE STALKER :)
Tako da sam ja za to da ostane u izvornom obliku, jer gubi na ozbiljnosti kad se prevede na nas jezik, a svi ste vec upoznati da stalker treba da bude pun krvi znoja suza patnje umiranja itd...
Ево опет ја,ако могу да се укључим.Можда би требало да та опште позната места у игри оставите у оригиналу а у загради додате превод на српском ( испунитељ жеља и сл.),чисто да људи имају и додатну слику о чему се ради!
С друге стране,уколико хоћете,кад завршите са овим наравно,да кренете у убацивање и гласова на српском јавите се јер можда могу да помогнем.Наиме радим на радију и могу да замолим пар колега да позајме гласове!Имамо техничких могућности за тако нешто али само ако није много преопширно.Искрено,нисам причао с колегама о томе али мислим да би били вољни за тако нешто!
Ja se odlucno bunim protiv toga da te dva naziva, koja su tako specificni, prevodimo, prvenstveno jer svaki prevod nema smisla, neko ko igra reci ce:"Sta je ovo koji qrac, sto im je sad Ispunjavac zelja?". Mozda da stoji "Monolit koji ispunjava zelje stalkerima, ali je sve to sarena laza", onda bi sam naziv oslikavao funkcuju toga objekta, meni se licno ne svidja Ispunjac zelja ni Przilac mozgova, ja sam to ostavljao u izvornom obliku, jer su to stvari koje svaki stalker zna, isto kao sto sjutra, kad budemo radili SoC, 90% su sanse da NECU prevodit frazu GET OUT OF HERE STALKER :)
Tako da sam ja za to da ostane u izvornom obliku, jer gubi na ozbiljnosti kad se prevede na nas jezik, a svi ste vec upoznati da stalker treba da bude pun krvi znoja suza patnje umiranja itd...
@kvare_cg
Dobro, ubedili ste me .Neka bude po vama original.Znači neka bude Выжигатель Мозгов i Исполнитель Желаний
@Ziginho
Čim budemo usaglasili stavove po nekim pitanjima, a oni se upravo pominju u dotičnom tekstu, upakovaću to i postlati .U pitanju je uvodni intro, gde se objašnjava istorijat nastanka Zone.A tu nema previše teksta.Možda još završni intro, ali ovaj uvodni , ako bi uspeo da nagovoriš kolege, bilo bi puna kapa.Za ceo prevod zvuka , to je malo komplikovanije i obimnije.Pre svega bi trebalo sa ruskog zvučnog zapisa prevesti, pa onda naći za svakog lika "glumca".To je prilično veliki posao.
Оке,шаљи то и отприлике да ми кажеш дужину интроа да би могло после све лепо да се уклопи.
Оке,шаљи то и отприлике да ми кажеш дужину интроа да би могло после све лепо да се уклопи.
Uvodni intro se satoji iz 16 delova.Završni ima 35 delova.Dužina trajanja je u proseku 20 sekundi.Ja ću ti poslati sve originalne zvučne zapise na ruskom zajedno sa tekstualnim prevodom.Zvučni zapisi su u.ogg formatu, ali ću ih konvertovati u .mp3 da nebi bilo problema.Promeniću im nazive u uvod.1, uvod.2....kraj.1,kraj.2....
Kad završite , snimi u bilo kojem poznatijem formatu(mp3, wav, flac...) i pošalji a ja ću to posle da konvertujem i spakujem u .ogg. i promenim nazive.
Ajme na šta naletih:D..Pozdrav svim poštovaocima sage o černobilskim jebivjetrima i velika pohvala za ovaj projekat prevođenja.
Nakon nabavke dva originalna dijela Stalkera ostao sam i sam bez nastavka koji je na -ruskom..glupost neviđena.
Na svom forumu sam prije koji mjesec pokrenuo temu posvećenu ovoj kultnoj igri, no izgleda da bosancima ne paše pretjerano stil igranja i scenario stalkera,pa je ocjena većinom da je " puno bugova", da je "teško".. i na kraju ovaj šamar sa ruskom verzijom COP-a koju realno, jako malo ljudi može da uprati.
Idiotski prevod koji ja imam kao da je neko pijan i napušen pravio pomoću Gugltranslejta..mislim baš odron..
U svakom slučaju, drago mi je što sam naišao na ovaj forum i ove teme za odmor duše.
Posjetite i moju temu gdje ću vas rado ugostiti , na najvećem sarajevskom forumu, a svaki doprinos je dobrodošao.
http://www.sarajevo-x.com/forum/viewtopic.php?f=21&t=68528&st=0&sk=t&sd=a
Nadam se da ovim nisam prekršio pravila i tako to...
Ajme na šta naletih:D..Pozdrav svim poštovaocima sage o černobilskim jebivjetrima i velika pohvala za ovaj projekat prevođenja.
Nakon nabavke dva originalna dijela Stalkera ostao sam i sam bez nastavka koji je na -ruskom..glupost neviđena.
Na svom forumu sam prije koji mjesec pokrenuo temu posvećenu ovoj kultnoj igri, no izgleda da bosancima ne paše pretjerano stil igranja i scenario stalkera,pa je ocjena većinom da je " puno bugova", da je "teško".. i na kraju ovaj šamar sa ruskom verzijom COP-a koju realno, jako malo ljudi može da uprati.
Idiotski prevod koji ja imam kao da je neko pijan i napušen pravio pomoću Gugltranslejta..mislim baš odron..
U svakom slučaju, drago mi je što sam naišao na ovaj forum i ove teme za odmor duše.
Posjetite i moju temu gdje ću vas rado ugostiti , na najvećem sarajevskom forumu, a svaki doprinos je dobrodošao.
http://www.sarajevo-x.com/forum/viewtopic.php?f=21&t=68528&st=0&sk=t&sd=a
Nadam se da ovim nisam prekršio pravila i tako to...
E pa onda dobrodosao, sigurno ce nam koristit jos jedan dobar stalker u svemu ovome, barem kao BETA tester, ako si raspozen, odma mozes dobit neke fajlove na testiranje ako oces
Alomovica
1.12.2009, 16:33
Jasta. Najbolje je da ostane Brain Schorcher i Wish Granter.
Neg da ja vas pitam. Naime Gosn Pjanovica. El gotov dialog menager???
Ljudi sta je ostalo da se prevodi? Ako ste vec sve preveli, u sta sumljam, postavite sve fajlove na jedno mesto da BETA testiranje moze da pocne. U suprotnom recite sta jos nije prevedeno i jel treba jos nesto da odradim?
Ajme na šta naletih:D..Pozdrav svim poštovaocima sage o černobilskim jebivjetrima i velika pohvala za ovaj projekat prevođenja.
Nakon nabavke dva originalna dijela Stalkera ostao sam i sam bez nastavka koji je na -ruskom..glupost neviđena.
Na svom forumu sam prije koji mjesec pokrenuo temu posvećenu ovoj kultnoj igri, no izgleda da bosancima ne paše pretjerano stil igranja i scenario stalkera,pa je ocjena većinom da je " puno bugova", da je "teško".. i na kraju ovaj šamar sa ruskom verzijom COP-a koju realno, jako malo ljudi može da uprati.
Idiotski prevod koji ja imam kao da je neko pijan i napušen pravio pomoću Gugltranslejta..mislim baš odron..
U svakom slučaju, drago mi je što sam naišao na ovaj forum i ove teme za odmor duše.
Posjetite i moju temu gdje ću vas rado ugostiti , na najvećem sarajevskom forumu, a svaki doprinos je dobrodošao.
http://www.sarajevo-x.com/forum/viewtopic.php?f=21&t=68528&st=0&sk=t&sd=a
Nadam se da ovim nisam prekršio pravila i tako to...
Pa bilo bi fino da mi objasniš šta ovo znači.Kad pokušam da uđem na vaš forum dobijem ovakvu poruku:
"Info
Trajno si isključen/a s foruma.
Kontaktiraj administratora/icu za dodatne informacije.
Isključena je tvoja IP adresa."
Da li je neko uspeo da uđe na taj forum i da li je još neko dobio ovakuvu poruku.Pošto imam dinamičku IP , resetovao sam je 3 puta i opet ista poruka.Nije vljda da "srbijanske" IP nisu dobrodošle kod Vas?
Alomovica
1.12.2009, 17:03
Jok meni ulazi u sait brez problema. A za gosn Streloka. ja kod sebe imam oko 18 prevedenih fajlova. meni faktiski fali samo dialog menager i weapons upgrades i koliko vidim nista vise. prema tome daj daj daj daj dajte mi Buhahahah
Da i st_quests jupiter
Pa ako upgrades nije prevedeno, evo ja cu da se bacim na posao.
Pa bilo bi fino da mi objasniš šta ovo znači.Kad pokušam da uđem na vaš forum dobijem ovakvu poruku:
"Info
Trajno si isključen/a s foruma.
Kontaktiraj administratora/icu za dodatne informacije.
Isključena je tvoja IP adresa."
Da li je neko uspeo da uđe na taj forum i da li je još neko dobio ovakuvu poruku.Pošto imam dinamičku IP , resetovao sam je 3 puta i opet ista poruka.Nije vljda da "srbijanske" IP nisu dobrodošle kod Vas?
Ja nisam imao nikakvih problema, a po onome sto sam vidio, Mr.Gog je jedan hell of the stalker :D :D :D
dialog menager
Zavrsavam danas...
Jok meni ulazi u sait brez problema. A za gosn Streloka. ja kod sebe imam oko 18 prevedenih fajlova. meni faktiski fali samo dialog menager i weapons upgrades i koliko vidim nista vise. prema tome daj daj daj daj dajte mi Buhahahah
Da i st_quests jupiter
Quest_jupiter ja radim, bice do nocas okaceni, jer im nece trebat BETA, natenane sam ih radio, iako sam imao puno posla ove dva dana u kancelariji
Garbage - Djubriste ?
Smetliste ?
Jok meni ulazi u sait brez problema. A za gosn Streloka. ja kod sebe imam oko 18 prevedenih fajlova. meni faktiski fali samo dialog menager i weapons upgrades i koliko vidim nista vise. prema tome daj daj daj daj dajte mi Buhahahah
Da i st_quests jupiter
Alomovice, da ne sediš za dž, mogao bi da prevedeš ui_st_credits.Nije teško, da prevedemo i to, šta fali, mada to niko i ne gleda.Kad ovima nije bilo problem na engleski da prevode, da uradimo i mi.Ima par fajlova koji su samo za Mullty , pa ako neko hoće nek odradi to.Neće se baciti.
A kolega Sarajevski stalker bi mogao da se raspita tamo kod njegovih admina, zašto je moja IP(ADSL Telekom) na crnoj listi.
Alomovica
1.12.2009, 18:18
Credits nema problema. Ljudi bre samo kazite sta treba. Javite
Auu ljudi oce neko da podeli samnom ovaj weapons upgrade? Ima preko 2000 linija koda!
Alomovica
1.12.2009, 18:41
Evo daj ja cu. a credits sam preveo mislim nisam imena prevodio posto, mislim kako ime da prevedes he he. ali ono dizajner menager je gotovo
Samo ti kazi odakle da krenem
Auu ljudi oce neko da podeli samnom ovaj weapons upgrade? Ima preko 2000 linija koda!
To je urađeno, ali treba da se ispolira.Ima dosta grešaka, na primmer vraćajuća opriga umesto povratna opruga ili pogumljeno odelo umesto gumirano i tome slično.Ima i par preskočenik redova.Slovne gršeške, stil, neka to Strelok pročešlja, a mošeš i ti Alomovice pa razmenite mišljenja. Evo fajl pa vidite to, to sam rebao ja da pogledam i doradim ali nemam vrenena.
pomagajte sa "ovim",mislim... da bi preveo neke stavi iz ovoga morao bi biti u igri a tek sam je instalirao
Ma samo opusteno, videcu ako ukradem malo vremena pa da ti pomognem. Trenutno radim (prepravljam) weapon upgrades sa Alomovicom pa cu videti da ti pomognem cim budem imao vremena.
Stalkeri su tu da se medjusobno pomazu :Freddy:
pomagajte sa "ovim",mislim... da bi preveo neke stavi iz ovoga morao bi biti u igri a tek sam je instalirao
To je odrađeno, ne gubi vreme.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.