![]() | ![]() |
![]() |
| ![]() |
| |||||||||||||||||||||||
Prevođenje radnih okruženja KDE i Gnome
Dokle se stiglo s prevođenjem najpopularnijih grafičkih radnih okruženja za Linux
Pakao Situacija je bila blago rečeno grozna. Ljudi su počeli da govore neki nov, groteskan jezik koji su mnogi nazvali i „anglo-srpski”. Jezičku stručnu javnost ova pojava nije preterano interesovala (valjda su imali preča posla od srpskog jezika) i pojavila se tendencija pada našeg govornog računarskog jezika u provaliju. Skoro svakog dana moglo se čuti ili pročitati: „Sejvni mi taj dokument, imaš ga u atačmentu imejla koji sam ti poslao, moraš da edituješ taj fajl pre nego što ga risajzuješ na A4 da bi mogao da ga isprintaš”... Svakom pismenom i normalnom čoveku koji drži do sebe i svog načina izražavanja dizala se kosa na glavi svaki put kad je čuo neku od takvih rečenica. Bilo je nekoliko sporadičnih pokušaja da se sve to dovede u red, ali, sem delimično prevedenih radnih okruženja KDE i Gnome za Linux i slične operativne sisteme, kao i nekoliko programa za Windows, dalje se nije otišlo. Ovakvo šaroliko jezičko okruženje moglo je više da odmogne nego da pomogne. Dve grupe entuzijasta koje su sačinjavale prevodilačke timove za KDE i Gnom rešile su prošlog proleća da konačno stvari pomere s mrtve tačke i tako smo ušli u... Čistilište Jedina stvar koja je funkcionisala kako treba bila je, na svu sreću, organizacija i polako smo, puni entuzijazma, krenuli u vrtoglavo podizanje srpskog jezika ka oznaci „100%” na listama prevedenosti ova dva najpopularnija Linux radna okruženja. Međutim, pojavilo se nekoliko problema koje smo morali da rešimo pre nego što nastavimo dalje. Jedan od najvećih problema bilo je nepostojanje rečnika stranih računarskih termina i pojmova. Na dopisnim listama oba prevodilačka tima povele su se žučne rasprave o tome kako bi trebalo prevoditi neke pojmove, kao i rasprava o samom stilu prevoda. Najzad smo shvatili da se nesuglasice između „ukopanih” strana ne mogu prevazići prepiskom, te je upriličen i prvi sastanak dva prevodilačka društva na kojem su mnoge stvari dovedene u red i došlo se do zaključaka i vodilja koje bi trebalo poštovati prilikom prevođenja. Prevod programa i velikih radnih okruženja sam po sebi zvuči kao jednostavan posao, međutim on od prevodilaca iziskuje dosta pažnje i umeća. Prva stvar koju ljudi zaboravljaju u ogromnim prevodilačkim poduhvatima poput ova dva jeste činjenica da ne rade sami na prevodu. Ovakav previd vodi ka neusaglašenosti prevoda i neukusnoj šarolikosti stila prevedenih poruka kod programa koji čine celinu. Da bi se sve to izbeglo, potrebno je dosta pažnje i samodiscipline, što nije uvek lako. Na svu sreću, KDE kao radno okruženje nudi vrlo moćne programe koji prevodiocima olakšavaju posao. KBabel i Menadžer kataloga (Catalog Manager) su izuzetno moćne alatke. Prvi služi za samo prevođenje, a drugi za upravljanje katalozima poruka. Upravljanje katalozima poruka je manje-više jednostavan posao za iskusne prevodioce, međutim za one nove koji se tek upoznaju sa gettext alatima i radom sa CVS-om može da predstavlja pravu noćnu moru. Na svu sreću, Menadžer kataloga nudi jednostavno i centralizovano mesto za sve to, počev od preuzimanja šablona (neprevedenih kataloga) i delimično prevedenih kataloga, preko razrešavanja raznih konflikata s verzijama kataloga, do samog slanja prevoda na CVS server i njegovog instaliranja. Samo prevođenje kataloga poruka može se raditi i najobičnijim uređivačem teksta, međutim KBabel nudi mnogo više. Provera pravopisa i analiza ispravnosti prevoda su veoma mukotrpne operacije ako se rade ručno, podložne su greškama i vrlo često se dešava da se nešto preskoči. KBabel ovaj posao može da uradi umesto vas jednim pritiskom na dugme ili, još bolje, automatski. Pored ovoga i kretanja kroz poruke (prevedene, neprevedene i nejasne), KBabel nudi i izuzetnu mogućnost automatskog prevođenja poruka. Za vreme prevođenja gradi se baza prevedenih poruka, koju prevodioci mogu međusobno da razmenjuju i da je koriste. Ovo ima ogroman značaj pošto se mnoge poruke provlače kroz više različitih programa, pa automatsko ili grubo prevođenje može umesto vas da prevede sve poruke koje postoje u bazi. Sve poruke koje su ranije prevedene nalaze se u bazi prevoda, tako da se ovom mogućnošću rešavaju dva velika problema. Prvo rešenje je ogromno skraćenje vremena potrebnog za prevođenje, a drugo, možda i najbitnije, jeste usaglašenost prevoda raznih programa. Korišćenjem ovako moćnog alata izuzetno se skraćuje vreme koje je potrebno novim prevodiocima za savladavanje principa rada na ovako velikim projektima, te se oni vrlo brzo mogu posvetiti samom prevođenju i za kratko vreme dati svoj puni doprinos u vidu vrlo kvalitetnih prevoda. Izuzetno prijatan prizor kompletno lokalizovanog okruženja nažalost ima svoju cenu. Kod nas je open source zajednica relativno mala, kao i baza korisnika. Kako se razvoj KDE-a i Gnomea odvija u ciklusima koji traju oko šest meseci, ogroman teret pada na pleća malog broja entuzijasta voljnih da pomognu i odvoje svoje vreme za rad na prevođenju. Sve ovo vodi relativno brzom zasićenju kod ljudi, pa se prevodilački timovi jako brzo osipaju i hronični nedostatak ljudstva se i te kako oseća. Okruženja su u najnovijim verzijama prevedena u potpunosti na oba pisma, ali dokumentacija i sistemi pomoći jedva da su nešto malo prevedeni. I pored toga što su timovi formirali stabilna jezgra iskusnih prevodilaca, više se nije moglo, a nova izdanja se bliže... Kad se pogleda šta je sve urađeno za kratko vreme, svi možemo biti zadovoljni urađenim poslom. Oformljeni su (doduše veoma mali, ali stabilni) timovi, utabane su staze i smernice prevoda tako da nije dalek odlazak u... Raj Tamo je sve lepo, sjajno i bajno i svi govore srpski. Međutim, do ovog cilja moraćemo da pređemo još jedan ogroman deo puta. Prevodi jesu usaglašeni na nivou timova, ali još uvek se u nekim stvarima razlikuju. I dalje se lome koplja oko prevoda nekih pojmova i stila prevođenja. Takođe, potrebno je i sve ovo što smo uradili pregledati još jednom i popraviti što je potrebno. Nadamo se da će se i ti problemi rešiti i da ćemo u skorije vreme moći da kažemo da smo završili. Sad je samo ostalo da ne dopustimo da ovo što smo uradili propadne. Pomoć je potrebna, bilo u vidu dobrovoljaca i entuzijasta bilo od jezički stručne javnosti. Dosta smo kaskali za svetom. Toplica TANASKOVIĆ |
![]()
![]()
![]()
| |||||||||||||||||||||||||
![]()
![]()
|
![]() | |
![]() | ![]() |
Home / Novi broj | Arhiva • Opšte teme | Internet | Test drive | Test run | PD kutak | CeDeteka | WWW vodič • Svet igara Svet kompjutera Copyright © 1984-2018. Politika a.d. • Redakcija | Kontakt | Saradnja | Oglasi | Pretplata • Help • English | |
SKWeb 3.22 |