|
Video/TV softver Video programi, formati, kodeci, konvertori, DVD/TV softver, satelitski/DVB programi, DivX i sl. |
|
Alatke vezane za temu | Vrste prikaza |
23.12.2005, 12:01 | #1 |
Član
Član od: 2.12.2005.
Poruke: 186
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 7 puta na 7 poruka
|
"Nalepljeni" prevodi... pitanje
U skorije vreme imam potrebu da na HOME-MADE DVD(ili Divx,nebitno) stavim tj. "nalepim" prevod...sve to ide OK samo imam jedan problem...
Kada sve to zavrsim,dobijem prevod koji je u dnu slike,sto je ok,medjutim kada razvuchem film full screen (DivX na comp-u ili DVD u nekom plejeru) dobijem one crne linije,sto je u redu,samo me nervira sto tada prevodi ostaju na dnu slike,sto je razumljivo,jer sam ih tamo i nalepio.. Zanima me kako da te prevode nalepim na te crne ivice...mora da prevod treba pozicionirati ispod slike,medjutim tada mi crne ivice zaklone slova...da li neko zna u cemu je caka...da li je to neka overlay fora ili je nesto drugo u pitanju...? |
24.12.2005, 3:59 | #2 |
Član
Član od: 19.12.2005.
Poruke: 254
Zahvalnice: 11
Zahvaljeno 4 puta na 4 poruka
|
Re: "Nalepljeni" prevodi...pitanje
kako si ubacivao prevod?
evo paste-ujem ti text iz maila koji sam slao jednom liku: ako ne nadjes fajlove koje sam pominjao cimni (na mail ili neki messenger) pa da ti forward-ujem komplet mail sa attachmentima -------------------------------------------------------------- evo saljem ti dva fajla: subtitler-2_4.zip i SUBtoSSA.zip Kada otpakujes subtitler-2_4.zip uzmi Subtitler.vdf i kopiraj ga u plugins direktorijum u virtual dub-u i sada ga mozes koristiti kao filter (video/filters/add...) ako nemas virtual dub skini ga sa www.virtualdub.org , verzija 1.5.10. Mali je program a posto taj plugin ne prepoznaje "sub" prevod vec samo "ssa", pomocu programa SUBtoSSA se vrsi konvertovanje iz sub u ssa. Za ssa biras font, boju, velicinu i polozaj (text encoding naravo evropski zbog domacih slova). Kada otvoris film u virtual dub-u ides fideo/filters/add... pa subtitler i zadas mu ssa fajl. Ceo film mora da se rekompresuje, zadaj mu isti ili za svaki slucaj malo manji data rate (ja inace koristim neki stariji (jednostavniji) xvid, zeljeni data rate mnozis sa 8 i taj broj stavis u 1passCBR encoding mode)... Ako hoces da prevod ne bude na slici vec ispod na crnom, moras ubaciti i filter resize (koji mora biti iznad subtitlera!) i to ovako: new width (x) i new height (y) da budu kao na originalu, chekiraj "expand frame and letterbox image" i stavi frame width isti kao sto je bio (x) a frame height=x*3/4 (npr bilo je 576*240 a bice 576*432) u svakom slucaju kompresovanje ide sporo u savisnosti od masine... E da, posto je ton u filmovima uglavnom pakovan varijabilno, doci ce do desinhronizacije slike i tona, to ces resiti tako sto ces exportovati audio sa file/save wav i ubaciti ga u film audio/wav audio... i sada mozes zadati kompresuju i za audio - mp3. I za video i za audio radis full processing. Na kraju svih podesavanja lupis f7, ime, enter i cekas i cekas i cekas... -------------------------------------------------------------- pa javi jesi uspeo nesto |
24.12.2005, 11:19 | #3 |
Član
Član od: 2.12.2005.
Poruke: 186
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 7 puta na 7 poruka
|
Re: "Nalepljeni" prevodi...pitanje
Hvala na odgovoru....
Ja prevode radim UPRAVO TAKO kao sto si ti opisao,samo nisam znao za taj resize filter...probacu... Nego,jedna sugestija....umesto VirtualDub-a koristi VirtualDubMod koji zna da radi sa variable bitrate audio zapisom pa nema potrebe za rekompresijom materijala...kada ucitas film sa variable bitrate-om,pitace te da ga pretvori u constant bitrate(rewrite header),samo kliknes no i nema problema... P O Z D R A V E,da,jos jedno pitanje,zar nije bolje da radim 2-pass rekompresiju...nisu li tako rezultati bolji... |
24.12.2005, 13:51 | #4 |
Član
Član od: 19.12.2005.
Poruke: 254
Zahvalnice: 11
Zahvaljeno 4 puta na 4 poruka
|
Re: "Nalepljeni" prevodi...pitanje
nisam ni znao da virtualdubmod odmah sredjuje varijabilno kompresovan audio. bas cu probati. hvala.
naravno da je bolje raditi 2 pass-a, nego vidis i sam da sam ono uputstvo pisao za totalnog laika, duze se pakuje ali je bolje. znaci, pripremi "job" i ides da spavas poz |
24.12.2005, 14:06 | #5 |
Član
Član od: 2.12.2005.
Poruke: 186
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 7 puta na 7 poruka
|
Re: "Nalepljeni" prevodi...pitanje
Samo jos jedna ispravka...VirtualDubMod te pita da li da ponovno napishe header ,a ponekad te pita da li da ostavi header netaknut...u svakom sluchaju,treba da izaberes opciju gde on ne dira header...
Inache,meni jedan pass uzme oko 100 minuta...a nemam nesto jaku mashinu... I,da...dobio sam subtitlove na crnom... thx |
15.3.2010, 21:07 | #6 | |
Veteran
Član od: 23.9.2009.
Poruke: 892
Zahvalnice: 597
Zahvaljeno 312 puta na 165 poruka
|
Re: "Nalepljeni" prevodi... pitanje
Citat:
Ne moze se audio sa VBR bitrateom nikakvom prepravkom headera pretvoriti u CBR. VirtualDubMod samo ponudi da prepravi nesto u AVI fajlu kako bi "navodno" nesto bilo bolje. Naravno na to pitanje treba odgovoriti sa "No". VBR se moze konvertovati u CBR samo rekompresijom pri kojoj se u enkoder podesi na CBR. |
|
Bookmarks sajtovi |
|
|
Slične teme | ||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
Teoretsko pitanje - konfa do 100 evra :) | Eni | Šta da kupim? | 50 | 7.12.2012 14:47 |
Pitanje za rubriku I/O PORT nesto nece | herrnikolic | O SK-u uopšte | 5 | 14.12.2009 22:14 |
Pitanje u vezi s laptopom, trenutno stanje | sergej | ŠDK - Prenosni računari | 0 | 13.11.2006 4:05 |
Konkretno pitanje (AL ili...) | dekili | ŠDK - Zvuk na računaru | 2 | 19.6.2006 22:40 |
ghost i RAID 0 pitanje | shone | Operativni sistemi | 4 | 13.12.2005 13:34 |