|
Kompjuteri i film Uticaj kompjutera na film i primena kompjutera na filmu |
|
Alatke vezane za temu | Vrste prikaza |
12.2.2019, 15:23 | #1361 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Ne znam znači li ti ovo nešto
https://www.pinterest.com/pin/378302...75140/?lp=true premda ih nisam iskopao na YuoTube. |
15.3.2019, 8:57 | #1363 |
Član
Član od: 13.11.2010.
Poruke: 129
Zahvalnice: 12
Zahvaljeno 11 puta na 6 poruka
|
Prevodi i titlovi
Ima li negde prevod za seriju Unsolved: The murders of Tupac and the Notorious B.I.G.?
Nisam uspeo nigde da nađem. Послато са SM-N950F уз помоћ Тапатока |
15.3.2019, 13:47 | #1364 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Citat:
https://titlovi.com/titlovi/?prijevo....G.&t=2&sort=4 a ovde https://www.opensubtitles.org/en/sea...otorious+b.i.g. za sve ostale epizode, na mnogim jezima ali ne na Ex-Yu. Ako te zanimaju, brže ti je da skineš komplet odavde (čekiraj sve što te zanima i klikni Multi Download) https://www.addic7ed.com/show/6715 Nego, čudno mi je malo da tražiš titlove za seriju koja uopšte nije pomenuta u sobi Serije. Poslednja ispravka: Suad Novic (15.3.2019 u 19:14) |
|
18.3.2019, 21:35 | #1365 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
|
28.3.2019, 14:52 | #1366 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Road to Happiness (1941)
https://www.imdb.com/title/tt0035261/ Imate o filmu u dnevniku. Titl je za YouTube video (vidi https://www.opensubtitles.org) fps mu je 29,941 Engleski je star, neke linije treba popraviti. |
4.4.2019, 22:42 | #1367 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
|
7.4.2019, 2:27 | #1368 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
On the Basis of Sex (2018)
https://www.imdb.com/title/tt4669788/ Imate nešto malo o filmu u Dnevniku... Poslednja ispravka: Suad Novic (7.4.2019 u 10:25) |
12.4.2019, 12:52 | #1369 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Kako bi se prevelo Life auxiliaries? Izgleda da je u pitanju organizacija.
https://answers.yahoo.com/question/i...2103821AAL7ay1 No, buni me ovo iz titla za The Upside (2017) 207 00:13:30,906 --> 00:13:35,307 Janitor? No, no. We're... We're hiring a life auxiliary. U pitanje je briga o nepokretnom čoveku. Poslednja ispravka: Suad Novic (12.4.2019 u 14:01) |
12.4.2019, 22:11 | #1370 |
Starosedelac
Član od: 19.8.2007.
Poruke: 1.952
Zahvalnice: 47
Zahvaljeno 768 puta na 461 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Negovatelj.
|
13.4.2019, 6:20 | #1371 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Radi se o brizi za nepokretnog, i može biti i muško i žensko... Sad, izgleda da je Life auxiliaries nešto poput agencije koja šalje ljude na takve poslove
207 00:13:30,906 --> 00:13:35,307 Janitor? No, no. We're... We're hiring a life auxiliary. No, korsti se i kao opis posla 514 00:31:03,039 --> 00:31:04,770 That's not what a life auxiliary does. 515 00:31:04,772 --> 00:31:06,537 It's what a life auxiliary does. 516 00:31:06,539 --> 00:31:08,106 Well, not this life auxiliary. |
17.4.2019, 21:52 | #1372 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Der Vorname (a.k.a. How About Adolf?)(2018)
https://www.imdb.com/title/tt7477310/ Imate o filmu u Dnevniku... titl je najbolje što sam mogao. Bilo bi bolje uz pravi nemački. No, dovoljan je da se odgleda film. Poslednja ispravka: Suad Novic (18.4.2019 u 10:40) |
21.4.2019, 17:16 | #1373 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
The Professor and the Madman (2019)
https://www.imdb.com/title/tt5932728/ Imate o filmu u Dnevniku... Poslednja ispravka: Suad Novic (22.4.2019 u 10:25) |
23.4.2019, 4:09 | #1374 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Ima li neko ideju kako prevesti ove linije iz filma
The Professor and the Madman 464 00:33:19,400 --> 00:33:22,775 Orthognathous jaw, facial angle 80 degrees. 466 00:33:24,483 --> 00:33:28,691 amativeness , 8 incline. Philoprogenitiveness, 4 decline. 469 00:33:34,025 --> 00:33:38,525 Adhesiveness, 3 constant. Combativeness, 6 incline. 470 00:33:38,566 --> 00:33:42,150 Secretiveness, 8. Hope,4. constant. 476 00:33:57,811 --> 00:34:02,429 Wonder, Ideality, Wit, Form. All 8 decline. Šta je dođavola ovo incline i decline? |
23.4.2019, 4:56 | #1375 |
Deo inventara foruma
Član od: 27.3.2011.
Lokacija: District 9
Poruke: 3.667
Zahvalnice: 760
Zahvaljeno 647 puta na 452 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Incline valjda tendencija
A ovo drugo suprotno od tendencije e sad kako bi to preveo ne znam Mozda "opada" Tipa Borbenost, 6 opada ( linija 469) |
23.4.2019, 5:41 | #1376 |
Deo inventara foruma
Član od: 26.11.2006.
Poruke: 5.187
Zahvalnice: 948
Zahvaljeno 1.398 puta na 678 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Uspon i pad. https://i.ibb.co/kMMSfh9/image.png I ako incline ima dva znacenja ali u ovom slucaju je uspon. Radi se o "opisu povrsone necega".
Decline je opadajuce i ako ima znacenje i kao odbiti nešto. Ali u ovom konekstu, u konkretnom filmu kada opisuje karakteristike lica, misli se na opadanje, opadajuce. Orthognathous jaw - vertikalna vilica. facial angle 80 degrees - lice pod uglom 80 stepeni Opcenito se radi u strucnim izrazima. Nisam gledoa film vec prebacio na minutazu koju si naveo. Mozda budem razumio poslije o cemu bunca "doktor". Mislim da ces tesko prevesti znacenje. Philoprogenitive, rekao bih kratko "plodan". Adhesive ti je "vezovo". Nešto sto veže dvije stvari. Adhesiveness je sposobnost vezivanja dviju stvari. Combativeness bi rekao "ratoboran". Moja preporuka: Preskoci prevodjenje. Nije vrijedno zezancije. Poslednja ispravka: jonathan (23.4.2019 u 6:21) |
23.4.2019, 7:12 | #1377 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
To govori dr Brajn (ili Brejn) dok pregledava lice dr Majnora. Ovo sa licem je anatomska stvar, no ono ispod mi liči na psihološke karakteristike.
Orthognathous jaw = moglo bi da bude uvučena vilica amativeness = moglo bi da bude privlačnost, seksepil Philoprogenitiveness = želja za potomstvom (razmnožavanjem) Adhesiveness = pristupačnost (druželjubivost) Combativeness = borbenost (razdažljivost) Secretiveness = zatorenost (povučenost) Hope = nada (optimizam) Wonder = maštovitost Idelity = idealizacija wit = inteligencija ovo form ne znam šta bi bilo. Stvar je u tome da nemam pojma šta mu radi. Pretpostavljam da dokumentuje njegovo stanje pre pristupa tretmanu. Poslednja ispravka: Suad Novic (23.4.2019 u 12:37) |
23.4.2019, 22:24 | #1378 |
Deo inventara foruma
Član od: 26.11.2006.
Poruke: 5.187
Zahvalnice: 948
Zahvaljeno 1.398 puta na 678 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Pa orthognathous kao termin se koristi za nekoga ko ima kratku vilicu. Orthognathous jaw operacija je uvelicavanje vilice.
Adhesiveness Objasnio sam ti vec, radi se o "spajanju dviju stvari". https://www.google.com/search?q=Adhe...w=1920&bih=976 Pristupačna osoba je osoba koja je lako nagodna, društvena. Nema veze sa spomenutim terminom. Borbenost i razdažljivost su totalno dvije razlicite stvari. Razdažljivost moze biti i nestabilnost. Neko ko se lako iznervira. Nema veze sa borbenošču ili ratobornošcu. Wander nije mašta. Mašta ima vise veze sa kreativnošcu. Wonder je kada je neko znatiželjan ili kada se zamisli/odluta/ neko kada luta recimo šumom. Wander around. Wandering around the streets. Zavisi u kojem kontekstu ali je najblize nama: odlutati. Moze i u mislima a moze i u real life. Wit nije inteligencija. Inteligencija je inteligencija. Wit je vise kao kada mi kazemo za nekoga: da je brz na rijecima. Brzo odgovori, brzo skonta. Ta vrsta inteligencije. Witt/y se koristi za nekoga ko je inovativan da ti "na prvu" odgovori sa cinizmom, humorom itd. Nisam ti citao titlove jer ih dugo ne koristim ali je vec neko spomenuo da na par stvari radis "slobodne prijevode". Nemoj to raditi. Ili se prevede znacenje ili se ne radi uopste. Hrvati imaju tendenciju da to rade, "Man on fire - Tjelohranitelj". ..i nema nista gore. Radi se cisto o dezinformacijama. Na kraju krajeva ne znam zasto si toliko zapeo za ovaj film. Osoba koja radi kao prevodioc u nekoj stranoj ustanovi ni u kojem slucaju se ne bavi prevodjenjem strucnih papira. Sudskih dokumenata ili medicinskih izvjestaja. Za to postoje strucne osobe. Prevedes film koji ti odgovara. Ako ne mozes, zaobidjes. U suprotnom dezinformišeš ljude. Na kraju i sam kazes da nemas pojma sta mu radi. Zasto onda misliš da mozes prevesti? Poslednja ispravka: jonathan (23.4.2019 u 22:35) |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku jonathan na korisnoj poruci: | ||
ZoNi (23.4.2019) |
23.4.2019, 22:58 | #1379 |
Deo inventara foruma
Član od: 27.3.2011.
Lokacija: District 9
Poruke: 3.667
Zahvalnice: 760
Zahvaljeno 647 puta na 452 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Gore pise Wonder u tekstu.
Mozda je u ovom kontekstu - znatizelja/radoznalost a ne mastovitost A forma pretpostavljam da misli na fizicku formu, da je fit. Tesko ovako bez konteksa. |
23.4.2019, 23:18 | #1380 |
Deo inventara foruma
Član od: 26.11.2006.
Poruke: 5.187
Zahvalnice: 948
Zahvaljeno 1.398 puta na 678 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Moja greska ali je opet "Wonder" cudjenje. Zapitati se. "I Wonder Why". Ipak nije maštovitost.
Da, "FORM" je forma. U "kojoj je formi". "In shape". Ili kako kazes, "fit". Poslednja ispravka: jonathan (24.4.2019 u 2:08) |
Bookmarks sajtovi |
Tagovi |
prevodi, titlovi |
Alatke vezane za temu | |
Vrste prikaza | |
|
|
Slične teme | ||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
DVD titlovi | zoxvel | Video/TV softver | 130 | 24.12.2014 2:18 |
Media Player Classic titlovi | XAKCOP | Aplikativni softver | 8 | 3.7.2014 19:02 |
"Nalepljeni" prevodi... pitanje | VMedic | Video/TV softver | 5 | 15.3.2010 21:07 |
Titlovi, titlovi | kentaurs | Video/TV softver | 1 | 26.1.2007 13:41 |
Titlovi za DivX | Cvrcak | Zanimljive Web lokacije | 2 | 23.12.2005 4:58 |