Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Test Run > Video/TV softver

Video/TV softver Video programi, formati, kodeci, konvertori, DVD/TV softver, satelitski/DVB programi, DivX i sl.

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 23.4.2008, 15:50   #1
rudar
Veteran
 
Član od: 5.1.2006.
Lokacija: Bar, Crna Gora
Poruke: 844
Zahvalnice: 404
Zahvaljeno 244 puta na 87 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku rudar
Određen forumom Sinhronizacija titlova i videa?

Skinuo sam Nemogucju misiju III i na www.divx-titlovi.com nashao subtitle za njega. E sad problem je malo neobichan. Imam utisak da je ili subtitle brzi nego shto treba ili je to zato shto je film divx pa je sporiji nego shto treba.

Da probam da objasnim na primjeru. U (napr) 19. sekundi na filmu kaze "help" i na subtitlu u 19. sekundi kaze "Upomoc". U napr 22. sekundi kaze "Thank you" i na subtitlu u 22. sekundi kaze "Hvala". Ali poslije nekoliko sekundi/minuta subtitle pochinje da kasni.

A evo i jedna zanimljivost, taj problem se javlja samo u fullscreenu . Skoro sam 100% siguran da je problem u rezoluciji ili tako neshto. Any suggestions?
rudar je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.4.2008, 16:47   #2
Bozidar
Član
 
Član od: 16.1.2008.
Lokacija: Luxor
Poruke: 347
Zahvalnice: 66
Zahvaljeno 55 puta na 32 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku Bozidar
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

skoro 50%prevoda koje skidas sa neta ne radi ,tj.kasni.Prevod otvori pomocu notepada i vidi u koje se vreme pusta odredjena recenica pa uporedi.
Nadji program subtittle manager,ja pomocu njega skidam prevode.Pozzzzzz.

Znam sta si hteo da kazes,ko god ima ADSL i koje god skidao filmove sa raznih torrenta pa prevode sigurno je bar jednom imao problem kao i ti,i ja cesto imam taj problem.
Bozidar je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.4.2008, 21:32   #3
rudar
Veteran
 
Član od: 5.1.2006.
Lokacija: Bar, Crna Gora
Poruke: 844
Zahvalnice: 404
Zahvaljeno 244 puta na 87 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku rudar
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Nisi me bash najbolje shvatio.

OK, neki subtitle kasni i po 20 sekundi, ali nema veze, ja preko bs playera napravim da ga pushta 20 sekundi ranije. Ali problem je shto ja to fino usinhronizujem (sinhronizacija - to je rijech koju sam trazio ; hvala moderatoru) i polije napr 5 min, opet pochne da kasni. Bash chudan problem
rudar je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.4.2008, 21:45   #4
nebojsa986
Veteran
 
Član od: 12.5.2006.
Lokacija: BG
Poruke: 1.039
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 204 puta na 163 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Tebi taj titl progresivno povecava kasnjenje, to je dosta cest slucaj, moze to da se sredi sa Subtitle Workshopom.
nebojsa986 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku nebojsa986 na korisnoj poruci:
rudar (23.4.2008)
Stara 23.4.2008, 22:07   #5
rudar
Veteran
 
Član od: 5.1.2006.
Lokacija: Bar, Crna Gora
Poruke: 844
Zahvalnice: 404
Zahvaljeno 244 puta na 87 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku rudar
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Hvala na pomocji. Mislim da cje potrajati dok shvatim kako program radi, i kako se rjeshava problem. Ali, kad se jednom nauchi, ostaje korisno zar ne?

Hvala josh jednom
rudar je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku rudar na korisnoj poruci:
Half-Life boy (25.4.2008)
Stara 23.4.2008, 23:03   #6
despot77
Veteran
 
Član od: 29.11.2006.
Lokacija: Republika Srpska
Poruke: 562
Zahvalnice: 37
Zahvaljeno 128 puta na 109 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku despot77
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Citat:
rudar kaže: Pregled poruke
Hvala na pomocji. Mislim da cje potrajati dok shvatim kako program radi, i kako se rjeshava problem. Ali, kad se jednom nauchi, ostaje korisno zar ne?

Hvala josh jednom
Prvo odrediš tačno vreme izgovaranja prve i zadnje rečenice u filmu. Zatim učitaš prevod u Subtitle Workshop, pa ideš na:
Edit -> Timings -> Adjust -> Adjust subtitles i onda uneseš ona vremena koja si odredio i na kraju klik na Adjust
Naravno to je jedan od načina štelenja titlova a ima ih još...
despot77 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku despot77 na korisnoj poruci:
rudar (24.4.2008)
Stara 24.4.2008, 5:39   #7
Jkovla
Član
 
Član od: 4.2.2007.
Lokacija: :]
Poruke: 174
Zahvalnice: 47
Zahvaljeno 84 puta na 47 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

I meni se to cesto desava problem je u tome sto je framerate filma manji ili veci od subttitlea.U mv2 playeru imas opciju za namestanje frameratea subtittlea probaj smanji ili povecaj za 1.Ja ovako resavam taj problem
Jkovla je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Jkovla na korisnoj poruci:
rudar (25.4.2008)
Stara 25.4.2008, 18:17   #8
rudar
Veteran
 
Član od: 5.1.2006.
Lokacija: Bar, Crna Gora
Poruke: 844
Zahvalnice: 404
Zahvaljeno 244 puta na 87 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku rudar
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Iskreno, nisam mogao da se bakcjem ovim programima i kombinacijama tako da sam nashao film sa boljim framerateom i gledao tako

Hvala svima na pomocji, informacije su bile veoma korisne
rudar je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.7.2008, 17:03   #9
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.019
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Skinuo sam film Elizabeth-The Golden Age (2007), na dva CD-a, i sa titlovima koji su verovatno bili izvanredno sinhronizovani. Spojio sam Boilsoft Video joiner-om, CD1 i CD2 u jedinstveni klip, i krenuo da isto uradim i sa titlovima.
Najpre sam to pogrešno uradio, tako što su bili samo fizički spojeni, i krenuo u gledanje, i titlovi su se savršeno uklapali do isteka CD1; kako su titlovi za CD2 bili samo fizički spojeni sa prvim, počinjali su sa linijama od 1 pa nadalje, i naravno nisu se mogli videti. Grešku sam ispravio u Subtitle Workshop-u, i sada su linije za drugi deo išle u rastućem poretku iza onih za prvi deo. Bitrate i ostalo je isto za oba CD-a i spajanje je prošlo bez ikakvih dodatnih intervencija u programu. No nakon popravke, i sinronizovanja sa početkom i krajem, i pokušaja gledanja, javila se asinhronizacija samo u drugom delu, tako da titlovi žure. Možda sam i pogrešio što sam to uradio.
Negde pročitah da se pri korišćenju nekih drugih programa za spajanje, primećuje pauza između završetka prvog i početka drugog dela. Spajanje sa Boilsoft Video joiner-om je toliko dobro da se prelaz iz prvog u drugi deo ne može primetiti. No još uvek imam originalne titlove za pojedine CD1 i CD2, tako da se pomoću njih to može lako odrediti.
Pitanje je dakle, kako da u spojenom titlu ispravim samo deo titlova za CD2, jer je sa onima za CD1 i dalje sve u redu.
Subtitle Workshop, OK, no trebaju mi baš konkretna uputstva. Hvala unapred.

Poslednja ispravka: Suad Novic (10.7.2008 u 17:27)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.7.2008, 23:35   #10
Spawn BG
V.I.P.
 
Član od: 26.12.2005.
Lokacija: Open in new tab
Poruke: 1.507
Zahvalnice: 409
Zahvaljeno 344 puta na 280 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Spawn BG
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Citat:
Suad Novic kaže: Pregled poruke
No još uvek imam originalne titlove za pojedine CD1 i CD2, tako da se pomoću njih to može lako odrediti.
Pitanje je dakle, kako da u spojenom titlu ispravim samo deo titlova za CD2, jer je sa onima za CD1 i dalje sve u redu.
Subtitle Workshop, OK, no trebaju mi baš konkretna uputstva. Hvala unapred.
1. Pogledaj u CD2 prevodu koja je prva linija teksta.
2. Nađi tu liniju u spojenom prevodu.
3. Selektuj od te linije do kraja prevoda (SHIFT i strelica dole, ili klik na tu liniju, uz SHIFT klik na poslednju liniju prevoda)
4. Pošto prevodi žure, treba da im pomeriš vreme napred (CTRL-SHIFT-H) dok se ne poklope (zaustaviš film u trenutku kada bi trebalo da se pojavi taj prevod, onda uradiš ovo što sam ti napisao, dok držiš CTRL-SHIFT, svaki pritisak na H pomera prevod za 0,1 sekundu pa bi recimo to išlo ovako:
Ako je prevod npr. 00:59:22,958 pomeraće se na 00:59:23,058, 00:59:23,158 00:59:23,258...) Inače, ako se desi slično, ali da kasni drugi deo, onda se vreme pomera unazad sa CTRL-SHIFT-N
Spawn BG je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Spawn BG na korisnoj poruci:
Suad Novic (11.7.2008)
Stara 11.7.2008, 4:16   #11
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.019
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Citat:
Spawn BG kaže: Pregled poruke
1. Pogledaj u CD2 prevodu koja je prva linija teksta.
2. Nađi tu liniju u spojenom prevodu.
3. Selektuj od te linije do kraja prevoda (SHIFT i strelica dole, ili klik na tu liniju, uz SHIFT klik na poslednju liniju prevoda)
4. Pošto prevodi žure, treba da im pomeriš vreme napred (CTRL-SHIFT-H) dok se ne poklope (zaustaviš film u trenutku kada bi trebalo da se pojavi taj prevod, onda uradiš ovo što sam ti napisao, dok držiš CTRL-SHIFT, svaki pritisak na H pomera prevod za 0,1 sekundu pa bi recimo to išlo ovako:
Ako je prevod npr. 00:59:22,958 pomeraće se na 00:59:23,058, 00:59:23,158 00:59:23,258...) Inače, ako se desi slično, ali da kasni drugi deo, onda se vreme pomera unazad sa CTRL-SHIFT-N
Tvoj savet je koliko vidim oko linearnog pomeranja titla; mislim da se nismo razumeli. Drugi (CD2) počinje sa 00:00:11,453 --> 00:00:12,704
, a završava sa
00:50:24,223 --> 00:50:29,537, te bi praktično na ovo trebalo linarno dodati ukupno vreme trajanja prvog dela.
Kad sam ih fizički spojio i odradio adjust sa početkom i krajem filma, dobio sam ono što je u atašu.
Titl je poremećen od kraja prvog dela, tj. počev od 579 linije. Popravka je potrebna dakle u linijama 579-950, ali je vrlo teško to uraditi linearno, jer film ima dosta "praznih mesta", gde se ništa ne govori.
Ako je drugi deo dobro sinhronizovan, a verujem da jeste, spas bi bio ako bih boldovano (svaku liniju drugog dela) uvećao za ukupno trajanje prvog dela.
Evo u prilogu je spojeni titl sa adjustom pomerenim vremenima, i on nije dobar, sa gore opisanim kašnjenjem.
Dakle, nakon fizičkog spajanja titlova, 579 red počinje sa 00:00:11,453 --> 00:00:12,704 ali sa rednim brojem 1 i završava ne sa 950 već 372
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip Elizabet.zip (27,8 KB, 28 puta viđeno)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 11.7.2008, 4:36   #12
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.019
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Evo i spojenih titlova kod kojih nije urađen Recalculate time values .
Falj iz gornjeg posta nastao je kad sam ovaj ovde učitao u Subtitle Workshop i odradio adjust sa početkom i krajem spojenog filma, i kod njega je primetna asinhronizacija, i to samo u drugom delu, počev od 579 linije, sa prvim delom je sve u redu.
Mislim da je sada jasno šta bih želeo da probam:
Počev od 579 linije, u fajlu iz ovog posta, svako vreme uvećati za ukupno trajanje prvog dela.
Nažalost, nisam startovao nijednom CD2 samostalno, i neznam kako počinje, koliko mu je potrebno da krene, i kako se to odražava na spojeni deo.
U spojenom klipu, taj prelaz nije primetan.
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip Bezveze.zip (26,7 KB, 18 puta viđeno)

Poslednja ispravka: Suad Novic (11.7.2008 u 5:00)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 11.7.2008, 7:31   #13
Spawn BG
V.I.P.
 
Član od: 26.12.2005.
Lokacija: Open in new tab
Poruke: 1.507
Zahvalnice: 409
Zahvaljeno 344 puta na 280 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Spawn BG
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Kao što sam ti i rekao, selektovanjem druge polovine prevoda (u tvom slučaju od linije 579 do kraja) i pomeranjem vremena napred završićeš posao. Kada otvoriš spojeni prevod u SubtitleWorkshopu i učitaš film, nađi u filmu mesto gde oni kažu tekst iz linije 579 ("Ostavi nas"), klikni tu da zaustaviš film. Ispod filma ti piše vreme, selektuješ ovaj deo prevoda (od 579 do kraja)i pomeraš vreme dok ne bude stiglo do vremena u kojem je film (pritisni CTRL-SHIFT-H i drži dok ti prst ne pobeli, tj. dok vreme ne stigne dokle treba). Ti samo gledaj u liniju 579, pošto si selektovao sve linije do kraja, sve će se one pomerati kako treba.
Jedini problem je ako taj drugi deo prevoda nije istog framerate-a kao prvi, pa ako podesiš tu 579 liniju, kasnije ti prevod žuri ili kasni, ali onda možeš da odradiš sinhronizaciju tako što film opet zaustaviš tu gde izgovaraju 579, klikneš na 579 i pritisneš ono malo dugmence 1 ispod filma (1st sync point). Pomeriš film na poslednju rečenicu koju izgovaraju (ovde u tvom prevodu "Engleska je ušla..." možda je i ne izgovaraju, nego idu slova...), zaustaviš, klikneš na tu poslednju liniju, pa dugmence 2 (2nd sync point) i odmah ti se pojavi pitanje da li želiš da sinhronizuješ prevod po tim sync. tačkama. Klikneš na YES i to bi bilo to. Probaj, ne moraš da snimiš promenu ako to nije to...
Spawn BG je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 11.7.2008, 9:29   #14
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.019
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Citat:
Spawn BG kaže: Pregled poruke
Kao što sam ti i rekao, selektovanjem druge polovine prevoda (u tvom slučaju od linije 579 do kraja) i pomeranjem vremena napred završićeš posao. Kada otvoriš spojeni prevod u SubtitleWorkshopu i učitaš film, nađi u filmu mesto gde oni kažu tekst iz linije 579 ("Ostavi nas"), klikni tu da zaustaviš film. Ispod filma ti piše vreme, selektuješ ovaj deo prevoda (od 579 do kraja)i pomeraš vreme dok ne bude stiglo do vremena u kojem je film (pritisni CTRL-SHIFT-H i drži dok ti prst ne pobeli, tj. dok vreme ne stigne dokle treba). Ti samo gledaj u liniju 579, pošto si selektovao sve linije do kraja, sve će se one pomerati kako treba.
Jedini problem je ako taj drugi deo prevoda nije istog framerate-a kao prvi, pa ako podesiš tu 579 liniju, kasnije ti prevod žuri ili kasni, ali onda možeš da odradiš sinhronizaciju tako što film opet zaustaviš tu gde izgovaraju 579, klikneš na 579 i pritisneš ono malo dugmence 1 ispod filma (1st sync point). Pomeriš film na poslednju rečenicu koju izgovaraju (ovde u tvom prevodu "Engleska je ušla..." možda je i ne izgovaraju, nego idu slova...), zaustaviš, klikneš na tu poslednju liniju, pa dugmence 2 (2nd sync point) i odmah ti se pojavi pitanje da li želiš da sinhronizuješ prevod po tim sync. tačkama. Klikneš na YES i to bi bilo to. Probaj, ne moraš da snimiš promenu ako to nije to...
Imam zabeležena ta vremena, no plašim se da to neće biti dobro, zbog samog filma;ima u njemu puno "praznog hoda", tako da sinhronizacija koju predlažeš neće ispasti na dobro, jer on to radi linearno, a film nije takav. Boilsoft je spojio delove savršeno i pri spajanju nije izbacio nikakav popup o bitrate-u (29,997 kod oba CD-a)
Zar ne postoji neki drugi, lakši način, da se sva vremena samo iz titla za CD2 translatorno uvećaju za vreme trajanja prvog CD-a, pa da ih onda spojim i verujem da bi onda bili dobro sinhronizovani, ili će se upravo to desiti sa preostalim linijama iza 579 dok nju menjam (i dok ne uganem prst)?
Nadam se da me sad razumeš, hteo bih da zadržim postojeću sinhronizaciju titlova za CD2, jer verujem da se savršeno uklapaju, sudeći po onima iz CD1.
Inače, ono što sam pokušavao bilo je u Subtitle Workshop-u 4, jer mi 2.53 zamrzne film i u njemu ne mogu da gledam kad stignem na željeno mesto.
Može li neko da objasni ove komandne dugmiće iz njega, i kako se koriste. Probao sam da koristim pretposlednja dva da markiram kao prvu 579-tu i kao drugu zadnju 950-tu,(sa tačno unetim podacima sa vremenske skale) ali se ništa nije dogodilo sa linijama između njih, vremena nisu popravljena.



Ili negde na Web-u već postoji objašnjenje za to?

Poslednja ispravka: Suad Novic (11.7.2008 u 9:59)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 11.7.2008, 11:32   #15
Spawn BG
V.I.P.
 
Član od: 26.12.2005.
Lokacija: Open in new tab
Poruke: 1.507
Zahvalnice: 409
Zahvaljeno 344 puta na 280 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Spawn BG
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Izgleda da ti mene ne razumeš baš najbolje...
Praznine u filmu svakako postoje i u prevodu, i one će se ravnomerno pomerati kada pomeraš vreme (zato i treba da selektuješ sve linije, sve će se i pomerati po 0,1 sekundu).
Primer iz CD2 prevoda:

1
00:00:11,453 --> 00:00:12,704
Ostavi nas.

2
00:00:15,290 --> 00:00:17,625
Hoću da oboje nauče.

3
00:01:43,248 --> 00:01:45,333
Moram odgovoriti.

4
00:01:47,002 --> 00:01:48,837
Ako su naše snage spremne,

Dakle, između linije 2 i 3 je oko minut i 26 sekundi "lufta", kada pomeriš vreme za nekih 55-56 minuta (koliko traje prvi deo), razlika između ove dve linije (koje su sada 580 i 581) će i dalje biti oko minut i 26 sekundi, promeniće se samo vreme njihovog pojavljivanja, umesto 00:00:15,290 --> 00:00:17,625 i 00:01:43,248 --> 00:01:45,333 pisaće (npr) 00:56:15,290 --> 00:56:17,625 i 00:57:43,248 --> 00:57:45,333.
Kao što rekoh, probaj, ne pritiskaj CTRL-S ako nije dobro.

Dodatak: SW 4 je, čini mi se, još uvek beta, pa bi bolje bilo da koristiš 2.51, a zamrzavanje filma možda znači da su ti kodeci malko pobrljavili (meni se to isto desilo) pa bi pomogla deinstalacija i nova instalacija kodeka.

Poslednja ispravka: Spawn BG (11.7.2008 u 11:35) Razlog: dodatak
Spawn BG je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Spawn BG na korisnoj poruci:
Suad Novic (11.7.2008)
Stara 11.7.2008, 11:46   #16
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.019
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Odradio sam kako si me savetovao i ispalo je skoro savršeno. Moja pretpostavka da su titlovi za CD2 dobro sinhronizovani bila je ispravna, tako da je tvoj savet oko pomeranja sve savršeno uklopio. Hvala ti puno na pomoći i strpljenju, ovo će verujem biti korisno iskustvo i za ostale na Forumu.
Da rezimiram:

1) CD1 i CD2 spojeni u jedinstveni klip Boilsoft Video Joiner-om (izgleda da posao spajanja mnogo bolje radi od VirtualDub-a, kod
koga, ako sam dobro pratio problematiku na Forumu, na mestu spajanja postoji kašnjenje od oko 4 sec, te su potrebna dodatna
podešavanja)
2) Titlovi za CD1 i CD2 samo fizički spojeni (u ovom slučaju kod linije 579)

3) Vreme reprodukcije podešeno prema vremenu iz spojenog klipa kod linije
579, onako kako si savetovao.

Moglo bi i da se još finije podesi, ali nema potrebe, jer je asinhronizacija zanemarljiva, i tako je do kraja CD2.
Prilično je dugo trajalo, te ostajem u uverenju da bi morao da postoji brži način da se linearno povećaju vremena za sve linije titla iz selektovane grupe.
Kako je ovo završen posao, evo i konačne verzije, nadam se da će koristiti (a stvarno mi je žao što ne mogu da postavim i linkove za film)

P.S. Pitanje u smislu svega o čemu smo pričali: kako uraditi isti posao za finija podešavanja (manja od 1 milisec), ovo stoga što su dijalozi na nekim mestima prenatrpani i trebali bi se razdvojiti radi veće preglednosti. A sad vidim da je help za 2.53 dobar i za 4.0, funkcije su apsolutno iste, samo se interfejs promenio.
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip Elizabeth - The Golden Age.zip (26,6 KB, 17 puta viđeno)

Poslednja ispravka: Suad Novic (11.7.2008 u 12:06)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 19.11.2008, 18:07   #17
rudar
Veteran
 
Član od: 5.1.2006.
Lokacija: Bar, Crna Gora
Poruke: 844
Zahvalnice: 404
Zahvaljeno 244 puta na 87 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku rudar
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Ha! Opet ja

Ovi programi su dobri za uklapanje subtitla, ali ne dovoljno dobri izgleda... Pogotovo "time adjuster".. Super uklopljeno u prvih 15-ak min ( mozda i manje) i super je uklopljeno u zadnjih 15-ak min (opet, mozda i manje).

Skinuo sam .. nebintno shta .. i uz to sam dobio i subtitles! Ali.. here's the catch.. Subtitle je na shpanskom

Ja imam prevod na nashem, ali nije dobro podeshen fps, dok je na ovom shpanskom podeshen kako treba ali je.. jelte, na shpanskom

Da li postoji neki program koji "zamijenio" text iz srpskog subtitle file-a sa ovim shpanskim? Razumjeli ste me

Edit1: Rijeshen problem subtitle workshopom .. Mada je zeznuto jer nekih redova ima ovamo, drugih nema ovamo i tako

Poslednja ispravka: rudar (19.11.2008 u 18:27)
rudar je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 3.12.2008, 23:08   #18
nikola87
Deo inventara foruma
 
Član od: 12.11.2006.
Lokacija: BG, centar
Poruke: 10.474
Zahvalnice: 1.090
Zahvaljeno 2.020 puta na 1.629 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Jel zna neko program uz pomoc koga mogu da uskladjujem titl sa serijom ali na malo prostiji nacin, recimo da mi se svaka linija teksta pomeri za 2 sec, da ne moram da ualzim u editor i za svaku liniju teksta da menjam vremenska podesavanja.
nikola87 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 3.12.2008, 23:43   #19
Partybreaker
d-_-b
 
Avatar korisnika Partybreaker
 
Član od: 13.10.2007.
Lokacija: 127.0.0.1
Poruke: 5.317
Zahvalnice: 1.626
Zahvaljeno 2.307 puta na 1.520 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Subtitle Workshop -> Edit -> Timings -> Set delay -> +- 2 sec (u zavisnosti od toga da li 2 sec napred ili nazad)
Partybreaker je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Partybreaker na korisnoj poruci:
nikola87 (3.12.2008)
Stara 20.1.2009, 19:47   #20
purke62
Veteran
 
Član od: 22.7.2008.
Poruke: 762
Zahvalnice: 43
Zahvaljeno 301 puta na 180 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Citat:
nikola87 kaže: Pregled poruke
Jel zna neko program uz pomoc koga mogu da uskladjujem titl sa serijom ali na malo prostiji nacin, recimo da mi se svaka linija teksta pomeri za 2 sec, da ne moram da ualzim u editor i za svaku liniju teksta da menjam vremenska podesavanja.
Pa ovde sve vreme se i priča o tom programu.SubtitleWorkshop.I to verzija 2.51 a vidim da Suad Novic pominje neku verziju 2.53 a ja za nju nisam čuo niti mogu da je nađem na netu a v.4 je još beta i meni se uopšte ne dopada a ova 2.51 odlično obavlja posao.
Evo par tutorijal za njega nadam se korisnih http://postdownload.filefront.com/11...0d610938596724
purke62 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi

Alatke vezane za temu
Vrste prikaza

Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
Sinhronizacija titlova (Divx) digitalis888 Video/TV softver 25 14.6.2010 21:01
Radeon 3650 AGP i Hardverski dekodig videa? rale_ts Grafika 11 13.8.2008 9:55
Koji program je koriscen za edit ovog videa Stojadin Video/TV softver 3 10.6.2008 13:37
obrada titlova Cvrcak Aplikativni softver 0 6.2.2006 1:10
Treba mi idealna konfiguracija za obradu videa. Kokan Šta da kupim? 6 9.12.2005 2:07


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 7:17.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2024, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com