|
Brbljaonica Manje ozbiljno ćaskanje na ostale (kompjuterske i geek) teme... (POSTOVI SE NE BROJE!) (Pravila pisanja: kliknite ovde.) |
|
Alatke vezane za temu | Vrste prikaza |
1.8.2021, 21:45 | #21 | |
Deo inventara foruma
Član od: 17.6.2011.
Poruke: 7.336
Zahvalnice: 94
Zahvaljeno 3.334 puta na 2.010 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Citat:
Za igre mogu da zamislim samo kakvih bi skarabudževina bilo kada krene rasprava o tome da li će prevod biti po Krausu ili Miki Mausu |
|
1.8.2021, 22:02 | #22 |
Starosedelac
Član od: 7.5.2006.
Lokacija: Lion
Poruke: 1.885
Zahvalnice: 460
Zahvaljeno 496 puta na 345 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Neutrino malo ga pretera.
Zaista nije dvoje ljudi vec sigurno 10-15 dobrih prevodilaca (i naravno dosta ovih koje si naveo). Ali nije fer prema toj ekipi da se kaze da ih je dvoje.. |
1.8.2021, 23:15 | #23 |
Banned
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Da se ja pitam, rokao bih za pocetak g.translate.. Ko ima primedbu, neka ubacuje gramatiku Vazno za pocetak da uopste budemo kao OPCIJA!
|
1.8.2021, 23:29 | #24 | |
Starosedelac
Član od: 3.12.2005.
Lokacija: Bryn Mawr, PA
Poruke: 2.037
Zahvalnice: 1.230
Zahvaljeno 847 puta na 505 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Citat:
|
|
2.8.2021, 0:35 | #25 |
Deo inventara foruma
Član od: 2.12.2005.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 5.619
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 1.521 puta na 1.054 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
|
2.8.2021, 1:27 | #26 | |
V.I.P. Test Play
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.772
Zahvalnice: 5.416
Zahvaljeno 4.101 puta na 2.675 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Citat:
Kvalitet googlovog prevoda je blagi ocaj, i stavise licno bi zabranio u ovakvim projetima njegovu upotrebu, i blacklistovao takve nazovi "prevodioce". |
|
2.8.2021, 1:29 | #27 | |
V.I.P. Test Play
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.772
Zahvalnice: 5.416
Zahvaljeno 4.101 puta na 2.675 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Citat:
|
|
2.8.2021, 2:07 | #28 |
Starosedelac
Član od: 3.12.2005.
Lokacija: Bryn Mawr, PA
Poruke: 2.037
Zahvalnice: 1.230
Zahvaljeno 847 puta na 505 poruka
|
Otvaranje sajta „Srbifikatori”
|
2.8.2021, 10:04 | #29 |
Novi član
Član od: 13.11.2012.
Poruke: 10
Zahvalnice: 1
Zahvaljeno 10 puta na 5 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Представили сте ово као опасност по друштво, као да ће неко наметати превод. Лепо је да постоји опција, а на крајњем кориснику је да ли ће је изабрати или не. Што се тиче ТВ канала и синхронизације, гледаоци обично немају избора хоће ли гледати неки садржај с титлом или синхронизацијом, што није случај на стриминг платформама. Мада, ето, Мађари синхронизују све, од анимираних до играних филмова и серија, па се високо котирају на листи земаља у погледу знања енглеског језика.
Неки људи не желе да улажу напор у учењу/усавршавању језика — или им он није потребан у послу којим се баве — већ желе да се опусте уз игру а да при том не буду ускраћени за причу. Други, пак, имају одлично знање енглеског, али једноставно воле да читају књиге на српском, гледају филмове и серије с титлом, користе локализован софтвер итд. Разни су мотиви. Уз то, коришћење превода не очекујем од хардкор гејмера већ кежуал играча. Ако су увели бугарски, и то пре више од десет година, није немогуће да некад додају и српски. Разлика је у томе што су Бугари имали иницијативу у време када је тек основана Стимова преводилачка платформа. Ми нисмо, а и немамо културу превођења видео-игара као они (сад се сетих прве преведене игре коју сам играо: „The Lost Vikings” за сегу мегу). Чињеница је да је ово велики посао, а вероватно је и слаба заинтересованост. Међутим, то обично није главна мотивација за преводиоца. Хобистичко (дакле, не волонтерско) превођење има за циљ „желим да користим овај програм/играм ову игру на српском” а не „добровољно преводим за друге”. То колико ће људи користити одређени превод није од пресудног значаја, већ само додатни плус. |
2.8.2021, 10:31 | #30 | |
Novi član
Član od: 1.11.2020.
Poruke: 10
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 27 puta na 4 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Citat:
Nego, da nešto dodam ovome što je Rancher napisao: jedan od razloga osnivanja sajta jeste da bi postojala neka baza u slučaju da Valve ne uvede srpski jezik. A i, iskreno, očekujem da ga neće uvesti u bliskoj budućnosti zbog izvjesnih okolnosti i trenutnih radova na njihovoj platformi za prevođenje, o kojima su mi govorili drugi prevodioci Steam Translation Servera. Uprkos svemu, dajemo sve od sebe a da se ne mučimo, a možda je to i važnije od rezultata (život je putovanje, a ne odredište) Poslednja ispravka: Undead (2.8.2021 u 11:01) |
|
2.8.2021, 10:57 | #31 | |
Deo inventara foruma
Član od: 2.12.2005.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 5.619
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 1.521 puta na 1.054 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Citat:
|
|
2.8.2021, 11:01 | #32 | |
Starosedelac
Član od: 13.3.2006.
Lokacija: 0,0,0
Poruke: 2.662
Zahvalnice: 1.652
Zahvaljeno 696 puta na 483 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Citat:
Danas imas zilion igara da biras. Mislis da ce neki petak hteti da igra Baldur's Gate ili slicno ako treba da se mlati sa recnikom non-stop? Jok, pikace COD, Fortnite i ostale praznoglave igre a propustice dragoceno iskustvo i uzitak RPG igara, strategija itd. Bas bas ako ga zaintrigira pokusace da prevodi. Evo moji klinci (7 i 9), sad su navalili na Roblox. Igraju zajedno istu mapu i non-stop me pitaju sta znaci koja rec i kako se pise nesto. Kupio sam im recnik i rekao trazi Pomazem i dalje ali manje. Cesto spominju "pousne" i "kaldron" pa cekam da jos malo porastu i da im pokazem Divine Dinity ili neki jednostavniji RPG. Ja b' odma ali znam da ce ih odbiti kompleksnost. |
|
27.10.2021, 20:08 | #33 |
Novi član
Član od: 1.11.2020.
Poruke: 10
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 27 puta na 4 poruka
|
Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Dragi narode, donosim vam dva nova prevoda!
https://www.youtube.com/watch?v=s2qJQUkxZCs Nakon dvogodišnjih napora s ponosom vam predstavljamo naš završeni prevod igre S.T.A.L.K.E.R.: Čisto nebo (S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky), drugog naslova čuvene ukrajinske serije S.T.A.L.K.E.R. Prevod svoj temelj ima u originalnoj ruskoj (i ukrajinskoj) verziji igre da bi se maksimalno prenio duh originala, a dostupan je i na ćirilici i na latinici. Prevod igre S.T.A.L.K.E.R.: Čisto nebo možete preuzeti sa našeg sajta. Ujedno na našu scenu prevedenih igara stupa i naslov Subnautica: Below Zero, za koji se latio suprevodilac Miloš „Djisin” Radivojević. Trenutno je završeno 40 posto prevoda, s tim što je u sadašnjem stanju već prihvaćen u igru i spreman za rano testiranje. Igra s prevodom je dostupna na Steamu, a više o samom prevodu možete vidjeti na našem sajtu. |
Bookmarks sajtovi |
|
|
Slične teme | ||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
Kako pronaci adresu sajta sa kog je slika skinuta? | bajaga93 | Zanimljive Web lokacije | 2 | 3.5.2017 18:43 |
Otvaranje web sajta - Uskladjenost sa zakonima Srbije | trileletri | Web razvoj | 0 | 13.5.2014 12:41 |
Kako se zove ovaj deo sajta sa slike? | prozor_xp | Klijentske aplikacije | 7 | 11.2.2014 16:35 |
Koji je sud nadležan za sporove, kako se postaje vlasnik sajta... | rebelmouse | Web razvoj | 3 | 11.3.2009 17:55 |
Praćenje posecenosti web sajta (tutorijal) | zk_0709 | Web razvoj | 11 | 19.6.2008 11:53 |