11.9.2018, 15:32 | #1301 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Gok-seong (a.k.a. The Wailing) (2016)
https://www.imdb.com/title/tt5215952/ Imate osvrt u dnevniku... |
14.9.2018, 19:42 | #1302 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Najnovije krađe www.titlovi.banda.com
Tip je zorduki, i nije mu prvi put da to radi, ispraksao se dripac; zadnja dva poduhvata su mu https://titlovi.com/titlovi/sicario-...oldado-280520/ https://titlovi.com/titlovi/mission-...allout-280465/ Ne treba mi bolji dokaz od ovih dveju linija (za misiju) 31 00:03:10,975 --> 00:03:15,011 Odgovorni su za epidemiju velikih boginja u Indijskom Kašmiru 32 00:03:15,012 --> 00:03:17,220 na tromeđi sa Kinom i Pakistanom. Ovo je moja improvizacija, nema toga u engleskom titlu, i svi su to ostavili tako https://titlovi.com/titlovi/?prijevo...out&t=1&sort=4 Radi se o popravci mojih titlova (ima kod mene uvek grešaka), no to im ne daje za pravo da sklanjaju moj potpis. J**** moral čoveka koji drži ispred sebe otvoren tuđi titl, pročeprka malo po njemu, i potpiše ga kao svoj, i sajta koji to dozvoljava. Poslednja ispravka: Suad Novic (14.9.2018 u 20:54) |
15.9.2018, 16:07 | #1303 |
Veteran
Član od: 7.7.2011.
Poruke: 706
Zahvalnice: 262
Zahvaljeno 130 puta na 101 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Prvi link ne radi.
|
17.9.2018, 14:43 | #1305 |
Banned
|
Re: Prevodi i titlovi
|
19.9.2018, 13:38 | #1306 | |
Veteran
Član od: 7.7.2011.
Poruke: 706
Zahvalnice: 262
Zahvaljeno 130 puta na 101 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Citat:
Ne, nisam u toku, mada se malo sjecam da ste nesto o tome prije spominjali. Zao mi je sto TO toliko utice emotivno na vas.Mislim da ima bitnijih stvari u zivotu od copy-cat titlova. Sve u svemu,zelim da vas zdravlje posluzi sto duze,amin. |
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Mac4LiF na korisnoj poruci: | ||
ZoNi (21.9.2018) |
19.9.2018, 17:40 | #1307 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Citat:
|
|
20.9.2018, 15:28 | #1308 |
Veteran
Član od: 7.7.2011.
Poruke: 706
Zahvalnice: 262
Zahvaljeno 130 puta na 101 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Postovani,zamolio bih vas da se neobracate meni ili bilo kome na ovom forumu na ovaj nacin.
Ja znam da ste stariji od mene, ali to vam ne daje za pravo da se tako ponasate. Meni je licno zao, sto dopustate svoj obraz tako nisko spustiti. Hvala i necu vam se vise obracati. |
21.9.2018, 10:42 | #1309 |
Član
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 130
Zahvalnice: 33
Zahvaljeno 104 puta na 67 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Могу рећи да мали издавачи релативно често користе поднаписе које су направили фанови а да их не стављају у кредите. Мада, поштено говорећи, после толико година тешко је утврдити ко је прави аутор титлова. Један скорашњи пример, Лептирица. На Карагарги, на страници за преузимање пише да су поднаписе урадили Mrakoslava и Glaeken док у форуму члан VIVIsect каже да је титлове направила његова девојка без навођења надимка. Упоређење са германским диском показује да су преводи врло слични.
|
27.9.2018, 10:00 | #1310 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Goznak TV Series (2015– )
https://www.imdb.com/title/tt4374754/ Odlična TV serija po istinitom događaju, postovana je u sobi TV serije. Na https://www.opensubtitles.org naći ćete linkove za online videa. Na linku dole su vam ažurirani titlovi za svih 8 epizoda. Sinhronizacija za pojedine nije bila dobra. http://www.mediafire.com/file/x1lwkn...15%29.zip/file |
14.10.2018, 18:00 | #1311 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Janet King (2014– )
https://www.imdb.com/title/tt2645122/ Već sam jednom ukazivao na ovu australijsku seriju. Sviđa mi se, i rešio sam da prevedem sve tri sezone. Uradio sam S01E01 I S01E02, u prilogu, i cenio bih pomoć od bilo koga ko ima veze sa Australijom da se titlovi upristoje. Problem su pravni i policijski termini i funkcije za koje u nas nema adekvatne terminologije. |
14.10.2018, 20:06 | #1312 |
Starosedelac
|
Re: Prevodi i titlovi
umesto "asistencija" u nekom krivičnom delu koristi "saučesništvo". Ta reč je kod nas za te stvari.
|
15.10.2018, 5:43 | #1313 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Ne znam jesi li odgledao epizode... ne ide mi baš saučesništvo... Blejkli daje neizlečivo bolesnoj ženi tri injekcije morfijuma da joj skrati muke nesnosnih bolova, ubija je u suštini jer zna koliko je to opasno.
|
15.10.2018, 5:51 | #1314 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Kako prevesti
ex-officio indictment hostile witness? Privremeno sam stavio optužnica po službenoj dužnosti i neprijateljski svedok. Nepodoban bi lepo leglo, no on može doći pod udar zakona, pa ne znam koliko je dobro. Poslednja ispravka: Suad Novic (15.10.2018 u 5:59) |
15.10.2018, 9:13 | #1315 |
Starosedelac
|
Re: Prevodi i titlovi
Ja nisam pravnik tako da svaku moju preporuku primi sa rezervom. Što se tiče saučesništva nisam gledao seriju. Ako joj je dala inekcije bez njenog znanja onda možeš ubistvo iz samilosti a aku su se dogovorile onda saučesništvo u samoubistvo.
Neprijateljskog svedoka si dobro proveo, gledao sam suđenje u Hagu jednom prilikom gde je advokat proglasio svedoka nepirjateljskim i tražio njegovo izuzeđe. Ova vrsta optužnice je vrlo zeznuta vidim da se koristi u 3-4 različita slučaja a jedan od njih je kada je optuženi odsutan što bi odgovoralo optužnici po službenoj dužnosti. Ali čitajući druge razloge vidim da to nije to. Ja bih stavio specijalna optužnica ili sačekaj možda neko zna kako je pravilnije to da se prevede. Mada ja ne bi išao na 100% tačan prevod nego na prevod koji će većina razumeti. |
15.10.2018, 9:41 | #1316 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Da, možeš misliti kako je meni. Trudim se oko prevoda, gledam, ali me prati gadan osećaj da jedva razumem šta se dešava u, i oko tužilaštva i suda. Mislim, titl je dovoljno dobar da se isprati radnja, ali nisam 100% u stvari. Blejkli je muž ubijene žene, visoko rangirani policajac, i S01E01 se bavi time kako deklarisati davanje tih 3 injekcija u budućoj optužnici.
Uglavnom, blizu si... Asistiranje (pomaganje) pri samoubistvu ili ubistvo iz samilosti. Sa prvim je problem da je ona u stvari samo izrazila želju da se sve završi, nije efektivno pokušala da sebi prekrati muke, te ne vidim zašto se samoubistvo uopšte pominje. No, to je već problem scenaria. Zar nisu čuli za eutanaziju? Jer ono što se dogodilo je upravo to. Ako nisi, preporučujem ti da je odgledaš. Vrlo je dinamična, i epizode su nadovezane. Janet King S01 WEB-DL XviD-FUM[ettv] ti je 3,51 GB, odličnog kvaliteta. Poslednja ispravka: Suad Novic (15.10.2018 u 10:26) |
15.10.2018, 10:52 | #1317 |
Starosedelac
|
Re: Prevodi i titlovi
Skoro sam gledao neki dokumentarac o pacijentu u americi koji traži da bude otpušten iz bolnice jer želi da umre. Problem je upravo u tome što eutanazija nije dozvoljena zakonom svuda i što taj doktor ne sme da ga otpusti jer bi on stvarno umro izvan bolnice. I sad se tu natežu advokati da li su njemu uskraćena ljudska prava i da li će doktor odgovarati na sudu ako ga zaista otpusti. Moguće je da su pokupili ideju iz tog slučaja jer ova drama traje preko 10 godina.
|
17.10.2018, 20:48 | #1318 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
The Spy Who Dumped Me (2018)
https://www.imdb.com/title/tt6663582/ Imate o filmu u dnevniku, titl je za drugi release. Konačna verzija. Poslednja ispravka: Suad Novic (18.10.2018 u 17:13) |
18.10.2018, 9:08 | #1319 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Iz prethodnog filma...
342 00:23:39,074 --> 00:23:43,444 The same guy that called 7- Eleven sushi Japanese food. https://en.wikipedia.org/wiki/7-Eleven Nešto je podrugljivo, no ne vidim ništa bolje od bukvalnog Isti momak koji je 7- Eleven zvao japanskom1 suši2 hranom. Ili treba zameniti mesta 1 i 2 što bi dalo novi smisao Ili momak koji je suši iz 7- Eleven zvao japanskom hranom što mi nema smisla, jer suši jeste japanska stvar. |
18.10.2018, 10:38 | #1320 |
Deo inventara foruma
|
Re: Prevodi i titlovi
Ovo zadnje.
|
Bookmarks sajtovi |
Tagovi |
prevodi, titlovi |
|
|
Slične teme | ||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
DVD titlovi | zoxvel | Video/TV softver | 130 | 24.12.2014 2:18 |
Media Player Classic titlovi | XAKCOP | Aplikativni softver | 8 | 3.7.2014 19:02 |
"Nalepljeni" prevodi... pitanje | VMedic | Video/TV softver | 5 | 15.3.2010 21:07 |
Titlovi, titlovi | kentaurs | Video/TV softver | 1 | 26.1.2007 13:41 |
Titlovi za DivX | Cvrcak | Zanimljive Web lokacije | 2 | 23.12.2005 4:58 |