Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Ostale teme > Brbljaonica > Opšta kultura
Uputstvo Članstvo Kalendar Današnje poruke Pretraži

Opšta kultura Knjige, školovanje, muzika, film, TV...

Pregled rezultata glasanja: Da li koristite tekstove na engleskom?
da 332 84,48%
samo kada ne mogu da nadjem na srpskom 59 15,01%
ne 2 0,51%
Glasova: 393. U ovom glasanju ne možete da učestvujete

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 27.7.2007, 16:36   #181
Ulmawen
Starosedelac
 
Član od: 6.4.2007.
Lokacija: Narquelion la.. tu y aldalin Kortirionwen
Poruke: 1.360
Zahvalnice: 484
Zahvaljeno 920 puta na 515 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Eh, setih se jedne engleske brzalice, nije loša za vežbanje dikcije.

How much wood would woodchuck chuck if woodchuck would and could chuck wood?

Dakle, treba je izgovoriti što brže, kao onu našu "čokanjčićem ću te, čokanjčićem ćeš me".
Ulmawen je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.7.2007, 16:47   #182
zoran845
Deo inventara foruma
 
Član od: 7.6.2007.
Lokacija: Naissus (M.S.)
Poruke: 4.729
Zahvalnice: 872
Zahvaljeno 2.575 puta na 1.457 poruka
Slanje poruke preko Yahooa korisniku zoran845
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Za lomljenje jezika ima i ono:

Peter piper picked a peck of pickled peppers.
zoran845 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.7.2007, 18:58   #183
hacker_aca
amurof aratnevni oeD
 
Avatar korisnika hacker_aca
 
Član od: 18.11.2005.
Lokacija: tamo gde se ne radi
Poruke: 3.181
Zahvalnice: 2.055
Zahvaljeno 1.217 puta na 551 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Ne zaboravite i ovo:

Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
hacker_aca je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.7.2007, 19:30   #184
Shlaymara
Mr. Spatula
 
Avatar korisnika Shlaymara
 
Član od: 15.11.2005.
Lokacija: Hložany/NS
Poruke: 3.298
Zahvalnice: 644
Zahvaljeno 1.210 puta na 542 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Shlaymara
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Citat:
Ulmawen kaže: Pregled poruke
Eh, setih se jedne engleske brzalice, nije loša za vežbanje dikcije.

How much wood would woodchuck chuck if woodchuck would and could chuck wood?
Ova brzalica se spominje i u jednoj od igara iz Monkey Island serijala.

Citat:
Monkey Island 2: LeChuck's Revenge kaže:
Guybrush Threepwood: How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Woodchuck: A woodchuck could chuck no amount of wood since a woodchuck couldn't chuck wood.
Guybrush Threepwood: But if a woodchuck could chuck and would chuck some amount of wood, what amount of wood would a woodchuck chuck?
Woodchuck: Even if a woodchuck could chuck wood, and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood?
Guybrush Threepwood: A woodchuck should chuck if a woodchuck could chuck wood, as long as a woodchuck would chuck wood.
Woodchuck: Oh, shut up!
Shlaymara je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledećih 2 korisnika se zahvaljuje korisniku Shlaymara na korisnoj poruci:
caine (27.7.2007), Ulmawen (27.7.2007)
Stara 28.7.2007, 10:47   #185
zoran845
Deo inventara foruma
 
Član od: 7.6.2007.
Lokacija: Naissus (M.S.)
Poruke: 4.729
Zahvalnice: 872
Zahvaljeno 2.575 puta na 1.457 poruka
Slanje poruke preko Yahooa korisniku zoran845
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

@ nighthawk, SirDuck91, caine, steve89

Pošto reč "window" ima isto slovo/glas na početku i kraju, mislim da bi trebalo izgovarati ili "vindov" ili "uindou", zavisno od afiniteta. Ja kažem ono drugo.

Isto važi i za uzvik "wow". Ne moze "vau" (to je u srpskom onomatopeja laveža, kao "av"), nego ili "uau" (ja tako kažem) ili "vav".

Poslednja ispravka: zoran845 (10.8.2007 u 15:53)
zoran845 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 28.7.2007, 19:59   #186
zoran845
Deo inventara foruma
 
Član od: 7.6.2007.
Lokacija: Naissus (M.S.)
Poruke: 4.729
Zahvalnice: 872
Zahvaljeno 2.575 puta na 1.457 poruka
Slanje poruke preko Yahooa korisniku zoran845
Određen forumom Lomljenje jezika



Pošto smo krenuli sa "jezikolomilicama", samo da kažem da je jedan od najtežih jezika za izgovor verovatno poljski. Naš lingvista Ivan Klajn je rekao da "poljski voli što duže i tvrđe reči, koje krckaju u ustima kao kora hleba".

Vidite samo ovo (pišem kako se izgovara):

Hšonšč bžmi f tšćinje.

Rečenica znači "buba zuji u trščaku/trstiku", a pazite samo kako se piše:

Chrzaszcz brzmi w trzcinie. ()

Imaju Poljaci i druge reči za slamanje jezika. Evo kratkog izvoda iz njihovog rečnika (opet pisano fonetski):

fšistko = sve
pjerfši = prvi
bžoskfinja = breskva
spravjedljivošć = pravda
nhebespječenjstfo = opasnost

Baš bi voleo da ovo izgovori neki Englez. Jedva su skapirali kako se kaže "Milošević"!

Poslednja ispravka: zoran845 (30.7.2007 u 10:01) Razlog: naslov
zoran845 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku zoran845 na korisnoj poruci:
hacker_aca (29.7.2007)
Stara 28.7.2007, 20:34   #187
4th Dimension
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2005.
Lokacija: Tivat
Poruke: 1.767
Zahvalnice: 77
Zahvaljeno 231 puta na 166 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

To ti je Slovenski jezik meets NJemački.
4th Dimension je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.8.2007, 15:43   #188
zoran845
Deo inventara foruma
 
Član od: 7.6.2007.
Lokacija: Naissus (M.S.)
Poruke: 4.729
Zahvalnice: 872
Zahvaljeno 2.575 puta na 1.457 poruka
Slanje poruke preko Yahooa korisniku zoran845
Određen forumom Hebada

Evo primera "briljantnog" prevoda. Naslov filma "Scrooged" maštoviti "vršilac dužnosti prevodioca" je preveo kao "*ebada" (umesto "*" ide "J", naravno). Zašto? Zato što je najčešći oblik (površnog, ofrlje) prevođenja - "prevođenje po sluhu". Prevodiocu je negde u podsvesti bilo da glagol "screw" znači i "raditi ono", pa je "logično" zaključio da je "scrooged" tako nešto (pridev/imenica - nema veze).

Ni na pamet mu nije palo (verovatno) da naziv filma potiče od prezimena glavnog junaka Dikensove novele "A Christmas Carol" [stanovitog Ebenezera Skrudža (Ebenezer Scrooge)], kojom su (novelom) bili inspirisani tvorci filma.

Ovaj film i sjajni prevod video sam (pre više godina) na jednoj od lokalnih niških televizija, ali ima toga i u "major league" ("Pink", "RTS", "B92",...).

Poslednja ispravka: zoran845 (10.8.2007 u 16:04) Razlog: naslov
zoran845 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.8.2007, 15:50   #189
Covenant
Deo inventara foruma
 
Avatar korisnika Covenant
 
Član od: 4.11.2005.
Lokacija: Neverland
Poruke: 3.463
Zahvalnice: 387
Zahvaljeno 736 puta na 487 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Iako "po angliski" stojim prilicno dobro,kada god mogu koristim ipak tekstove "po srpski"
Zasto?
Lenj sam brate,pa to je
Covenant je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.8.2007, 15:53   #190
Ulmawen
Starosedelac
 
Član od: 6.4.2007.
Lokacija: Narquelion la.. tu y aldalin Kortirionwen
Poruke: 1.360
Zahvalnice: 484
Zahvaljeno 920 puta na 515 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Najinteresantnije je kod tih laičkih prevoda (a i malo profesionalnijih, čak), kako ljudi prevode dijaloge vezane za tabu teme. Da li pojma nemaju sleng, ili naprosto ne znaju kako da se kulturno izraze o "pipljivoj" temi, tek kombinacija koja se dobije je stvarno smehotresna. Da ne pominjem da se iz dotičnog titla uopšte ne da raspoznati o čemu se radi...
Ulmawen je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.8.2007, 16:01   #191
zoran845
Deo inventara foruma
 
Član od: 7.6.2007.
Lokacija: Naissus (M.S.)
Poruke: 4.729
Zahvalnice: 872
Zahvaljeno 2.575 puta na 1.457 poruka
Slanje poruke preko Yahooa korisniku zoran845
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Citat:
Ulmawen kaže: Pregled poruke
Da ne pominjem da se iz dotičnog titla uopšte ne da raspoznati o čemu se radi...
U filmu "Scrooged" nema ni "h" od "hopa-cupa", kako bi se po prevodu "Hebada" dalo pretpostaviti. U pitanju je lagana komedija.
zoran845 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.8.2007, 16:04   #192
Ulmawen
Starosedelac
 
Član od: 6.4.2007.
Lokacija: Narquelion la.. tu y aldalin Kortirionwen
Poruke: 1.360
Zahvalnice: 484
Zahvaljeno 920 puta na 515 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Citat:
zoran845 kaže: Pregled poruke
U filmu "Scrooged" nema ni "h" od "hopa-cupa", kako bi se po prevodu "Hebada" dalo pretpostaviti. U pitanju je lagana komedija.
Čini mi se da je u pitanju lagana "zahebada".
Ulmawen je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.8.2007, 23:30   #193
nighthawk
.
 
Avatar korisnika nighthawk
 
Član od: 2.11.2005.
Poruke: 2.532
Zahvalnice: 113
Zahvaljeno 710 puta na 498 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

gearbox = kutija sa opremom
dumpers (amortizeri) = demferi - gluvi idiot nije znao sta to znaci pa je ostavio neprevedeno.

two thousands = 10 000
platoon = vojnik (samo jedan vojnik)

Toliko ima debilnih prevoda da se skoro svaki put trudim da ne citam prevod.
nighthawk je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 11.8.2007, 12:38   #194
NjegovaWisost
Deo inventara foruma
 
Član od: 2.2.2006.
Poruke: 7.334
Zahvalnice: 860
Zahvaljeno 1.729 puta na 992 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Tja, davno u osnovnoj, nisam znao da izgovorim slovo "L". I onda na moju nesreću, učimo brzalicu iz engleskog "Lovle Little Lucy Is Licking A Large Lolypop"
Moje muke
NjegovaWisost je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 11.8.2007, 12:46   #195
zoran845
Deo inventara foruma
 
Član od: 7.6.2007.
Lokacija: Naissus (M.S.)
Poruke: 4.729
Zahvalnice: 872
Zahvaljeno 2.575 puta na 1.457 poruka
Slanje poruke preko Yahooa korisniku zoran845
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Citat:
NjegovaWisost kaže: Pregled poruke
"Lovle Little Lucy Is Licking A Large Lolypop"
Hej, rekli smo "bez pornografije"!

BTW, mislio si "lovely" i "lollypop/"lollipop"?
zoran845 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 11.8.2007, 15:44   #196
nighthawk
.
 
Avatar korisnika nighthawk
 
Član od: 2.11.2005.
Poruke: 2.532
Zahvalnice: 113
Zahvaljeno 710 puta na 498 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Jos malo bisera nasih prevodioca:

Brus Dikinson u kokpitu konkorda kaze "Checkout the Mach meter", a prevod je "Pogledajte Mekove mere
nighthawk je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 11.8.2007, 16:15   #197
Sun Tzu
Starosedelac
 
Član od: 10.8.2007.
Lokacija: Temples of Syrinx
Poruke: 2.193
Zahvalnice: 417
Zahvaljeno 1.006 puta na 568 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Ti prevodi na discovery-ju i history-ju i uopste na kablovskoj nista nevaljaju.
Najbolje ih je negledati(mislim na titl ne na kanale)
Sun Tzu je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 13.8.2007, 10:26   #198
caine
Deo inventara foruma
 
Član od: 24.2.2006.
Lokacija: Nis
Poruke: 3.038
Zahvalnice: 723
Zahvaljeno 946 puta na 594 poruka
Određen forumom Re: Du ju spik inglis

Uuu, ima svakakvih gluposti u prevodima, narocito u naslovima filmova... npr:

-Doom Generation - Dum generacija
-The Faculty - Fakultet straha (desava se u srednjoj skoli)...
caine je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 7.10.2007, 15:27   #199
zoran845
Deo inventara foruma
 
Član od: 7.6.2007.
Lokacija: Naissus (M.S.)
Poruke: 4.729
Zahvalnice: 872
Zahvaljeno 2.575 puta na 1.457 poruka
Slanje poruke preko Yahooa korisniku zoran845
Thumbs up O čitanju (prvi deo)

Evo teksta iz nepoznatog udžbenika engleskog jezika u formi pisma koje jedan Englez piše svom prijatelju Špancu.

Tekst je privukao moju pažnju iz bar dva razloga:
1. Govori šta i kako treba čitati uopšte (na bilo kom jeziku).
2. Objašnjava kako treba čitati literaturu na stranim jezicima.

Zbog prvog razloga, tekst je mogao biti objavljen i u temi "Knjige", ali drugi razlog (i činjenica da je najveći deo teksta tome posvećen) opravdava njegovo pojavljivanje baš u ovoj temi.

Autor je odlično izrekao neke stavove koje i sam delim, pa budući da mu se nema ni šta dodati ni oduzeti, prenosim tekst (iako malo duži) u celini.

On Reading

Dear Francisko,

I'm glad to know you enjoyed the books I sent you for Christmas. Your letter of thanks was very well written and I congratulate you on being able to write so correctly.
You ask me for advice on reading. That's a very difficult question. I always hesitate to advise my friends on what to read. How can I possibly know what will interest other people? And you don't say in your letter whether you want to read fiction, or drama, or essays, or books on travel.
What you do say is that you're very fond of reading, and I'm delighted by that. Do you know the essays of Francis Bacon, who lived about the same time as Shakespeare? They're full of good things about reading. Here are some of them, from the essay "Of Studies".
"Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested."
"Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse: but to weigh and consider."
I can't give you advice better than that. The first quotation tells you how to read books of different kinds. I suppose most travel books are "to be tasted"; it's enough to dip into them and read bits here and there. If you're fond of crime stories (Agatha Christie, Simenon, and the rest of the modern favourites), you will, if you're like me, read them quickly; you'll "swallow" them. And then there are books that you'll read slowly and carefully. If a book's on an important subject, and a subject you're interested in, you'll want to chew and digest it. And you'll want to weigh what the author says, and consider his ideas and arguments.
zoran845 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 7.10.2007, 15:32   #200
zoran845
Deo inventara foruma
 
Član od: 7.6.2007.
Lokacija: Naissus (M.S.)
Poruke: 4.729
Zahvalnice: 872
Zahvaljeno 2.575 puta na 1.457 poruka
Slanje poruke preko Yahooa korisniku zoran845
Određen forumom O čitanju (drugi deo)

If the book's in English, that may mean slow progress for you. But I don't advise you to read too slowly. When I was living in Tokyo (it was many years ago), I used to go to Kanda, where the second-hand bookshops are (just as in London, when you were here last year, you used to spend hours in Charing Cross Road). The shelves were full of English books. The first twenty or thirty pages of many of them had their margins filled with pencilled notes and there were dozens of words and phrases underlined. The owners, probably earnest university students, had started out very seriously, determined to master the books. Then, as I turned the pages over, I found clean white margins, with not a single note. In some cases the books had uncut sheets, like modern French novels, and it was clear that the reader had given up the attempt in despair.
I suppose that's a common experience in many countries with books in a foreign language. The reader starts out, full of hope and determination. Then the need to turn to a dictionary or a reference book, perhaps ten or even twenty times a page, tires him out. There are two or three answers to this problem. The first is a negative one. Don't start reading a book unless you see, from the first few pages, that it's one you can read with ease and understanding. Don't try to run before you can walk. There are plenty of books that have been rewritten in simple language - and shortened, too, if necessary. I know there are good reasons against simplified texts. We don't feel that we're getting the real thing if we read a book that has been "made simple". There are some authors whose style is fairly easy, of course. I used to wonder why Oscar Wilde's books were so popular in European schools and colleges. Wilde seemed to be more famous in Europe than in England. Then I realized that in his short stories he writes in a very simple style.
My second answer to this question of difficult vocabulary is, I think, a much better one. Don't stop every time you come to a word or phrase you don't know. Read the whole chapter quickly. Quite often you'll find the unknown word comes again, perhaps several times, and by the end of the chapter you'll have guessed its meaning. That's how we learn the meanings of words in our own language, isn't it? When we're children, I mean. When I'm telling a story to children, they seldom stop to ask what a word means. Even when they read, they don't run for the dictionary every time they see an unknown word.
zoran845 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi


Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno



Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 21:07.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2024, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com