|
Brbljaonica Manje ozbiljno ćaskanje na ostale (kompjuterske i geek) teme... (POSTOVI SE NE BROJE!) (Pravila pisanja: kliknite ovde.) |
|
Alatke vezane za temu | Vrste prikaza |
9.11.2008, 23:39 | #21 |
Deo inventara foruma
|
Re: "Biseri" prevođenja
Znam foru ali kako su rusi preveli reci u world of warcraftu.Aimed shoot su preveli udarac po bubrezima
|
9.11.2008, 23:53 | #22 |
Starosedelac
Član od: 10.4.2006.
Lokacija: SGC
Poruke: 1.990
Zahvalnice: 167
Zahvaljeno 486 puta na 233 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
Приметио сам да су наши често буквалисти у преводу и не обраћају пажњу на контекст онога што је речено:
ТВ Ултра - Clarkson у Top Gear опсује нека британска кола и каже док додаје гас: "just listen to that Merlin soundtrack". Мерлин је тип мотора, а "soundtrack" се односи на његов звук. Наши генији преводе као: "чујте само ту музику из филма Мерлин". Свако ко обраћа пажњу на то о чему лик прича би сконтао шта је писац хтео да каже. Али не, генијима који преводе тако нешто је страно, они терају буквално. |
10.11.2008, 0:05 | #23 |
Deo inventara foruma
Član od: 27.4.2006.
Lokacija: Iznad KST-a
Poruke: 5.384
Zahvalnice: 821
Zahvaljeno 2.075 puta na 1.080 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
Pa jbg, šta sad, ja isto ne znam da se motor zove merlin, kao ni gomila ljudi. Ne kapira svako svaki fazon iz filma, zato i najčešće nastaju greške.
Mada ponekad stvarno kao da nisu ni gledali film nego prevodili samo tekst bez slike |
10.11.2008, 0:06 | #24 |
Deo inventara foruma
|
Re: "Biseri" prevođenja
Najbolji su prevodi psovki kao i antologijske rijeci "motherf**ker" koja se prevodi na najrazlicitije (retardirane) nacine.
Bitno je napomenuti da se NASLOVI FILMOVA ne bi trebali prevoditi ni u kom slucaju osim u slucajevima kad se konstrukcija rijeci moze poistovjetiti sa nasim jezikom i znacenjem iz oba jezicka konteksta. Filmovi kao sto su Narrow margin prevodjeni su kao Na margini a "odgovarajuci" prevod bi bio Uski prolaz i slicno,mnogo je primjera. Ocean's eleven je prevodjen u TV vodicu kao OKEANSKIH 11? Poluobrazovani idioti iz sfere prevodjenja filmova su pokusali da prevedu naslove filmova Clockstoppers,Trainspotting,Pulp fiction (preveden u CRO varijanti kao PAKLENI SUND) Gomila prevoda i gresaka u prevodu moze da se nadje na raznim sajtovima posvecenim toj tematici,a primjetio sam i gomilu gresaka nasih "poengleženih" kompanija koje pojma nemaju o svom jeziku a prevode sajtove na kvazi-engleski... Sve je to od zla oca i od gore majke... |
10.11.2008, 0:23 | #25 |
Veteran
|
Re: "Biseri" prevođenja
Engage - vari! (prevod na TV-u serije Star Trek TNG)
|
10.11.2008, 0:56 | #26 |
Veteran
Član od: 6.4.2006.
Lokacija: Životinjska farma
Poruke: 784
Zahvalnice: 434
Zahvaljeno 336 puta na 169 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
Постоји варијанта и "Пали пилу" за "engage".
|
10.11.2008, 1:04 | #27 |
V.I.P.
|
Re: "Biseri" prevođenja
Neki stari vestern... Tip drži revolver uperen u nekog, neko mu priđe s leđa i kaže "Drop the gun!" Prevod: "Baci pušku!" (valjda bi trebalo da bude "oružje", jer on nema pušku).
Kako se na engleskom kaže "Kako da ne"? How yes no... |
10.11.2008, 1:06 | #28 |
Veteran
Član od: 27.5.2008.
Lokacija: Negde u Nemačkoj
Poruke: 1.077
Zahvalnice: 639
Zahvaljeno 326 puta na 216 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
|
10.11.2008, 1:12 | #29 |
V.I.P.
|
Re: "Biseri" prevođenja
Gde su to iskopali...
Na http://www.translation-guide.com/fre...ish&to=Serbian sam dobio ovo: Spiritity - spiritizam, zazivanje duhova |
10.11.2008, 2:26 | #30 | |
d-_-b
Član od: 13.10.2007.
Lokacija: 127.0.0.1
Poruke: 5.317
Zahvalnice: 1.626
Zahvaljeno 2.307 puta na 1.520 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
Citat:
Trenutno mogu da se setim samo jos jednog "prevoda" - piratski The Simpsons Movie, kada deda Abraham vice "people,people!" u onoj crkvi,a oni ga prevode da "ipa,ipa!" ili tako nesto... |
|
10.11.2008, 11:15 | #31 |
Deo inventara foruma
|
Re: "Biseri" prevođenja
Ali sam dosta cuo kada se komentarise neki sporan prevod, da to ustvari tako treba da se prevede, i da mi to malo bolje kapiramo.
|
10.11.2008, 11:24 | #32 |
Deo inventara foruma
Član od: 27.4.2006.
Lokacija: Iznad KST-a
Poruke: 5.384
Zahvalnice: 821
Zahvaljeno 2.075 puta na 1.080 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
|
10.11.2008, 12:39 | #33 |
Starosedelac
Član od: 10.4.2006.
Lokacija: SGC
Poruke: 1.990
Zahvalnice: 167
Zahvaljeno 486 puta na 233 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
|
10.11.2008, 13:48 | #34 |
Deo inventara foruma
Član od: 31.8.2005.
Lokacija: potpuno dislocirana
Poruke: 2.695
Zahvalnice: 974
Zahvaljeno 965 puta na 571 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
Na žalost, to je zaista tako. Prevodioci često dobiju tekst (tzv. dijalog listu) da prevedu, a ne dobiju i snimak da gledaju. Zato se i dešavaju greške muški-ženski rod, jer je to iz konteksta nemoguće izvući, a u engleskom jeziku ne postoji razlika u rodu kad je u pitanju glagol, pa da se prepozna.
|
10.11.2008, 13:55 | #35 | |
Deo inventara foruma
Član od: 27.4.2006.
Lokacija: Iznad KST-a
Poruke: 5.384
Zahvalnice: 821
Zahvaljeno 2.075 puta na 1.080 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
Pa ok, al evo što chivan kaže:
Citat:
|
|
10.11.2008, 13:58 | #36 |
Deo inventara foruma
Član od: 2.12.2005.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 5.619
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 1.521 puta na 1.054 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
Zar misliš da je nekom stalo do toga? Koliko para toliko i muzike.
|
10.11.2008, 14:09 | #37 |
Veteran
Član od: 6.11.2006.
Lokacija: Voždovac, Beograd
Poruke: 1.081
Zahvalnice: 571
Zahvaljeno 169 puta na 94 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
Приликом превођења Фејсбука на српски, налетео сам на пар катастрофалних превода:
Algeria - Алгерија Armenia - Арменија Azerbaijan - Азербејжан Discussion - Дискусовање А у једном од превода за мобилни телефон: Installing - Инсталисање Screen saver - Чувар екрана Wallpaper - Зидна позадина (ово сам видео на неким старијим телефонима). Мислим... |
10.11.2008, 14:15 | #38 |
Veteran
|
Re: "Biseri" prevođenja
Srpski prevod filma Jacket je jedini koji me je izludeo... Neki lik je ubacivao "BRE BRE BRE" u svaku liniju prevoda....
P.S. Juce sam gledao Eagle Eye sa engleskim sabtajtlom u kome je neko uporno prevodio recenice smisaono tacno, ali opet drugacije od onoga sto kazu. Verovatno bih mu to i oprostio da nije dodavao rec "BREAST" na svakih 20 sekundi Primer: Zvoni mu mob. i lepo pise Call: mom.... A lik ispise - BREAST CALL. |
10.11.2008, 14:17 | #39 |
détente
Član od: 3.11.2005.
Lokacija: Here be dragons...
Poruke: 5.576
Zahvalnice: 1.530
Zahvaljeno 2.470 puta na 1.488 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
Meni više smeta kada ljudi nonšaRlantno ubacuju strane reči i izraze, ili fraze stranog jezika u toku razgovora - pogrešno!!
Npr. "techinaclly speaking nije jos prolece", "kosekvence i posledice", "mejdžingovanjem u budućnost", "glamurozno i profy", "heliHopter"... Znam da to više ima veze sa temom Govori srpski, ali ima dodirnih tačaka i sa ovom temom, jer očigledno ne znaju kako reč u originalu zvuči, ne znaju da je prevedu niti napišu pravilno! Što se tiče katastrofalnih prevoda, mislim da su knjige koje se sada izdaju najbolji primer toga... jednostavno ne želite da kupite knjigu prevedenu u Srbiji (čast izuzecima). Poslednja ispravka: Iris (10.11.2008 u 22:06) Razlog: visak |
10.11.2008, 14:25 | #40 |
Deo inventara foruma
Član od: 2.12.2005.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 5.619
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 1.521 puta na 1.054 poruka
|
Re: "Biseri" prevođenja
I nije neko čudo, kao što rekoh koliko para... Ne znam kakva je sad situacija, ali do skoro sam slušao priče da su bili srećni oni koji su dobili 5€/str za prevod knjige pošto su naše izdavačke kuće obično plaćale i manje, dok ja smatram 5€ nekim minimumom da bih uopšte i razmislio da li da nešto prevedem ili ne.
|
Bookmarks sajtovi |
|
|