Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Test Run > Video/TV softver

Video/TV softver Video programi, formati, kodeci, konvertori, DVD/TV softver, satelitski/DVB programi, DivX i sl.

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 26.5.2008, 19:51   #41
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.456
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Time Adjuster-osnovno

Ja, kažu "Na mlađima svet ostaje" ali kažu i "Bez starca nema udarca"







Nadam se da će neko nastaviti sa prikazom, i to bolje od ovih mojih Paint brljotina.
P.S. Sve mi se sad nekako čini da je ovo trebalo da ide u Prevodi i titlovi, mod ima odrešene ruke po tom pitanju.

Poslednja ispravka: Suad Novic (26.5.2008 u 20:05)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 29.5.2008, 18:17   #42
HaveBreak
Veteran
 
Član od: 27.4.2008.
Lokacija: Αικατερίνη
Poruke: 1.120
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 255 puta na 137 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Molim za pomoc,da li postoji neki alat da ispravi ova slova
Priložene slike
Kliknite na sliku za veću verziju

Ime:	sub.jpg
Viđeno:	57 puta
Veličina:	65,1 KB
ID:	21522  
HaveBreak je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 29.5.2008, 20:26   #43
VojaM
Ad Ministrator
 
Avatar korisnika VojaM
 
Član od: 19.8.2005.
Lokacija: Beograd, SK
Poruke: 7.281
Zahvalnice: 29
Zahvaljeno 3.040 puta na 1.544 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Zaboga, Prison Break postoji garantovano u ispravnoj varijanti...

A što se tiče naših slova, pitanje je iz čega ih gledaš. Da li oni ne valjaju i pri reprodukciji, ili si hteo nešto da ispraviš pa ti se pojavila ružna slova? Ako je ovo drugo, ispravljaj, recimo, u Subtitle Workshopu, s tim da kao encoding namestiš EastEuropean na oba mesta (i za ulaz i za izlaz). Ne ispravljaj iz Notepada jer on najčešće pravi probleme (da ne ulazim u to zašto, priča je duga). Može da se ispravlja i iz Worda, ali nije zgodno za početnika pošto treba žonglirati sa raznim formatima i podešavanjem enkoginga.
VojaM je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku VojaM na korisnoj poruci:
HaveBreak (29.5.2008)
Stara 29.5.2008, 21:53   #44
HaveBreak
Veteran
 
Član od: 27.4.2008.
Lokacija: Αικατερίνη
Poruke: 1.120
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 255 puta na 137 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Citat:
VojaM kaže: Pregled poruke
Zaboga, Prison Break postoji garantovano u ispravnoj varijanti...

A što se tiče naših slova, pitanje je iz čega ih gledaš. Da li oni ne valjaju i pri reprodukciji, ili si hteo nešto da ispraviš pa ti se pojavila ružna slova? Ako je ovo drugo, ispravljaj, recimo, u Subtitle Workshopu, s tim da kao encoding namestiš EastEuropean na oba mesta (i za ulaz i za izlaz). Ne ispravljaj iz Notepada jer on najčešće pravi probleme (da ne ulazim u to zašto, priča je duga). Može da se ispravlja i iz Worda, ali nije zgodno za početnika pošto treba žonglirati sa raznim formatima i podešavanjem enkoginga.
Nisam nista ispravljao tako sam skinuo fajl sa www.titlovi.com ako znas neki bolji sajt reci mi
HaveBreak je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 30.5.2008, 13:17   #45
Bolton
Član
 
Član od: 16.6.2006.
Lokacija: Surčin
Poruke: 434
Zahvalnice: 19
Zahvaljeno 117 puta na 89 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Bolton
Post Re: DVD titlovi

Citat:
HaveBreak kaže: Pregled poruke
Nisam nista ispravljao tako sam skinuo fajl sa www.titlovi.com ako znas neki bolji sajt reci mi
Na tom sajtu, kao i na podnapisi.net, imaš da nađeš prevode različitog kvaliteta: u jednima se umesto slova č i ć pojavljuje c, dok kod dugih postoji veliki broj gramatičkih grešaka (na primer: dali umesto da li, jeli umesto je li, a da ne pominjem nemože, nemogu) Ja sam skoro nabavio 2 sezone i počeo sa ispravljanjem tih grešaka, kao i sitnijih grešaka koji se ogledaju u nepostojanju razmaka između znaka interpunkcije, kao i prelamanja suviše dugačkih linija. Ako si zainteresovan za prevode javi mi.
Bolton je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 30.5.2008, 14:30   #46
HaveBreak
Veteran
 
Član od: 27.4.2008.
Lokacija: Αικατερίνη
Poruke: 1.120
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 255 puta na 137 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Citat:
Bolton kaže: Pregled poruke
Na tom sajtu, kao i na podnapisi.net, imaš da nađeš prevode različitog kvaliteta: u jednima se umesto slova č i ć pojavljuje c, dok kod dugih postoji veliki broj gramatičkih grešaka (na primer: dali umesto da li, jeli umesto je li, a da ne pominjem nemože, nemogu) Ja sam skoro nabavio 2 sezone i počeo sa ispravljanjem tih grešaka, kao i sitnijih grešaka koji se ogledaju u nepostojanju razmaka između znaka interpunkcije, kao i prelamanja suviše dugačkih linija. Ako si zainteresovan za prevode javi mi.
Imas prepravljenu,sezonu 1 i 3,kako mi mozes poslati?
HaveBreak je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 11.6.2008, 10:25   #47
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.456
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: MP4 format i titlovi

Dosta ćesto nailazim na filmove u MP4 formatu (koliko znam manji su od standardnih 700MB u proseku za ostale formate, i verovatno lošijeg kvaliteta), a interesuje me jesu li za njih potrebni posebni titlovi ili se koriste postojeća srt ili sub rešenja?
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 11.6.2008, 12:56   #48
Spawn BG
V.I.P.
 
Član od: 26.12.2005.
Lokacija: Open in new tab
Poruke: 1.497
Zahvalnice: 404
Zahvaljeno 343 puta na 279 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Spawn BG
Određen forumom Re: DVD titlovi

Citat:
HaveBreak kaže: Pregled poruke
Molim za pomoc,da li postoji neki alat da ispravi ova slova
Otvori taj prevod SubtitleWorkshop-om, namesti na "east europe" i ako ti onda ne prikaže ČĆŠĐŽ, onda ćeš morati to ručno da prepraviš.

Citat:
Dosta ćesto nailazim na filmove u MP4 formatu (koliko znam manji su od standardnih 700MB u proseku za ostale formate, i verovatno lošijeg kvaliteta), a interesuje me jesu li za njih potrebni posebni titlovi ili se koriste postojeća srt ili sub rešenja?
mp4 ne mora biti lošijeg kvaliteta, zavisi da li je rađen za veliki ekran (slično divx, xvid) ili je možda za neke manje uređaje (iPod, prenosni mp4 plejeri) kada je sigurno manja rezolucija. Naravno da na tim plejerima u toj rezoluciji izgleda dobro, za gledanje na monitoru verovatno izgleda lošije... Za gledanje na kompjuteru može sub ili srt prevod, zapravo svi formati koje plejer koji koristiš podržava.
Spawn BG je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledećih 2 korisnika se zahvaljuje korisniku Spawn BG na korisnoj poruci:
HaveBreak (11.6.2008), Suad Novic (11.6.2008)
Stara 13.6.2008, 11:06   #49
AcaN
Član
 
Član od: 12.6.2008.
Lokacija: NS
Poruke: 89
Zahvalnice: 33
Zahvaljeno 5 puta na 4 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Citat:
Spawn BG kaže: Pregled poruke
Otvori taj prevod SubtitleWorkshop-om, namesti na "east europe" i ako ti onda ne prikaže ČĆŠĐŽ, onda ćeš morati to ručno da prepraviš.

Mora da mu ispravi,ako je onako na slici,jer ja imam dosta iskustva sa SW i sa prevodima.

Levo sa strane treba da namestis east europe i resena stvar kao na slici.

AcaN je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 13.6.2008, 11:27   #50
HaveBreak
Veteran
 
Član od: 27.4.2008.
Lokacija: Αικατερίνη
Poruke: 1.120
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 255 puta na 137 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Citat:
AcaN kaže: Pregled poruke
Mora da mu ispravi,ako je onako na slici,jer ja imam dosta iskustva sa SW i sa prevodima.

Levo sa strane treba da namestis east europe i resena stvar kao na slici.

Mozes li mi reci,stvarno ne vidim gde je taj East Europe
Priložene slike
Kliknite na sliku za veću verziju

Ime:	sw.jpg
Viđeno:	22 puta
Veličina:	49,6 KB
ID:	22015  
HaveBreak je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 13.6.2008, 11:30   #51
AcaN
Član
 
Član od: 12.6.2008.
Lokacija: NS
Poruke: 89
Zahvalnice: 33
Zahvaljeno 5 puta na 4 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Ja koristim predhodnu verziju 2,51,jer ta verzija 4 jos uvek je beta i videces sa leve strane taj prozor i tako nemastis i resen problem.
AcaN je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku AcaN na korisnoj poruci:
HaveBreak (13.6.2008)
Stara 13.6.2008, 13:46   #52
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.456
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Citat:
AcaN kaže: Pregled poruke
Mora da mu ispravi,ako je onako na slici,jer ja imam dosta iskustva sa SW i sa prevodima.

Levo sa strane treba da namestis east europe i resena stvar kao na slici.

Znači li ovo što si postovao da je nađeni prevod možda korektno urađen što se slova đ,š,... tiče, ali da se ne vide dok se ne uradi ovo što predlažeš? Meni je to malo nelogično, jer titl uvek mogu da editujem i vidim jesu li slova OK. Ili sam, opet, nešto pogrešno razumeo?
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 13.6.2008, 14:43   #53
AcaN
Član
 
Član od: 12.6.2008.
Lokacija: NS
Poruke: 89
Zahvalnice: 33
Zahvaljeno 5 puta na 4 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Pa stvar je u tome ako su ti slova "one kuke i motike" i ostala koja vidi kao ova.je da ih otvoris u SW i da promenis ono kao sto sam pokazao i to je to.


Pa mozda ti je nelogicno,ali je tako.

Poslednja ispravka: AcaN (13.6.2008 u 16:26)
AcaN je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 13.6.2008, 17:31   #54
Spawn BG
V.I.P.
 
Član od: 26.12.2005.
Lokacija: Open in new tab
Poruke: 1.497
Zahvalnice: 404
Zahvaljeno 343 puta na 279 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Spawn BG
Određen forumom Re: DVD titlovi

Citat:
HaveBreak kaže: Pregled poruke
Mozes li mi reci,stvarno ne vidim gde je taj East Europe
Nećeš ni videti dok ne otvoriš neki prevod, a kad otvoriš, gore levo gde piše "CHARSETS (ANSI)" klikom na strelicu dobićeš listu gde se nalaze ostali skriptovi (za nas interesantni "easteurope" i "cyrilic")
Citat:
Suad Novic kaže: Pregled poruke
Znači li ovo što si postovao da je nađeni prevod možda korektno urađen što se slova đ,š,... tiče, ali da se ne vide dok se ne uradi ovo što predlažeš? Meni je to malo nelogično, jer titl uvek mogu da editujem i vidim jesu li slova OK. Ili sam, opet, nešto pogrešno razumeo?
Tebi u notepad-u prikazuje "kuke i kvake" zato što ti je notepad najverovatnije podešen na "western". Možeš da u njemu promeniš na "central european", ali ako ti za druge potrebe ne pravi probleme, onda ti je bolje da prevode sređuješ SubtitleWorkshop-om (to je ipak njegova namena, sređivanje, sinhronizacija...)
Spawn BG je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.6.2008, 8:18   #55
Bolton
Član
 
Član od: 16.6.2006.
Lokacija: Surčin
Poruke: 434
Zahvalnice: 19
Zahvaljeno 117 puta na 89 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Bolton
Lightbulb Re: DVD titlovi

Citat:
HaveBreak kaže: Pregled poruke
Imas prepravljenu,sezonu 1 i 3,kako mi mozes poslati?
Uskoro ću završiti prvu sezonu, pa ću postaviti negde i daću ti link.

Citat:
HaveBreak kaže:
Mozes li mi reci,stvarno ne vidim gde je taj East Europe
Iako je po default vrednostima ovaj panel vidljiv, moguće je da ti je isključen njegov prikaz. Pogledaj sledeće slike i uključi ga (za Subtitle Workshop 2.51 i 4, respektivno):



Možeš da izbegneš slične probleme u budućnosti tako što ćeš izmeniti globalna podešavanja u Windowsu sa engleskog na srpski jezik:
(Start --> Control Panel --> Regional and Language Options --> Languages --> Details --> Serbian (Latin))
Bolton je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Bolton na korisnoj poruci:
HaveBreak (14.6.2008)
Stara 14.6.2008, 9:04   #56
HaveBreak
Veteran
 
Član od: 27.4.2008.
Lokacija: Αικατερίνη
Poruke: 1.120
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 255 puta na 137 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Hvala stvarno,za sve,ajde kad popravis PBS01,postavi negde,ali napravi tako da titl ne kasni sa slikom,jel u planu i druga ispravljena sezona?
HaveBreak je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.6.2008, 10:18   #57
Bolton
Član
 
Član od: 16.6.2006.
Lokacija: Surčin
Poruke: 434
Zahvalnice: 19
Zahvaljeno 117 puta na 89 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Bolton
Post Re: DVD titlovi

Citat:
HaveBreak kaže: Pregled poruke
Hvala stvarno,za sve,ajde kad popravis PBS01,postavi negde,ali napravi tako da titl ne kasni sa slikom,jel u planu i druga ispravljena sezona?
Što se tiče prve sezone čini mi se da dve epizode nemaju ispravna vremena, a ostale su po tom pitanju OK. Da li će ti se vremena poklapati sa videom zavisi i od toga koje izdanje imaš (u mom slučaju to je HDTV.XviD-LOL). I druga sezona je u planu samo ne znam tačno kada Pozdrav
Bolton je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Bolton na korisnoj poruci:
HaveBreak (14.6.2008)
Stara 14.6.2008, 12:10   #58
AcaN
Član
 
Član od: 12.6.2008.
Lokacija: NS
Poruke: 89
Zahvalnice: 33
Zahvaljeno 5 puta na 4 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Citat:
Bolton kaže: Pregled poruke
Uskoro ću završiti prvu sezonu, pa ću postaviti negde i daću ti link.

Cek,ja vas ljudi ne razumem,u cemu je problem,hocete da prevodite seriju,koja ima vec uradjen prevod?Jel gresim?

Mislim nije da se pravim sad pametan,ali to sredjivanje prevoda,traje par sekundi,po epizodi i ne vidim u cemu je problem.
AcaN je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.6.2008, 12:41   #59
Bolton
Član
 
Član od: 16.6.2006.
Lokacija: Surčin
Poruke: 434
Zahvalnice: 19
Zahvaljeno 117 puta na 89 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Bolton
Angry Re: DVD titlovi

Citat:
AcaN kaže: Pregled poruke
Cek,ja vas ljudi ne razumem,u cemu je problem,hocete da prevodite seriju,koja ima vec uradjen prevod?Jel gresim?

Mislim nije da se pravim sad pametan,ali to sredjivanje prevoda,traje par sekundi,po epizodi i ne vidim u cemu je problem.
Ovde nije bilo reči o prevođenju, već o preuređivanju prevedenih prevoda za navedenu seriju. Naravno da postoje prevodi ali, kao što sam naveo u nekom od prethodnih postova, ima brojnih gramatičkih grešaka, praznih linija prevoda, pojavljivanja zvezdica, nepostojanje razmaka itd. Većini ljudi to nije problem, ali mene takve stvari nerviraju. Mnogi o tome razmišljaju ovako: "Šta me briga kakav je prevod, bitno je samo da ga ima. Ionako ću taj film/seriju odgledati jednom i posle ga izbrisati ili možda narezati." Kvalitetno prevođenje nikada ne traje par sekundi. Jeste da u Subtitle Workshop-u postoje opcije koje mogu da isprave većinu grešaka vezanih za znakove interpunkcije, ali nikako ne može ispraviti gramatičke greške. Neću ni da pominjem problem neusklađenih vremena...
Bolton je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.6.2008, 12:48   #60
AcaN
Član
 
Član od: 12.6.2008.
Lokacija: NS
Poruke: 89
Zahvalnice: 33
Zahvaljeno 5 puta na 4 poruka
Određen forumom Re: DVD titlovi

Ok,to je vec problem,ali ne uskladjeno vreme nije problem.REci mi odakle si skino prevod,cisto da znam,da ako nadjem neke druge da ti ponudim,da ne trazim iste?
AcaN je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi

Tagovi
dvd titlovi, titlovi

Alatke vezane za temu
Vrste prikaza

Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
Media Player Classic titlovi XAKCOP Aplikativni softver 8 3.7.2014 19:02
Titlovi, titlovi kentaurs Video/TV softver 1 26.1.2007 13:41
Kako se prave cirilicni DVD titlovi? Snipe Video/TV softver 2 17.6.2006 23:15
Titlovi za DivX Cvrcak Zanimljive Web lokacije 2 23.12.2005 4:58


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 8:15.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2020, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com