Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Ostale teme > Kompjuteri i film

Kompjuteri i film Uticaj kompjutera na film i primena kompjutera na filmu

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 12.2.2019, 15:23   #1361
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Milic15 kaže: Pregled poruke
Ima li neko prevode za seriju Pakov svet(Los hombres de Paco)od 6 do 9 sezone?
Ne znam znači li ti ovo nešto

https://www.pinterest.com/pin/378302...75140/?lp=true

premda ih nisam iskopao na YuoTube.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 1.3.2019, 17:03   #1362
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Lords of Chaos (2018)
https://www.imdb.com/title/tt4669296/



Imate nešto malo u Dnevniku...
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip Lords of chaos (2018) 720p.WEBRip.x264-[YTS.AM].zip (25,0 KB, 11 puta viđeno)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Suad Novic na korisnoj poruci:
director (1.3.2019)
Stara 15.3.2019, 8:57   #1363
Pedja_82
Član
 
Član od: 13.11.2010.
Poruke: 129
Zahvalnice: 12
Zahvaljeno 11 puta na 6 poruka
Određen forumom Prevodi i titlovi

Ima li negde prevod za seriju Unsolved: The murders of Tupac and the Notorious B.I.G.?
Nisam uspeo nigde da nađem.

Послато са SM-N950F уз помоћ Тапатока
Pedja_82 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.3.2019, 13:47   #1364
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Pedja_82 kaže: Pregled poruke
Ima li negde prevod za seriju Unsolved: The murders of Tupac and the Notorious B.I.G.?
Nisam uspeo nigde da nađem.
Imaš ovde prve tri epizode na makedonskom

https://titlovi.com/titlovi/?prijevo....G.&t=2&sort=4

a ovde

https://www.opensubtitles.org/en/sea...otorious+b.i.g.

za sve ostale epizode, na mnogim jezima ali ne na Ex-Yu.


Ako te zanimaju, brže ti je da skineš komplet odavde (čekiraj sve što te zanima i klikni Multi Download)

https://www.addic7ed.com/show/6715

Nego, čudno mi je malo da tražiš titlove za seriju koja uopšte nije pomenuta u sobi Serije.

Poslednja ispravka: Suad Novic (15.3.2019 u 19:14)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 18.3.2019, 21:35   #1365
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

The Last Angry Man (1959)
https://www.imdb.com/title/tt0052990/



Imate u Dnevniku o filmu.
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip The Last Angry Man (1959).zip (48,1 KB, 5 puta viđeno)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 28.3.2019, 14:52   #1366
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Road to Happiness (1941)
https://www.imdb.com/title/tt0035261/



Imate o filmu u dnevniku. Titl je za YouTube video (vidi https://www.opensubtitles.org)
fps mu je 29,941
Engleski je star, neke linije treba popraviti.
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip Road To Happiness (1941).zip (31,4 KB, 4 puta viđeno)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 4.4.2019, 22:42   #1367
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Dragged Across Concrete (2018)
https://www.imdb.com/title/tt6491178/



Imate u Dnevniku o filmu...
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip Dragged Across Concrete (2018) 1080p.web.dl.dd5.1.hevc.x265.zip (40,9 KB, 4 puta viđeno)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 7.4.2019, 2:27   #1368
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

On the Basis of Sex (2018)
https://www.imdb.com/title/tt4669788/



Imate nešto malo o filmu u Dnevniku...
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip On the Basis of Sex (2018) WEB-DL.x264-FGT.zip (54,3 KB, 22 puta viđeno)

Poslednja ispravka: Suad Novic (7.4.2019 u 10:25)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 12.4.2019, 12:52   #1369
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Kako bi se prevelo Life auxiliaries? Izgleda da je u pitanju organizacija.
https://answers.yahoo.com/question/i...2103821AAL7ay1
No, buni me ovo iz titla za The Upside (2017)

207
00:13:30,906 --> 00:13:35,307
Janitor? No, no. We're...
We're hiring a life auxiliary.

U pitanje je briga o nepokretnom čoveku.

Poslednja ispravka: Suad Novic (12.4.2019 u 14:01)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 12.4.2019, 22:11   #1370
Pipboy
Starosedelac
 
Član od: 19.8.2007.
Poruke: 1.948
Zahvalnice: 47
Zahvaljeno 765 puta na 460 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Negovatelj.
Pipboy je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 13.4.2019, 6:20   #1371
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Pipboy kaže: Pregled poruke
Negovatelj.
Radi se o brizi za nepokretnog, i može biti i muško i žensko... Sad, izgleda da je Life auxiliaries nešto poput agencije koja šalje ljude na takve poslove

207
00:13:30,906 --> 00:13:35,307
Janitor? No, no. We're...
We're hiring a life auxiliary.

No, korsti se i kao opis posla

514
00:31:03,039 --> 00:31:04,770
That's not what
a life auxiliary does.

515
00:31:04,772 --> 00:31:06,537
It's what
a life auxiliary does.

516
00:31:06,539 --> 00:31:08,106
Well, not this life auxiliary.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 17.4.2019, 21:52   #1372
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Der Vorname (a.k.a. How About Adolf?)(2018)
https://www.imdb.com/title/tt7477310/



Imate o filmu u Dnevniku... titl je najbolje što sam mogao. Bilo bi bolje uz pravi nemački.
No, dovoljan je da se odgleda film.
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip Der Vorname (2018) 720p.BRRip.x264-MkvCage.ws.zip (43,8 KB, 20 puta viđeno)

Poslednja ispravka: Suad Novic (18.4.2019 u 10:40)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 21.4.2019, 17:16   #1373
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

The Professor and the Madman (2019)
https://www.imdb.com/title/tt5932728/



Imate o filmu u Dnevniku...
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip The Professor and the Madman (2019) WEB-DL.x264-FGT.zip (45,7 KB, 41 puta viđeno)

Poslednja ispravka: Suad Novic (22.4.2019 u 10:25)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.4.2019, 4:09   #1374
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Ima li neko ideju kako prevesti ove linije iz filma
The Professor and the Madman

464
00:33:19,400 --> 00:33:22,775
Orthognathous jaw,
facial angle 80 degrees.
466
00:33:24,483 --> 00:33:28,691
amativeness , 8 incline.
Philoprogenitiveness, 4 decline.
469
00:33:34,025 --> 00:33:38,525
Adhesiveness, 3 constant.
Combativeness, 6 incline.
470
00:33:38,566 --> 00:33:42,150
Secretiveness, 8.
Hope,4. constant.
476
00:33:57,811 --> 00:34:02,429
Wonder, Ideality, Wit, Form.
All 8 decline.

Šta je dođavola ovo incline i decline?
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.4.2019, 4:56   #1375
Kidja
Deo inventara foruma
 
Član od: 27.3.2011.
Lokacija: District 9
Poruke: 3.667
Zahvalnice: 760
Zahvaljeno 647 puta na 452 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Incline valjda tendencija
A ovo drugo suprotno od tendencije e sad kako bi to preveo ne znam
Mozda "opada"
Tipa Borbenost, 6 opada ( linija 469)
Kidja je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.4.2019, 5:41   #1376
jonathan
Deo inventara foruma
 
Član od: 26.11.2006.
Poruke: 5.187
Zahvalnice: 948
Zahvaljeno 1.398 puta na 678 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Uspon i pad. https://i.ibb.co/kMMSfh9/image.png I ako incline ima dva znacenja ali u ovom slucaju je uspon. Radi se o "opisu povrsone necega".

Decline je opadajuce i ako ima znacenje i kao odbiti nešto. Ali u ovom konekstu, u konkretnom filmu kada opisuje karakteristike lica, misli se na opadanje, opadajuce.

Orthognathous jaw - vertikalna vilica.

facial angle 80 degrees - lice pod uglom 80 stepeni

Opcenito se radi u strucnim izrazima. Nisam gledoa film vec prebacio na minutazu koju si naveo. Mozda budem razumio poslije o cemu bunca "doktor". Mislim da ces tesko prevesti znacenje. Philoprogenitive, rekao bih kratko "plodan". Adhesive ti je "vezovo". Nešto sto veže dvije stvari. Adhesiveness je sposobnost vezivanja dviju stvari. Combativeness bi rekao "ratoboran".

Moja preporuka: Preskoci prevodjenje. Nije vrijedno zezancije.

Poslednja ispravka: jonathan (23.4.2019 u 6:21)
jonathan je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.4.2019, 7:12   #1377
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

To govori dr Brajn (ili Brejn) dok pregledava lice dr Majnora. Ovo sa licem je anatomska stvar, no ono ispod mi liči na psihološke karakteristike.

Orthognathous jaw = moglo bi da bude uvučena vilica
amativeness = moglo bi da bude privlačnost, seksepil
Philoprogenitiveness = želja za potomstvom (razmnožavanjem)
Adhesiveness = pristupačnost (druželjubivost)
Combativeness = borbenost (razdažljivost)
Secretiveness = zatorenost (povučenost)
Hope = nada (optimizam)
Wonder = maštovitost
Idelity = idealizacija
wit = inteligencija
ovo form ne znam šta bi bilo.

Stvar je u tome da nemam pojma šta mu radi. Pretpostavljam da dokumentuje njegovo stanje pre pristupa tretmanu.

Poslednja ispravka: Suad Novic (23.4.2019 u 12:37)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.4.2019, 22:24   #1378
jonathan
Deo inventara foruma
 
Član od: 26.11.2006.
Poruke: 5.187
Zahvalnice: 948
Zahvaljeno 1.398 puta na 678 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Pa orthognathous kao termin se koristi za nekoga ko ima kratku vilicu. Orthognathous jaw operacija je uvelicavanje vilice.

Adhesiveness Objasnio sam ti vec, radi se o "spajanju dviju stvari". https://www.google.com/search?q=Adhe...w=1920&bih=976 Pristupačna osoba je osoba koja je lako nagodna, društvena. Nema veze sa spomenutim terminom.

Borbenost i razdažljivost su totalno dvije razlicite stvari. Razdažljivost moze biti i nestabilnost. Neko ko se lako iznervira. Nema veze sa borbenošču ili ratobornošcu.

Wander nije mašta. Mašta ima vise veze sa kreativnošcu. Wonder je kada je neko znatiželjan ili kada se zamisli/odluta/ neko kada luta recimo šumom. Wander around. Wandering around the streets. Zavisi u kojem kontekstu ali je najblize nama: odlutati. Moze i u mislima a moze i u real life.

Wit
nije inteligencija. Inteligencija je inteligencija. Wit je vise kao kada mi kazemo za nekoga: da je brz na rijecima. Brzo odgovori, brzo skonta. Ta vrsta inteligencije. Witt/y se koristi za nekoga ko je inovativan da ti "na prvu" odgovori sa cinizmom, humorom itd.

Nisam ti citao titlove jer ih dugo ne koristim ali je vec neko spomenuo da na par stvari radis "slobodne prijevode". Nemoj to raditi. Ili se prevede znacenje ili se ne radi uopste. Hrvati imaju tendenciju da to rade, "Man on fire - Tjelohranitelj". ..i nema nista gore. Radi se cisto o dezinformacijama.

Na kraju krajeva ne znam zasto si toliko zapeo za ovaj film. Osoba koja radi kao prevodioc u nekoj stranoj ustanovi ni u kojem slucaju se ne bavi prevodjenjem strucnih papira. Sudskih dokumenata ili medicinskih izvjestaja. Za to postoje strucne osobe.

Prevedes film koji ti odgovara. Ako ne mozes, zaobidjes. U suprotnom dezinformišeš ljude. Na kraju i sam kazes da nemas pojma sta mu radi. Zasto onda misliš da mozes prevesti?

Poslednja ispravka: jonathan (23.4.2019 u 22:35)
jonathan je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku jonathan na korisnoj poruci:
ZoNi (23.4.2019)
Stara 23.4.2019, 22:58   #1379
Kidja
Deo inventara foruma
 
Član od: 27.3.2011.
Lokacija: District 9
Poruke: 3.667
Zahvalnice: 760
Zahvaljeno 647 puta na 452 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Gore pise Wonder u tekstu.
Mozda je u ovom kontekstu - znatizelja/radoznalost a ne mastovitost
A forma pretpostavljam da misli na fizicku formu, da je fit.

Tesko ovako bez konteksa.
Kidja je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.4.2019, 23:18   #1380
jonathan
Deo inventara foruma
 
Član od: 26.11.2006.
Poruke: 5.187
Zahvalnice: 948
Zahvaljeno 1.398 puta na 678 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Moja greska ali je opet "Wonder" cudjenje. Zapitati se. "I Wonder Why". Ipak nije maštovitost.

Da, "FORM" je forma. U "kojoj je formi". "In shape". Ili kako kazes, "fit".

Poslednja ispravka: jonathan (24.4.2019 u 2:08)
jonathan je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi

Tagovi
prevodi, titlovi

Alatke vezane za temu
Vrste prikaza

Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
DVD titlovi zoxvel Video/TV softver 130 24.12.2014 2:18
Media Player Classic titlovi XAKCOP Aplikativni softver 8 3.7.2014 19:02
"Nalepljeni" prevodi... pitanje VMedic Video/TV softver 5 15.3.2010 21:07
Titlovi, titlovi kentaurs Video/TV softver 1 26.1.2007 13:41
Titlovi za DivX Cvrcak Zanimljive Web lokacije 2 23.12.2005 4:58


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 6:41.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2024, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com