18.10.2018, 11:10 | #1321 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Ok, ali u čemu je fora? Jedino što mi je logično je da banalizuje japansku kuhinju na suši.
|
18.10.2018, 11:15 | #1322 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
506
00:36:18,540 --> 00:36:20,306 They're really playing up that Mozart is from here, 507 00:36:20,308 --> 00:36:21,674 and they're really downplaying that Hitler is from here. Suština je koliko vidim da Austrijanci svojataju Mocarta, a odriču se Hitlera. |
18.10.2018, 12:16 | #1323 |
Deo inventara foruma
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.662
Zahvalnice: 2.262
Zahvaljeno 1.922 puta na 1.405 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Ne svojataju, više ističu
A to da se odriču Hitlera (opet: više je to ignorišu, prećutkuju ili tako nešto) - meni to zvuči prilično logično i normalno |
18.10.2018, 14:31 | #1324 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Da, smernuo sam suma da je Mocart iz Salcburga,...
tako da sam stavio Mocarta stvarno kuju u zvezde, a prave se ludi oko činjenice da je i Hitler odavde. I nadam se da su ovo poslednje nedoumice 583 00:41:12,036 --> 00:41:14,239 Morgan, anyone ever tell you you're a little much? ...je li ti neko ikad rekao da si naporna (davež)? No pri kraju filma, kad Drua hapse, Morgan ga, pomalo likujući, podseća šta joj je rekao 1444 01:41:15,038 --> 01:41:16,940 It's a little much, don't you think? tako da nisam načisto šta je najbolje. |
18.10.2018, 19:30 | #1325 |
Starosedelac
|
Re: Prevodi i titlovi
little much = A little too much
Malo si preterao, ovo prvo je skraćena verzija. Ne mora bukvalno da znači malo si preterao može i malo si previše započeo (posao) i tako dalje. Zavisi o čemu pričaju. |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku director na korisnoj poruci: | ||
Suad Novic (19.10.2018) |
19.10.2018, 2:01 | #1326 | |
Starosedelac
Član od: 3.12.2005.
Lokacija: Bryn Mawr, PA
Poruke: 2.037
Zahvalnice: 1.230
Zahvaljeno 847 puta na 505 poruka
|
Prevodi i titlovi
Citat:
7-eleven je lanac malih radnji, koje rade 24h, i prodaju sve i svašta. Izmedju ostalog, tamo i prave hranu (viršle, kifle, keks...). Ta hrana je teško djubre, koju ljudi jedu kad apsolutno moraju. Odatle i *****avanje, na račun kvaliteta “sušija” iz 7-eleven. |
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku mvasic na korisnoj poruci: | ||
Suad Novic (19.10.2018) |
19.10.2018, 7:36 | #1327 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
|
19.10.2018, 7:46 | #1328 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Mogao bi biti u pravu, osim u delu radnog vremena. Rade od 07:00 do 23:00 kako sam ja razumeo. To im je ušlo u ime 7-Eleven.
|
19.10.2018, 10:01 | #1329 |
Intel Inside
Član od: 1.11.2005.
Lokacija: From the murky depths I come...
Poruke: 28.379
Zahvalnice: 1.625
Zahvaljeno 11.006 puta na 7.048 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Inače, 7-Eleven je u vlasništvu japanske kompanije, otud i fora sa "autentičnom" japanskom hranom. I da, rade non-stop, ime je staro 70 godina i potiče iz vremena kada su imali takvo radno vreme.
|
20.10.2018, 11:50 | #1330 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Iz Janet King S01E05... Naslov epizode je
Lurking Doubt Jasno je o čemu se radi https://en.wikipedia.org/wiki/Lurking_doubt no kako to prevesti? Pretpostavljam da Osnovana sumnja nije dobro, jer je to vezano za porotu. Radi se upravo o sumnji u ispravnost odluke porote. I nije samo naslov u pitanju. Dobar deo epizode se odvija oko te stvari. |
20.10.2018, 12:18 | #1331 |
Starosedelac
|
Re: Prevodi i titlovi
to bi bilo nešto kao "sumnja u ispravnost postupka" jel obuhvata i tumačenja svedoka i dokaza i još par drugih stvari. Opet to ti je malo nezgrapno za ime serije. Teško za prevođenje.
Obzirom na tu reč lurking ja bih to preveo slobodno kao "Prikrivena Sumnja" jer verovatno ima i značenje na radnju serije izvan suda. A na sudu možeš ono gore ili nešto drugo pravno. |
20.10.2018, 12:32 | #1332 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Suština je da se radi o reviziji postupka. Tako ću i da stavim.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lurking_doubt Kuperov test nije prihvatljiv, naravno. |
20.10.2018, 22:03 | #1333 |
Deo inventara foruma
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.662
Zahvalnice: 2.262
Zahvaljeno 1.922 puta na 1.405 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Google translate kaže "skrivena sumnja".
|
25.10.2018, 1:06 | #1334 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Janet King
https://www.imdb.com/title/tt2645122/?ref_=fn_al_tt_1 Završio sam sa prvom sezonom. Na linku su vam titlovi za nju. https://www.mediafire.com/file/2dr65...D-FUM.zip/file P.S. S01E08 skinite još jednom sa https://www.opensubtitles.org, popravljene su sitnije greške, a ni sinhronizacija nije bila najbolja. Poslednja ispravka: Suad Novic (26.10.2018 u 16:56) |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Suad Novic na korisnoj poruci: | ||
director (25.10.2018) |
26.10.2018, 16:59 | #1335 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Nešto se pitam, jesu li Prevod engleskog titla i Transkript engleskog titla jedna te ista stvar, ili je transkript kopija originala?
|
26.10.2018, 23:10 | #1336 |
Deo inventara foruma
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.662
Zahvalnice: 2.262
Zahvaljeno 1.922 puta na 1.405 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Prevod = titl preveden na neki strani jezik (npr. na srpski).
Transkript = zapis titla na originalnom jeziku (u tom slučaju: na engleskom). |
3.11.2018, 13:38 | #1337 |
Banned
|
Re: Prevodi i titlovi
Pozdrav, nisam znao gde tacno da se javim, ali pretpostavljam da ovde mogu. Naime, potrebna mi je pomoc oko titlova. Kompjuter mi ne čita latinična (a mislim ni ćirilična) slova, ono: ć,č,đ,š,ž. Ne znam šta se desilo, ali nikako ne mogu da ispravim taj problem. Dugo već gledam filmove i serije preko kompa (skoro 10 godina). Problem NIJE kod plejera. U glavnom koristim BSplayer, mođutim, ne učitava ni na drugim plejerima ta slova. Naravno, podesio sam u settingsu BSplazeru CentralEuropean, a na još jednom sam stavio EastEuropean. Međutim ne radi, ne čita slova. Umesto toga učitava neke čudne znakove. Ima li neko da zna šta se dešava? Pomagajte molim vas
|
4.11.2018, 12:06 | #1338 |
Starosedelac
|
Re: Prevodi i titlovi
pretpostavljam da si čačkao fajl u nekom tekst editoru. Ako je to onda otvori subtitle u nekom tekst editoru, idi na "save as" i pre snimanja promeni encoding u ANSI.
ili probaj da podesiš svoje playere da mogu da čitaju utf-8. Ako nije to moraš nam dati više detalja jer bilo šta drugo ne može "samo od sebe" da se promeni. |
4.11.2018, 20:39 | #1339 |
Banned
|
Re: Prevodi i titlovi
Probao sam ovo sa ANSI, vec je bilo podeseno na ANSI. probao sam onde i ostale Unicode its. medjutim opet ne cita slova. Ne znam sta tacno da dodam jos kao pomoc. Usao sam u titl ni u .txt dokumentu ne ucitava latinicna slova.
|
5.11.2018, 0:51 | #1340 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Citat:
https://forum.titlovi.com/aktivacija...ka_t28942.html Poslednja ispravka: Suad Novic (5.11.2018 u 1:05) |
|
Bookmarks sajtovi |
Tagovi |
prevodi, titlovi |
|
|
Slične teme | ||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
DVD titlovi | zoxvel | Video/TV softver | 130 | 24.12.2014 2:18 |
Media Player Classic titlovi | XAKCOP | Aplikativni softver | 8 | 3.7.2014 19:02 |
"Nalepljeni" prevodi... pitanje | VMedic | Video/TV softver | 5 | 15.3.2010 21:07 |
Titlovi, titlovi | kentaurs | Video/TV softver | 1 | 26.1.2007 13:41 |
Titlovi za DivX | Cvrcak | Zanimljive Web lokacije | 2 | 23.12.2005 4:58 |