Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Ostale teme > Kompjuteri i film

Kompjuteri i film Uticaj kompjutera na film i primena kompjutera na filmu

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 11.9.2018, 15:32   #1301
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Gok-seong (a.k.a. The Wailing) (2016)
https://www.imdb.com/title/tt5215952/



Imate osvrt u dnevniku...
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip The.Wailing.2016.720p.BRRip.1.35GB.MkvCage.zip (24,7 KB, 4 puta viđeno)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.9.2018, 19:42   #1302
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Najnovije krađe www.titlovi.banda.com

Tip je zorduki, i nije mu prvi put da to radi, ispraksao se dripac; zadnja dva poduhvata su mu

https://titlovi.com/titlovi/sicario-...oldado-280520/
https://titlovi.com/titlovi/mission-...allout-280465/

Ne treba mi bolji dokaz od ovih dveju linija (za misiju)

31
00:03:10,975 --> 00:03:15,011
Odgovorni su za epidemiju velikih
boginja u Indijskom Kašmiru

32
00:03:15,012 --> 00:03:17,220
na tromeđi sa
Kinom i Pakistanom.

Ovo je moja improvizacija, nema toga u engleskom titlu, i svi su to ostavili tako

https://titlovi.com/titlovi/?prijevo...out&t=1&sort=4

Radi se o popravci mojih titlova (ima kod mene uvek grešaka), no to im ne daje za pravo da sklanjaju moj potpis. J**** moral čoveka koji drži ispred sebe otvoren tuđi titl, pročeprka malo po njemu, i potpiše ga kao svoj, i sajta koji to dozvoljava.

Poslednja ispravka: Suad Novic (14.9.2018 u 20:54)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.9.2018, 16:07   #1303
Mac4LiF
Veteran
 
Član od: 7.7.2011.
Poruke: 628
Zahvalnice: 217
Zahvaljeno 111 puta na 86 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Prvi link ne radi.
Mac4LiF je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 17.9.2018, 6:30   #1304
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Mac4LiF kaže: Pregled poruke
Prvi link ne radi.
Kao što i vrapci znaju, sa njima sam na ratnoj stazi, biće tako dok sam živ. Ne vrbujem saborce, ali mi ne treba ni tvoja ironija. Budi korektan jer ću te u surotnom žešće očepiti.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Suad Novic na korisnoj poruci:
zerb (17.9.2018)
Stara 17.9.2018, 14:43   #1305
zerb
Novi član
 
Član od: 5.7.2016.
Poruke: 26
Zahvalnice: 174
Zahvaljeno 10 puta na 9 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Mac4LiF kaže: Pregled poruke
Prvi link ne radi.
Veoma interesantno.
zerb je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 19.9.2018, 13:38   #1306
Mac4LiF
Veteran
 
Član od: 7.7.2011.
Poruke: 628
Zahvalnice: 217
Zahvaljeno 111 puta na 86 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Suad Novic kaže: Pregled poruke
Kao što i vrapci znaju, sa njima sam na ratnoj stazi, biće tako dok sam živ. Ne vrbujem saborce, ali mi ne treba ni tvoja ironija. Budi korektan jer ću te u surotnom žešće očepiti.
Boze sacuvaj,ako je vas post upucen meni u vezi sa ocepljavanjem?!

Ne, nisam u toku, mada se malo sjecam da ste nesto o tome prije spominjali.

Zao mi je sto TO toliko utice emotivno na vas.Mislim da ima bitnijih stvari u zivotu od copy-cat titlova.

Sve u svemu,zelim da vas zdravlje posluzi sto duze,amin.
Mac4LiF je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Mac4LiF na korisnoj poruci:
ZoNi (21.9.2018)
Stara 19.9.2018, 17:40   #1307
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Mac4LiF kaže: Pregled poruke
Boze sacuvaj,ako je vas post upucen meni u vezi sa ocepljavanjem?!

Ne, nisam u toku, mada se malo sjecam da ste nesto o tome prije spominjali.

Zao mi je sto TO toliko utice emotivno na vas.Mislim da ima bitnijih stvari u zivotu od copy-cat titlova.

Sve u svemu,zelim da vas zdravlje posluzi sto duze,amin.
Seratoriks, od**** više da pametuješ nad mojim postovima.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 20.9.2018, 15:28   #1308
Mac4LiF
Veteran
 
Član od: 7.7.2011.
Poruke: 628
Zahvalnice: 217
Zahvaljeno 111 puta na 86 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Postovani,zamolio bih vas da se neobracate meni ili bilo kome na ovom forumu na ovaj nacin.
Ja znam da ste stariji od mene, ali to vam ne daje za pravo da se tako ponasate. Meni je licno zao, sto dopustate svoj obraz tako nisko spustiti.

Hvala i necu vam se vise obracati.
Mac4LiF je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 21.9.2018, 10:42   #1309
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 34
Zahvalnice: 9
Zahvaljeno 15 puta na 9 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Могу рећи да мали издавачи релативно често користе поднаписе које су направили фанови а да их не стављају у кредите. Мада, поштено говорећи, после толико година тешко је утврдити ко је прави аутор титлова. Један скорашњи пример, Лептирица. На Карагарги, на страници за преузимање пише да су поднаписе урадили Mrakoslava и Glaeken док у форуму члан VIVIsect каже да је титлове направила његова девојка без навођења надимка. Упоређење са германским диском показује да су преводи врло слични.
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.9.2018, 10:00   #1310
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Goznak TV Series (2015– )
https://www.imdb.com/title/tt4374754/



Odlična TV serija po istinitom događaju, postovana je u sobi TV serije. Na https://www.opensubtitles.org naći ćete linkove za online videa. Na linku dole su vam ažurirani titlovi za svih 8 epizoda. Sinhronizacija za pojedine nije bila dobra.

http://www.mediafire.com/file/x1lwkn...15%29.zip/file
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.10.2018, 18:00   #1311
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Janet King (2014– )
https://www.imdb.com/title/tt2645122/



Već sam jednom ukazivao na ovu australijsku seriju. Sviđa mi se, i rešio sam da prevedem sve tri sezone. Uradio sam S01E01 I S01E02, u prilogu, i cenio bih pomoć od bilo koga ko ima veze sa Australijom da se titlovi upristoje. Problem su pravni i policijski termini i funkcije za koje u nas nema adekvatne terminologije.
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip Janet King.S01E01.A Song Of Experience.WEB-DL.XviD-FUM.zip (63,7 KB, 10 puta viđeno)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.10.2018, 20:06   #1312
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.405
Zahvalnice: 143
Zahvaljeno 163 puta na 145 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

umesto "asistencija" u nekom krivičnom delu koristi "saučesništvo". Ta reč je kod nas za te stvari.
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.10.2018, 5:43   #1313
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
director kaže: Pregled poruke
umesto "asistencija" u nekom krivičnom delu koristi "saučesništvo". Ta reč je kod nas za te stvari.
Ne znam jesi li odgledao epizode... ne ide mi baš saučesništvo... Blejkli daje neizlečivo bolesnoj ženi tri injekcije morfijuma da joj skrati muke nesnosnih bolova, ubija je u suštini jer zna koliko je to opasno.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.10.2018, 5:51   #1314
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Kako prevesti
ex-officio indictment
hostile witness?
Privremeno sam stavio optužnica po službenoj dužnosti i neprijateljski svedok. Nepodoban bi lepo leglo, no on može doći pod udar zakona, pa ne znam koliko je dobro.

Poslednja ispravka: Suad Novic (15.10.2018 u 5:59)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.10.2018, 9:13   #1315
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.405
Zahvalnice: 143
Zahvaljeno 163 puta na 145 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Ja nisam pravnik tako da svaku moju preporuku primi sa rezervom. Što se tiče saučesništva nisam gledao seriju. Ako joj je dala inekcije bez njenog znanja onda možeš ubistvo iz samilosti a aku su se dogovorile onda saučesništvo u samoubistvo.

Neprijateljskog svedoka si dobro proveo, gledao sam suđenje u Hagu jednom prilikom gde je advokat proglasio svedoka nepirjateljskim i tražio njegovo izuzeđe.

Ova vrsta optužnice je vrlo zeznuta vidim da se koristi u 3-4 različita slučaja a jedan od njih je kada je optuženi odsutan što bi odgovoralo optužnici po službenoj dužnosti. Ali čitajući druge razloge vidim da to nije to. Ja bih stavio specijalna optužnica ili sačekaj možda neko zna kako je pravilnije to da se prevede. Mada ja ne bi išao na 100% tačan prevod nego na prevod koji će većina razumeti.
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.10.2018, 9:41   #1316
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Da, možeš misliti kako je meni. Trudim se oko prevoda, gledam, ali me prati gadan osećaj da jedva razumem šta se dešava u, i oko tužilaštva i suda. Mislim, titl je dovoljno dobar da se isprati radnja, ali nisam 100% u stvari. Blejkli je muž ubijene žene, visoko rangirani policajac, i S01E01 se bavi time kako deklarisati davanje tih 3 injekcija u budućoj optužnici.
Uglavnom, blizu si...
Asistiranje (pomaganje) pri samoubistvu ili
ubistvo iz samilosti.
Sa prvim je problem da je ona u stvari samo izrazila želju da se sve završi, nije efektivno pokušala da sebi prekrati muke, te ne vidim zašto se samoubistvo uopšte pominje. No, to je već problem scenaria. Zar nisu čuli za eutanaziju? Jer ono što se dogodilo je upravo to.
Ako nisi, preporučujem ti da je odgledaš. Vrlo je dinamična, i epizode su nadovezane. Janet King S01 WEB-DL XviD-FUM[ettv] ti je 3,51 GB, odličnog kvaliteta.

Poslednja ispravka: Suad Novic (15.10.2018 u 10:26)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.10.2018, 10:52   #1317
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.405
Zahvalnice: 143
Zahvaljeno 163 puta na 145 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Skoro sam gledao neki dokumentarac o pacijentu u americi koji traži da bude otpušten iz bolnice jer želi da umre. Problem je upravo u tome što eutanazija nije dozvoljena zakonom svuda i što taj doktor ne sme da ga otpusti jer bi on stvarno umro izvan bolnice. I sad se tu natežu advokati da li su njemu uskraćena ljudska prava i da li će doktor odgovarati na sudu ako ga zaista otpusti. Moguće je da su pokupili ideju iz tog slučaja jer ova drama traje preko 10 godina.
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 17.10.2018, 20:48   #1318
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

The Spy Who Dumped Me (2018)
https://www.imdb.com/title/tt6663582/

Imate o filmu u dnevniku, titl je za drugi release. Konačna verzija.
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip The Spy Who Dumped Me (2018) WEB-DL.x264-FGT.zip (50,7 KB, 11 puta viđeno)

Poslednja ispravka: Suad Novic (18.10.2018 u 17:13)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 18.10.2018, 9:08   #1319
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.458
Zahvalnice: 189
Zahvaljeno 327 puta na 263 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Iz prethodnog filma...

342
00:23:39,074 --> 00:23:43,444
The same guy that called
7- Eleven sushi Japanese food.

https://en.wikipedia.org/wiki/7-Eleven

Nešto je podrugljivo, no ne vidim ništa bolje od bukvalnog

Isti momak koji je 7- Eleven
zvao japanskom1 suši2 hranom.

Ili treba zameniti mesta 1 i 2 što bi dalo novi smisao

Ili
momak koji je suši iz 7- Eleven
zvao japanskom hranom

što mi nema smisla, jer suši jeste japanska stvar.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 18.10.2018, 10:38   #1320
Ocelot
N.B.
 
Avatar korisnika Ocelot
 
Član od: 3.4.2006.
Lokacija: Outer Haven
Poruke: 3.006
Zahvalnice: 318
Zahvaljeno 901 puta na 486 poruka
Slanje poruke preko ICQ-a korisniku Ocelot Slanje poruke preko Skypea korisniku Ocelot
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Ovo zadnje.
Ocelot je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi

Tagovi
prevodi, titlovi

Alatke vezane za temu
Vrste prikaza

Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
DVD titlovi zoxvel Video/TV softver 130 24.12.2014 2:18
Media Player Classic titlovi XAKCOP Aplikativni softver 8 3.7.2014 19:02
"Nalepljeni" prevodi... pitanje VMedic Video/TV softver 5 15.3.2010 21:07
Titlovi, titlovi kentaurs Video/TV softver 1 26.1.2007 13:41
Titlovi za DivX Cvrcak Zanimljive Web lokacije 2 23.12.2005 4:58


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 8:41.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2020, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com