|
Kompjuteri i film Uticaj kompjutera na film i primena kompjutera na filmu |
|
Alatke vezane za temu | Vrste prikaza |
20.1.2023, 17:50 | #1541 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Ovde
https://www.srtfiles.com/subtitles/m...dolf%20English koliko vidim, niije našao ništa. P.S. My.Neighbor.Adolf.2022.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG ima hardkodiran engleski. Poslednja ispravka: Suad Novic (21.1.2023 u 16:20) |
27.4.2023, 16:14 | #1542 |
Deo inventara foruma
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.660
Zahvalnice: 2.261
Zahvaljeno 1.921 puta na 1.404 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
|
29.4.2023, 22:14 | #1543 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Nema ništa. Napravih stranicu na https://u.subscene.com/, interesantno šta je dao kao poster, u poređenju sa onim na IMDB
Film je engleski, čini mi se? Treba malo pričekati https://www.opensubtitles.org/en/req...languageid-eng Poslednja ispravka: Suad Novic (30.4.2023 u 13:35) |
30.4.2023, 23:33 | #1544 |
Deo inventara foruma
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.660
Zahvalnice: 2.261
Zahvaljeno 1.921 puta na 1.404 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Ne, francuski je film, samo je u svetu prikazivan pod engleskim imenom HIM.
https://www.imdb.com/title/tt13002242/ |
1.5.2023, 1:00 | #1545 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Šta je muževa sestra njegovoj ženi? Zaova? Je li to obostrano?
|
1.5.2023, 7:22 | #1546 |
Starosedelac
Član od: 14.12.2010.
Poruke: 1.244
Zahvalnice: 301
Zahvaljeno 335 puta na 237 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Uvek me zbunjivala ta svastikinog pasenoga surnjajine zaove snaja prica
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Malik Tintilinic na korisnoj poruci: | ||
ZoNi (1.5.2023) |
1.5.2023, 14:11 | #1547 |
Starosedelac
Član od: 3.12.2005.
Lokacija: Bryn Mawr, PA
Poruke: 2.037
Zahvalnice: 1.230
Zahvaljeno 847 puta na 505 poruka
|
Prevodi i titlovi
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku mvasic na korisnoj poruci: | ||
Suad Novic (1.5.2023) |
3.5.2023, 14:25 | #1548 |
Član
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 130
Zahvalnice: 33
Zahvaljeno 104 puta na 67 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Има ли овде неког ко добро разуме словеначки? Вештачка интелигенција још увек није свемоћна.
|
4.8.2023, 23:26 | #1549 |
Deo inventara foruma
|
Prevodi i titlovi
Suade, čitao sam tvoje titlove za seriju Blacklist i mogu ti reći kao profesor engleskog jezika da si zbog onako flagrantnog kršenja gramatičkih, leksičkih, frazeoloških i svih drugih mogućih jezičkih pravila vezanih za engleski i naš jezik zaslužio da uz ostavljenu adresu dobiješ frakturu lobanje u najmanju ruku. Iako nikad ne podržavam nasilje, svesrdno bih podržao nasilje nad tobom i svakim drugim nekompetentnim šarlatanom koji o prevođenju, jeziku, gramatici i frazeologiji nema blage veze. Lijep pozdrav. |
6.8.2023, 5:54 | #1550 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Citat:
|
|
6.8.2023, 22:28 | #1551 | |
Deo inventara foruma
|
Prevodi i titlovi
Citat:
Original rečenica: We have a twenty on the unsub Tvoj prevod: Imamo 20 na subjektu. Pravilan prevod: Imamo lokaciju osumnjičenog. Original skraćenice: DOJ (Department of justice), ME (medical examiner), TOD (time of death), HRT (hostage rescue team), BOLO (be on the lookout), ETA (estimated time of arrival), commandeer (rekvirirati) itd. Postoji milijardu primjera glupih i idiotskih prevoda samo u seriji Blacklist koje sam vidio da si potpisao, i rado ću ti svaki skrinšotovati ako treba, jer nemaš blage veze sa vlastitim, a kamoli sa engleskim jezikom. Skraćenice u tvojim prevodima ostavljaš istim jer si lijen, jer ne znaš prevoditi i ne treba da se baviš ničim što podrazumijeva rad na jeziku, lingvistici i gramatici. DOJ je ministarstvo pravosuđa, ME je (sudski) medicinski patolog, TOD je vrijeme smrti, HRT je tim za spašavanje taoca/specijalci, BOLO ili APB je potjernica/"tjeralica", ETA je procijenjeno vrijeme dolaska, 10-4 je "primljeno" ili potvrda komunikacije policijskim radiom, commandeer nije "komandovati" nego rekvirirati/zaplijeniti, i slično. Sve u svemu, prevodi su ti zreli za frakturu lobanje ili ponovno vraćanje u osnovnu školu na časove srpskog i engleskog. Poradi na tome ako misliš da se baviš prevođenjem, jer ovo što radiš je čista majmunarija i šarlatanizam. Lijep pozdrav. |
|
6.8.2023, 22:49 | #1552 |
Deo inventara foruma
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.660
Zahvalnice: 2.261
Zahvaljeno 1.921 puta na 1.404 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
|
6.8.2023, 22:56 | #1553 |
Član
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 130
Zahvalnice: 33
Zahvaljeno 104 puta na 67 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Истина је да сам енглески давно учио у основној школи али овакве реченице сигурно нисмо имали.
"The sentence 'We have a twenty on the unsub' is a colloquial or slang expression used in law enforcement or crime-related contexts and is not a standard English phrase. The term 'unsub' is short for 'unknown subject' and is often used by law enforcement to refer to a suspect or perpetrator whose identity is not yet known." |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Васа С. Тајчић na korisnoj poruci: | ||
ZoNi (6.8.2023) |
6.8.2023, 23:55 | #1554 |
Deo inventara foruma
Član od: 17.6.2011.
Poruke: 7.336
Zahvalnice: 94
Zahvaljeno 3.334 puta na 2.010 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Strani termini koji su specifični za određene profesije se nikada ne prevode "pošto-poto" ili "strimlajnuju" do te mere da prevod postane potpuno neprepoznatljiv u odnosu na original.
Rečenica "we have a twenty on the unsub" može bez problema da se prevede kao "imamo (kod) dvadeset za nepoznatog subjekta". Posao prevodioca nije da nepotrebno komplikuje prevode sopstvenim "optimizacijama" već da na način koji je prirodan za ciljni jezik prevede tačno ono što je u originalu izrečeno. |
7.8.2023, 10:17 | #1555 |
Član
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 130
Zahvalnice: 33
Zahvaljeno 104 puta na 67 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Каква публика, такви и преводи, шалим се. И ја се аматерски бавим превођењем на енглески старих домаћих филмова а пошто сам у том погледу пацер, гледао сам да имам добре лекторе што је од суштинског значаја јер они могу исправити разне брљотине. На жалост, њих је данас све мање чак и у издавачким кућама и новинама а да не говоримо о превођењу филмова.
Али пустимо енлеске поднаписе, да видимо какви су српски за особе оштећеног слуха у једном конкретном случају, филм "Саша" Раденка Остојића. 1) Добошар стварно изговара "јорц" али је у питању "Ortskommandantur" односно команда места. 2) Неко ко је радио транскрипцију нема појма о турцизмима па је у речи "севап" превидео "п" и помислио да је властито име у питању. 3) Има још један пример са црквенословенским али немам слику екрана при руци. |
7.8.2023, 15:50 | #1556 |
Deo inventara foruma
Član od: 17.6.2011.
Poruke: 7.336
Zahvalnice: 94
Zahvaljeno 3.334 puta na 2.010 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Kako god bilo, hobi je hobi i nije lepo a ni normalno nekome pretiti "frakturom lobanje" samo zato što se ne slaže sa, uzgred rečeno, relativno korektnim, prevodom.
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Neutrino na korisnoj poruci: | ||
ZoNi (8.8.2023) |
8.8.2023, 10:36 | #1558 |
Deo inventara foruma
Član od: 29.1.2008.
Poruke: 20.482
Zahvalnice: 433
Zahvaljeno 4.007 puta na 3.729 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
kako god prevod je odvojen fajl pa ako ti ne odgovara uvek možeš da ga isključiš, amater radi besplatno iz zadovoljstva a profesionalac je plaćen da uradi kako treba, ok je i kritika da se kvalitet popravi ali realno koliko para toliko muzike.
Meni je bilo pomalo smešno u nekom filmu sekretarica kaže šerifu u nekoj vukohebini donesi mi dva bureka, tj ne prevode baš od reči do reči, ili ono kad smo bili osnovci bio Grizli Adams na tv i nisu prevodili old Jack pa ga je jedan drugar tako zvao, dete učilo da čita kako je napisano.. |
8.8.2023, 10:39 | #1559 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Kako sam i ja bio profesor (matematike doduše), dobro mi je poznato da postoje "kolege" koji svoj predmet vrednuju ovako: Bog zna za 5, ja za 4, a svi ostali za najviše 3. Lone Wolf je očito u toj klasi "kolega" koje ja nabijam na pišokana.
The Blacklist je serija koju sam kompletno preveo (sve sezone), što pretstavlja na hiljade sati rada, i brojne zahvalnice koje su ljudi ostavili na opensubtitles su mi velika satisfakcija od "neukih" gledaoca serije. Ako sam nešto dokazao, to je ne da mogu biti ponosan na svoje (ne)znanje engleskog, već da je Google translate, koji sam redovno koristio, jedna od najvećih servis tekovina interneta. Da gsn. Lone Wolf ima malo od pravog profesora u sebi, ne bi propustio priliku da mi se javi ranije, a ne sad kad se serija završila, i pomogao mi da moj trud "ne bude uzaludan". No izgleda da mu je priroda kao i alijas: Lone Wolf. Poslednja ispravka: Suad Novic (8.8.2023 u 11:38) |
8.8.2023, 20:56 | #1560 |
Starosedelac
|
Re: Prevodi i titlovi
Kada lonewolf prevede par filmova neka se onda javi. Suade puna podrška za tvoj rad. Bolje je imati i loš prevod nego nikakav iako za ove primere koji su navedeni ja ne bih ni rekao da su bog zna kakve greške, to ni većina nas koji znamo engeski ne bi razumela. Meni je jedan loš prevod omogućio da uživam u japanskom filmu Yamato i od tada znam kolika je muka kada nema prevoda. Ni meni za engleski ne treba prevod ali sam siguran da su oni koji ga ne znaju više nego zahvalni za bilo kakav.
Isti problem sam imao i sa ruskom serijom štrafbat za koju nije postojao bilo kakav prevod do pre par godina pa sam je tek nedavno odgledao iz tog razloga. |
Bookmarks sajtovi |
Tagovi |
prevodi, titlovi |
Alatke vezane za temu | |
Vrste prikaza | |
|
|
Slične teme | ||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
DVD titlovi | zoxvel | Video/TV softver | 130 | 24.12.2014 2:18 |
Media Player Classic titlovi | XAKCOP | Aplikativni softver | 8 | 3.7.2014 19:02 |
"Nalepljeni" prevodi... pitanje | VMedic | Video/TV softver | 5 | 15.3.2010 21:07 |
Titlovi, titlovi | kentaurs | Video/TV softver | 1 | 26.1.2007 13:41 |
Titlovi za DivX | Cvrcak | Zanimljive Web lokacije | 2 | 23.12.2005 4:58 |