Forum Sveta kompjutera  

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Ostale teme > Kompjuteri i film

Kompjuteri i film Uticaj kompjutera na film i primena kompjutera na filmu

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 18.10.2018, 11:10   #1321
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.370
Zahvalnice: 187
Zahvaljeno 309 puta na 249 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Ok, ali u čemu je fora? Jedino što mi je logično je da banalizuje japansku kuhinju na suši.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 18.10.2018, 11:15   #1322
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.370
Zahvalnice: 187
Zahvaljeno 309 puta na 249 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

506
00:36:18,540 --> 00:36:20,306
They're really playing up
that Mozart is from here,

507
00:36:20,308 --> 00:36:21,674
and they're really downplaying
that Hitler is from here.

Suština je koliko vidim da Austrijanci svojataju Mocarta, a odriču se Hitlera.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 18.10.2018, 12:16   #1323
ZoNi
Deo inventara foruma
 
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: █▀█▄█▀█ BGD
Poruke: 7.993
Zahvalnice: 1.818
Zahvaljeno 1.782 puta na 1.300 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Ne svojataju, više ističu

A to da se odriču Hitlera (opet: više je to ignorišu, prećutkuju ili tako nešto) - meni to zvuči prilično logično i normalno
ZoNi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 18.10.2018, 14:31   #1324
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.370
Zahvalnice: 187
Zahvaljeno 309 puta na 249 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Da, smernuo sam suma da je Mocart iz Salcburga,...
tako da sam stavio

Mocarta stvarno kuju u zvezde, a prave
se ludi oko činjenice da je i Hitler odavde.

I nadam se da su ovo poslednje nedoumice

583
00:41:12,036 --> 00:41:14,239
Morgan, anyone ever tell
you you're a little much?

...je li ti neko ikad rekao
da si naporna (davež)?

No pri kraju filma, kad Drua hapse, Morgan ga, pomalo likujući, podseća šta joj je rekao

1444
01:41:15,038 --> 01:41:16,940
It's a little much,
don't you think?

tako da nisam načisto šta je najbolje.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 18.10.2018, 19:30   #1325
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.374
Zahvalnice: 134
Zahvaljeno 157 puta na 139 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

little much = A little too much

Malo si preterao, ovo prvo je skraćena verzija. Ne mora bukvalno da znači malo si preterao može i malo si previše započeo (posao) i tako dalje. Zavisi o čemu pričaju.
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku director na korisnoj poruci:
Suad Novic (19.10.2018)
Stara 19.10.2018, 2:01   #1326
mvasic
Starosedelac
 
Član od: 3.12.2005.
Lokacija: Bryn Mawr, PA
Poruke: 1.481
Zahvalnice: 595
Zahvaljeno 617 puta na 358 poruka
Određen forumom Prevodi i titlovi

Citat:
Suad Novic kaže: Pregled poruke
Ok, ali u čemu je fora? Jedino što mi je logično je da banalizuje japansku kuhinju na suši.


7-eleven je lanac malih radnji, koje rade 24h, i prodaju sve i svašta. Izmedju ostalog, tamo i prave hranu (viršle, kifle, keks...). Ta hrana je teško djubre, koju ljudi jedu kad apsolutno moraju. Odatle i *****avanje, na račun kvaliteta “sušija” iz 7-eleven.
mvasic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku mvasic na korisnoj poruci:
Suad Novic (19.10.2018)
Stara 19.10.2018, 7:36   #1327
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.370
Zahvalnice: 187
Zahvaljeno 309 puta na 249 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
director kaže: Pregled poruke
little much = A little too much

Malo si preterao, ovo prvo je skraćena verzija. Ne mora bukvalno da znači malo si preterao može i malo si previše započeo (posao) i tako dalje. Zavisi o čemu pričaju.
Da, suština je po tebi "Mnogo hteo, mnogo započeo"? Moglo bi komotno i tako.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 19.10.2018, 7:46   #1328
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.370
Zahvalnice: 187
Zahvaljeno 309 puta na 249 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
mvasic kaže: Pregled poruke
7-eleven je lanac malih radnji, koje rade 24h, i prodaju sve i svašta. Izmedju ostalog, tamo i prave hranu (viršle, kifle, keks...). Ta hrana je teško djubre, koju ljudi jedu kad apsolutno moraju. Odatle i *****avanje, na račun kvaliteta “sušija” iz 7-eleven.
Mogao bi biti u pravu, osim u delu radnog vremena. Rade od 07:00 do 23:00 kako sam ja razumeo. To im je ušlo u ime 7-Eleven.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 19.10.2018, 10:01   #1329
DeCoy
Intel Inside
 
Avatar korisnika DeCoy
 
Član od: 1.11.2005.
Lokacija: From the murky depths I come...
Poruke: 24.026
Zahvalnice: 1.356
Zahvaljeno 8.630 puta na 5.450 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Inače, 7-Eleven je u vlasništvu japanske kompanije, otud i fora sa "autentičnom" japanskom hranom. I da, rade non-stop, ime je staro 70 godina i potiče iz vremena kada su imali takvo radno vreme.
DeCoy je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 20.10.2018, 11:50   #1330
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.370
Zahvalnice: 187
Zahvaljeno 309 puta na 249 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Iz Janet King S01E05... Naslov epizode je
Lurking Doubt
Jasno je o čemu se radi
https://en.wikipedia.org/wiki/Lurking_doubt
no kako to prevesti?
Pretpostavljam da Osnovana sumnja nije dobro, jer je to vezano za porotu. Radi se upravo o sumnji u ispravnost odluke porote. I nije samo naslov u pitanju. Dobar deo epizode se odvija oko te stvari.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 20.10.2018, 12:18   #1331
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.374
Zahvalnice: 134
Zahvaljeno 157 puta na 139 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

to bi bilo nešto kao "sumnja u ispravnost postupka" jel obuhvata i tumačenja svedoka i dokaza i još par drugih stvari. Opet to ti je malo nezgrapno za ime serije. Teško za prevođenje.

Obzirom na tu reč lurking ja bih to preveo slobodno kao "Prikrivena Sumnja" jer verovatno ima i značenje na radnju serije izvan suda. A na sudu možeš ono gore ili nešto drugo pravno.
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 20.10.2018, 12:32   #1332
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.370
Zahvalnice: 187
Zahvaljeno 309 puta na 249 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Suština je da se radi o reviziji postupka. Tako ću i da stavim.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lurking_doubt
Kuperov test nije prihvatljiv, naravno.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 20.10.2018, 22:03   #1333
ZoNi
Deo inventara foruma
 
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: █▀█▄█▀█ BGD
Poruke: 7.993
Zahvalnice: 1.818
Zahvaljeno 1.782 puta na 1.300 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Google translate kaže "skrivena sumnja".
ZoNi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 25.10.2018, 1:06   #1334
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.370
Zahvalnice: 187
Zahvaljeno 309 puta na 249 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Janet King
https://www.imdb.com/title/tt2645122/?ref_=fn_al_tt_1

Završio sam sa prvom sezonom. Na linku su vam titlovi za nju.
https://www.mediafire.com/file/2dr65...D-FUM.zip/file
P.S. S01E08 skinite još jednom sa https://www.opensubtitles.org, popravljene su sitnije greške, a ni sinhronizacija nije bila najbolja.

Poslednja ispravka: Suad Novic (26.10.2018 u 16:56)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Suad Novic na korisnoj poruci:
director (25.10.2018)
Stara 26.10.2018, 16:59   #1335
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.370
Zahvalnice: 187
Zahvaljeno 309 puta na 249 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Nešto se pitam, jesu li Prevod engleskog titla i Transkript engleskog titla jedna te ista stvar, ili je transkript kopija originala?
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 26.10.2018, 23:10   #1336
ZoNi
Deo inventara foruma
 
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: █▀█▄█▀█ BGD
Poruke: 7.993
Zahvalnice: 1.818
Zahvaljeno 1.782 puta na 1.300 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Prevod = titl preveden na neki strani jezik (npr. na srpski).
Transkript = zapis titla na originalnom jeziku (u tom slučaju: na engleskom).
ZoNi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 3.11.2018, 13:38   #1337
ajankovic7
Novi član
 
Član od: 8.5.2015.
Poruke: 5
Zahvalnice: 1
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Pozdrav, nisam znao gde tacno da se javim, ali pretpostavljam da ovde mogu. Naime, potrebna mi je pomoc oko titlova. Kompjuter mi ne čita latinična (a mislim ni ćirilična) slova, ono: ć,č,đ,š,ž. Ne znam šta se desilo, ali nikako ne mogu da ispravim taj problem. Dugo već gledam filmove i serije preko kompa (skoro 10 godina). Problem NIJE kod plejera. U glavnom koristim BSplayer, mođutim, ne učitava ni na drugim plejerima ta slova. Naravno, podesio sam u settingsu BSplazeru CentralEuropean, a na još jednom sam stavio EastEuropean. Međutim ne radi, ne čita slova. Umesto toga učitava neke čudne znakove. Ima li neko da zna šta se dešava? Pomagajte molim vas
ajankovic7 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 4.11.2018, 12:06   #1338
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.374
Zahvalnice: 134
Zahvaljeno 157 puta na 139 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

pretpostavljam da si čačkao fajl u nekom tekst editoru. Ako je to onda otvori subtitle u nekom tekst editoru, idi na "save as" i pre snimanja promeni encoding u ANSI.

ili probaj da podesiš svoje playere da mogu da čitaju utf-8.

Ako nije to moraš nam dati više detalja jer bilo šta drugo ne može "samo od sebe" da se promeni.
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 4.11.2018, 20:39   #1339
ajankovic7
Novi član
 
Član od: 8.5.2015.
Poruke: 5
Zahvalnice: 1
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Probao sam ovo sa ANSI, vec je bilo podeseno na ANSI. probao sam onde i ostale Unicode its. medjutim opet ne cita slova. Ne znam sta tacno da dodam jos kao pomoc. Usao sam u titl ni u .txt dokumentu ne ucitava latinicna slova.
ajankovic7 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 5.11.2018, 0:51   #1340
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 2.370
Zahvalnice: 187
Zahvaljeno 309 puta na 249 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
ajankovic7 kaže: Pregled poruke
Probao sam ovo sa ANSI, vec je bilo podeseno na ANSI. probao sam onde i ostale Unicode its. medjutim opet ne cita slova. Ne znam sta tacno da dodam jos kao pomoc. Usao sam u titl ni u .txt dokumentu ne ucitava latinicna slova.
Verovatno je to u redu, ali da te ipak pitam, je li ti u Control Panel-u, u Regional and Language Options izabrano serbian (latin) i serbian (cyrillic)? Pogledaj ovo dole

https://forum.titlovi.com/aktivacija...ka_t28942.html

Poslednja ispravka: Suad Novic (5.11.2018 u 1:05)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi

Tagovi
prevodi, titlovi

Alatke vezane za temu
Vrste prikaza

Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
DVD titlovi zoxvel Video/TV softver 130 24.12.2014 2:18
Media Player Classic titlovi XAKCOP Aplikativni softver 8 3.7.2014 19:02
"Nalepljeni" prevodi... pitanje VMedic Video/TV softver 5 15.3.2010 21:07
Titlovi, titlovi kentaurs Video/TV softver 1 26.1.2007 13:41
Titlovi za DivX Cvrcak Zanimljive Web lokacije 2 23.12.2005 4:58


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 6:59.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2019, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com