|
Video/TV softver Video programi, formati, kodeci, konvertori, DVD/TV softver, satelitski/DVB programi, DivX i sl. |
|
Alatke vezane za temu | Vrste prikaza |
23.4.2008, 15:50 | #1 |
Veteran
|
Sinhronizacija titlova i videa?
Skinuo sam Nemogucju misiju III i na www.divx-titlovi.com nashao subtitle za njega. E sad problem je malo neobichan. Imam utisak da je ili subtitle brzi nego shto treba ili je to zato shto je film divx pa je sporiji nego shto treba.
Da probam da objasnim na primjeru. U (napr) 19. sekundi na filmu kaze "help" i na subtitlu u 19. sekundi kaze "Upomoc". U napr 22. sekundi kaze "Thank you" i na subtitlu u 22. sekundi kaze "Hvala". Ali poslije nekoliko sekundi/minuta subtitle pochinje da kasni. A evo i jedna zanimljivost, taj problem se javlja samo u fullscreenu . Skoro sam 100% siguran da je problem u rezoluciji ili tako neshto. Any suggestions? |
23.4.2008, 16:47 | #2 |
Član
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
skoro 50%prevoda koje skidas sa neta ne radi ,tj.kasni.Prevod otvori pomocu notepada i vidi u koje se vreme pusta odredjena recenica pa uporedi.
Nadji program subtittle manager,ja pomocu njega skidam prevode.Pozzzzzz. Znam sta si hteo da kazes,ko god ima ADSL i koje god skidao filmove sa raznih torrenta pa prevode sigurno je bar jednom imao problem kao i ti,i ja cesto imam taj problem. |
23.4.2008, 21:32 | #3 |
Veteran
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Nisi me bash najbolje shvatio.
OK, neki subtitle kasni i po 20 sekundi, ali nema veze, ja preko bs playera napravim da ga pushta 20 sekundi ranije. Ali problem je shto ja to fino usinhronizujem (sinhronizacija - to je rijech koju sam trazio ; hvala moderatoru) i polije napr 5 min, opet pochne da kasni. Bash chudan problem |
23.4.2008, 21:45 | #4 |
Veteran
Član od: 12.5.2006.
Lokacija: BG
Poruke: 1.039
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 204 puta na 163 poruka
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Tebi taj titl progresivno povecava kasnjenje, to je dosta cest slucaj, moze to da se sredi sa Subtitle Workshopom.
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku nebojsa986 na korisnoj poruci: | ||
rudar (23.4.2008) |
23.4.2008, 22:07 | #5 |
Veteran
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Hvala na pomocji. Mislim da cje potrajati dok shvatim kako program radi, i kako se rjeshava problem. Ali, kad se jednom nauchi, ostaje korisno zar ne?
Hvala josh jednom |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku rudar na korisnoj poruci: | ||
Half-Life boy (25.4.2008) |
23.4.2008, 23:03 | #6 | |
Veteran
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Citat:
Edit -> Timings -> Adjust -> Adjust subtitles i onda uneseš ona vremena koja si odredio i na kraju klik na Adjust Naravno to je jedan od načina štelenja titlova a ima ih još... |
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku despot77 na korisnoj poruci: | ||
rudar (24.4.2008) |
24.4.2008, 5:39 | #7 |
Član
Član od: 4.2.2007.
Lokacija: :]
Poruke: 174
Zahvalnice: 47
Zahvaljeno 84 puta na 47 poruka
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
I meni se to cesto desava problem je u tome sto je framerate filma manji ili veci od subttitlea.U mv2 playeru imas opciju za namestanje frameratea subtittlea probaj smanji ili povecaj za 1.Ja ovako resavam taj problem
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Jkovla na korisnoj poruci: | ||
rudar (25.4.2008) |
25.4.2008, 18:17 | #8 |
Veteran
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Iskreno, nisam mogao da se bakcjem ovim programima i kombinacijama tako da sam nashao film sa boljim framerateom i gledao tako
Hvala svima na pomocji, informacije su bile veoma korisne |
10.7.2008, 17:03 | #9 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Skinuo sam film Elizabeth-The Golden Age (2007), na dva CD-a, i sa titlovima koji su verovatno bili izvanredno sinhronizovani. Spojio sam Boilsoft Video joiner-om, CD1 i CD2 u jedinstveni klip, i krenuo da isto uradim i sa titlovima.
Najpre sam to pogrešno uradio, tako što su bili samo fizički spojeni, i krenuo u gledanje, i titlovi su se savršeno uklapali do isteka CD1; kako su titlovi za CD2 bili samo fizički spojeni sa prvim, počinjali su sa linijama od 1 pa nadalje, i naravno nisu se mogli videti. Grešku sam ispravio u Subtitle Workshop-u, i sada su linije za drugi deo išle u rastućem poretku iza onih za prvi deo. Bitrate i ostalo je isto za oba CD-a i spajanje je prošlo bez ikakvih dodatnih intervencija u programu. No nakon popravke, i sinronizovanja sa početkom i krajem, i pokušaja gledanja, javila se asinhronizacija samo u drugom delu, tako da titlovi žure. Možda sam i pogrešio što sam to uradio. Negde pročitah da se pri korišćenju nekih drugih programa za spajanje, primećuje pauza između završetka prvog i početka drugog dela. Spajanje sa Boilsoft Video joiner-om je toliko dobro da se prelaz iz prvog u drugi deo ne može primetiti. No još uvek imam originalne titlove za pojedine CD1 i CD2, tako da se pomoću njih to može lako odrediti. Pitanje je dakle, kako da u spojenom titlu ispravim samo deo titlova za CD2, jer je sa onima za CD1 i dalje sve u redu. Subtitle Workshop, OK, no trebaju mi baš konkretna uputstva. Hvala unapred. Poslednja ispravka: Suad Novic (10.7.2008 u 17:27) |
10.7.2008, 23:35 | #10 | |
V.I.P.
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Citat:
2. Nađi tu liniju u spojenom prevodu. 3. Selektuj od te linije do kraja prevoda (SHIFT i strelica dole, ili klik na tu liniju, uz SHIFT klik na poslednju liniju prevoda) 4. Pošto prevodi žure, treba da im pomeriš vreme napred (CTRL-SHIFT-H) dok se ne poklope (zaustaviš film u trenutku kada bi trebalo da se pojavi taj prevod, onda uradiš ovo što sam ti napisao, dok držiš CTRL-SHIFT, svaki pritisak na H pomera prevod za 0,1 sekundu pa bi recimo to išlo ovako: Ako je prevod npr. 00:59:22,958 pomeraće se na 00:59:23,058, 00:59:23,158 00:59:23,258...) Inače, ako se desi slično, ali da kasni drugi deo, onda se vreme pomera unazad sa CTRL-SHIFT-N |
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Spawn BG na korisnoj poruci: | ||
Suad Novic (11.7.2008) |
11.7.2008, 4:16 | #11 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Citat:
, a završava sa 00:50:24,223 --> 00:50:29,537, te bi praktično na ovo trebalo linarno dodati ukupno vreme trajanja prvog dela. Kad sam ih fizički spojio i odradio adjust sa početkom i krajem filma, dobio sam ono što je u atašu. Titl je poremećen od kraja prvog dela, tj. počev od 579 linije. Popravka je potrebna dakle u linijama 579-950, ali je vrlo teško to uraditi linearno, jer film ima dosta "praznih mesta", gde se ništa ne govori. Ako je drugi deo dobro sinhronizovan, a verujem da jeste, spas bi bio ako bih boldovano (svaku liniju drugog dela) uvećao za ukupno trajanje prvog dela. Evo u prilogu je spojeni titl sa adjustom pomerenim vremenima, i on nije dobar, sa gore opisanim kašnjenjem. Dakle, nakon fizičkog spajanja titlova, 579 red počinje sa 00:00:11,453 --> 00:00:12,704 ali sa rednim brojem 1 i završava ne sa 950 već 372 |
|
11.7.2008, 4:36 | #12 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Evo i spojenih titlova kod kojih nije urađen Recalculate time values .
Falj iz gornjeg posta nastao je kad sam ovaj ovde učitao u Subtitle Workshop i odradio adjust sa početkom i krajem spojenog filma, i kod njega je primetna asinhronizacija, i to samo u drugom delu, počev od 579 linije, sa prvim delom je sve u redu. Mislim da je sada jasno šta bih želeo da probam: Počev od 579 linije, u fajlu iz ovog posta, svako vreme uvećati za ukupno trajanje prvog dela. Nažalost, nisam startovao nijednom CD2 samostalno, i neznam kako počinje, koliko mu je potrebno da krene, i kako se to odražava na spojeni deo. U spojenom klipu, taj prelaz nije primetan. Poslednja ispravka: Suad Novic (11.7.2008 u 5:00) |
11.7.2008, 7:31 | #13 |
V.I.P.
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Kao što sam ti i rekao, selektovanjem druge polovine prevoda (u tvom slučaju od linije 579 do kraja) i pomeranjem vremena napred završićeš posao. Kada otvoriš spojeni prevod u SubtitleWorkshopu i učitaš film, nađi u filmu mesto gde oni kažu tekst iz linije 579 ("Ostavi nas"), klikni tu da zaustaviš film. Ispod filma ti piše vreme, selektuješ ovaj deo prevoda (od 579 do kraja)i pomeraš vreme dok ne bude stiglo do vremena u kojem je film (pritisni CTRL-SHIFT-H i drži dok ti prst ne pobeli, tj. dok vreme ne stigne dokle treba). Ti samo gledaj u liniju 579, pošto si selektovao sve linije do kraja, sve će se one pomerati kako treba.
Jedini problem je ako taj drugi deo prevoda nije istog framerate-a kao prvi, pa ako podesiš tu 579 liniju, kasnije ti prevod žuri ili kasni, ali onda možeš da odradiš sinhronizaciju tako što film opet zaustaviš tu gde izgovaraju 579, klikneš na 579 i pritisneš ono malo dugmence 1 ispod filma (1st sync point). Pomeriš film na poslednju rečenicu koju izgovaraju (ovde u tvom prevodu "Engleska je ušla..." možda je i ne izgovaraju, nego idu slova...), zaustaviš, klikneš na tu poslednju liniju, pa dugmence 2 (2nd sync point) i odmah ti se pojavi pitanje da li želiš da sinhronizuješ prevod po tim sync. tačkama. Klikneš na YES i to bi bilo to. Probaj, ne moraš da snimiš promenu ako to nije to... |
11.7.2008, 9:29 | #14 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Citat:
Zar ne postoji neki drugi, lakši način, da se sva vremena samo iz titla za CD2 translatorno uvećaju za vreme trajanja prvog CD-a, pa da ih onda spojim i verujem da bi onda bili dobro sinhronizovani, ili će se upravo to desiti sa preostalim linijama iza 579 dok nju menjam (i dok ne uganem prst)? Nadam se da me sad razumeš, hteo bih da zadržim postojeću sinhronizaciju titlova za CD2, jer verujem da se savršeno uklapaju, sudeći po onima iz CD1. Inače, ono što sam pokušavao bilo je u Subtitle Workshop-u 4, jer mi 2.53 zamrzne film i u njemu ne mogu da gledam kad stignem na željeno mesto. Može li neko da objasni ove komandne dugmiće iz njega, i kako se koriste. Probao sam da koristim pretposlednja dva da markiram kao prvu 579-tu i kao drugu zadnju 950-tu,(sa tačno unetim podacima sa vremenske skale) ali se ništa nije dogodilo sa linijama između njih, vremena nisu popravljena. Ili negde na Web-u već postoji objašnjenje za to? Poslednja ispravka: Suad Novic (11.7.2008 u 9:59) |
|
11.7.2008, 11:32 | #15 |
V.I.P.
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Izgleda da ti mene ne razumeš baš najbolje...
Praznine u filmu svakako postoje i u prevodu, i one će se ravnomerno pomerati kada pomeraš vreme (zato i treba da selektuješ sve linije, sve će se i pomerati po 0,1 sekundu). Primer iz CD2 prevoda: 1 00:00:11,453 --> 00:00:12,704 Ostavi nas. 2 00:00:15,290 --> 00:00:17,625 Hoću da oboje nauče. 3 00:01:43,248 --> 00:01:45,333 Moram odgovoriti. 4 00:01:47,002 --> 00:01:48,837 Ako su naše snage spremne, Dakle, između linije 2 i 3 je oko minut i 26 sekundi "lufta", kada pomeriš vreme za nekih 55-56 minuta (koliko traje prvi deo), razlika između ove dve linije (koje su sada 580 i 581) će i dalje biti oko minut i 26 sekundi, promeniće se samo vreme njihovog pojavljivanja, umesto 00:00:15,290 --> 00:00:17,625 i 00:01:43,248 --> 00:01:45,333 pisaće (npr) 00:56:15,290 --> 00:56:17,625 i 00:57:43,248 --> 00:57:45,333. Kao što rekoh, probaj, ne pritiskaj CTRL-S ako nije dobro. Dodatak: SW 4 je, čini mi se, još uvek beta, pa bi bolje bilo da koristiš 2.51, a zamrzavanje filma možda znači da su ti kodeci malko pobrljavili (meni se to isto desilo) pa bi pomogla deinstalacija i nova instalacija kodeka. Poslednja ispravka: Spawn BG (11.7.2008 u 11:35) Razlog: dodatak |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Spawn BG na korisnoj poruci: | ||
Suad Novic (11.7.2008) |
11.7.2008, 11:46 | #16 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Odradio sam kako si me savetovao i ispalo je skoro savršeno. Moja pretpostavka da su titlovi za CD2 dobro sinhronizovani bila je ispravna, tako da je tvoj savet oko pomeranja sve savršeno uklopio. Hvala ti puno na pomoći i strpljenju, ovo će verujem biti korisno iskustvo i za ostale na Forumu.
Da rezimiram: 1) CD1 i CD2 spojeni u jedinstveni klip Boilsoft Video Joiner-om (izgleda da posao spajanja mnogo bolje radi od VirtualDub-a, kod koga, ako sam dobro pratio problematiku na Forumu, na mestu spajanja postoji kašnjenje od oko 4 sec, te su potrebna dodatna podešavanja) 2) Titlovi za CD1 i CD2 samo fizički spojeni (u ovom slučaju kod linije 579) 3) Vreme reprodukcije podešeno prema vremenu iz spojenog klipa kod linije 579, onako kako si savetovao. Moglo bi i da se još finije podesi, ali nema potrebe, jer je asinhronizacija zanemarljiva, i tako je do kraja CD2. Prilično je dugo trajalo, te ostajem u uverenju da bi morao da postoji brži način da se linearno povećaju vremena za sve linije titla iz selektovane grupe. Kako je ovo završen posao, evo i konačne verzije, nadam se da će koristiti (a stvarno mi je žao što ne mogu da postavim i linkove za film) P.S. Pitanje u smislu svega o čemu smo pričali: kako uraditi isti posao za finija podešavanja (manja od 1 milisec), ovo stoga što su dijalozi na nekim mestima prenatrpani i trebali bi se razdvojiti radi veće preglednosti. A sad vidim da je help za 2.53 dobar i za 4.0, funkcije su apsolutno iste, samo se interfejs promenio. Poslednja ispravka: Suad Novic (11.7.2008 u 12:06) |
19.11.2008, 18:07 | #17 |
Veteran
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Ha! Opet ja
Ovi programi su dobri za uklapanje subtitla, ali ne dovoljno dobri izgleda... Pogotovo "time adjuster".. Super uklopljeno u prvih 15-ak min ( mozda i manje) i super je uklopljeno u zadnjih 15-ak min (opet, mozda i manje). Skinuo sam .. nebintno shta .. i uz to sam dobio i subtitles! Ali.. here's the catch.. Subtitle je na shpanskom Ja imam prevod na nashem, ali nije dobro podeshen fps, dok je na ovom shpanskom podeshen kako treba ali je.. jelte, na shpanskom Da li postoji neki program koji "zamijenio" text iz srpskog subtitle file-a sa ovim shpanskim? Razumjeli ste me Edit1: Rijeshen problem subtitle workshopom .. Mada je zeznuto jer nekih redova ima ovamo, drugih nema ovamo i tako Poslednja ispravka: rudar (19.11.2008 u 18:27) |
3.12.2008, 23:08 | #18 |
Deo inventara foruma
Član od: 12.11.2006.
Lokacija: BG, centar
Poruke: 10.474
Zahvalnice: 1.090
Zahvaljeno 2.020 puta na 1.629 poruka
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Jel zna neko program uz pomoc koga mogu da uskladjujem titl sa serijom ali na malo prostiji nacin, recimo da mi se svaka linija teksta pomeri za 2 sec, da ne moram da ualzim u editor i za svaku liniju teksta da menjam vremenska podesavanja.
|
3.12.2008, 23:43 | #19 |
d-_-b
Član od: 13.10.2007.
Lokacija: 127.0.0.1
Poruke: 5.317
Zahvalnice: 1.626
Zahvaljeno 2.307 puta na 1.520 poruka
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Subtitle Workshop -> Edit -> Timings -> Set delay -> +- 2 sec (u zavisnosti od toga da li 2 sec napred ili nazad)
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Partybreaker na korisnoj poruci: | ||
nikola87 (3.12.2008) |
20.1.2009, 19:47 | #20 | |
Veteran
Član od: 22.7.2008.
Poruke: 762
Zahvalnice: 43
Zahvaljeno 301 puta na 180 poruka
|
Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?
Citat:
Evo par tutorijal za njega nadam se korisnih http://postdownload.filefront.com/11...0d610938596724 |
|
Bookmarks sajtovi |
|
|
Slične teme | ||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
Sinhronizacija titlova (Divx) | digitalis888 | Video/TV softver | 25 | 14.6.2010 21:01 |
Radeon 3650 AGP i Hardverski dekodig videa? | rale_ts | Grafika | 11 | 13.8.2008 9:55 |
Koji program je koriscen za edit ovog videa | Stojadin | Video/TV softver | 3 | 10.6.2008 13:37 |
obrada titlova | Cvrcak | Aplikativni softver | 0 | 6.2.2006 1:10 |
Treba mi idealna konfiguracija za obradu videa. | Kokan | Šta da kupim? | 6 | 9.12.2005 2:07 |