Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Ostale teme > Brbljaonica > Opšta kultura
Uputstvo Članstvo Kalendar Današnje poruke Pretraži

Opšta kultura Knjige, školovanje, muzika, film, TV...

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 26.12.2007, 17:15   #1
nighthawk
.
 
Avatar korisnika nighthawk
 
Član od: 2.11.2005.
Poruke: 2.532
Zahvalnice: 113
Zahvaljeno 710 puta na 498 poruka
Određen forumom Blesavi prevodioci

U ovoj temi bi mogli da pisemo o glupim prevodima u knjigama o IT (a i u ostalim). Svaki jezik (osim onih mrtvih kao sto je recimo latinski) se stalno menja i prilagodjava kako bi mogao na sto laksi nacin da prenosi informacije, medjutim neki ljudi to ne shvataju i/ili ne prihvataju i uporno izmisljaju "srpske" termine za svaku mogucu stvar. Ovaj problem je najvise izrazen u IT-u. Napisao sam "srpske" zato sto te reci cesto uopste nisu srpske, vec se jedna strana rec zamenjuje drugom.


Dakle prvi primer, knjiga Mastering windows server 2003 Marka Minasija, kod nas je naslov preveden kao "Windows server 2003", prevodioci su Dijana Ivanisevic i Goran Stamenkovic, a najveca glupost je: page file = datoteka za stranicenje.

Primarna funkcija jezika, tj. govora, je sto lakse prenosenje informacija, govorni jezik je tacan sve dok se sagovornici razumeju (dok knjizevni treba da se pridrzava odredjenih normi), a da vam neko pomena "datoteku za stranicenje" koliko bi vam vremena trebalo da se setite sta je to, i da li bi ste se uopste setili?
nighthawk je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 26.12.2007, 17:18   #2
Bryan Fury
Deo inventara foruma
 
Avatar korisnika Bryan Fury
 
Član od: 2.12.2005.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 5.619
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 1.521 puta na 1.054 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Dodao bih samo da uz navođenje takvog primera, treba obavezno i dati svoje viđenje tačnog prevoda. Najlakše je kritikovati. Nadam se se samo da to rešenje nije pejdž fajl.
Bryan Fury je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Bryan Fury na korisnoj poruci:
MilanSM (26.12.2007)
Stara 26.12.2007, 17:48   #3
Ulmawen
Starosedelac
 
Član od: 6.4.2007.
Lokacija: Narquelion la.. tu y aldalin Kortirionwen
Poruke: 1.360
Zahvalnice: 484
Zahvaljeno 920 puta na 515 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Ja uglavnom ne razumem IT termine prevedene na srpski.
Ima i nekih koje razumem, ali bih više volela da ni njih ne razumem. Sećam se slučaja jedne lektorke u izvesnom IT časopisu, koja je mnogo volela da koristi reč "špijunver". Mislim da bi ljudi isto tako razumeli, ali bi se malo manje smejali, da je ostao original "spyware".
Ulmawen je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 26.12.2007, 18:01   #4
player1
V.I.P. Test Play
 
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.772
Zahvalnice: 5.416
Zahvaljeno 4.101 puta na 2.675 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Citat:
nighthawk kaže: Pregled poruke
Dakle prvi primer, knjiga Mastering windows server 2003 Marka Minasija, kod nas je naslov preveden kao "Windows server 2003", prevodioci su Dijana Ivanisevic i Goran Stamenkovic, a najveca glupost je: page file = datoteka za stranicenje.
Ne znam ja za tebe, al kod mene na ETF-u se predaje Stranicna organizacija memorije iz nekoliko predmeta. A page-ovi (kako god bi ih nazvao po engleskom) se zovu stranice.
player1 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 26.12.2007, 22:57   #5
nighthawk
.
 
Avatar korisnika nighthawk
 
Član od: 2.11.2005.
Poruke: 2.532
Zahvalnice: 113
Zahvaljeno 710 puta na 498 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Citat:
Bryan Fury kaže: Pregled poruke
Dodao bih samo da uz navođenje takvog primera, treba obavezno i dati svoje viđenje tačnog prevoda. Najlakše je kritikovati. Nadam se se samo da to rešenje nije pejdž fajl.
Pejdz fajl ne, ali (bar ja tako mislim) pagefile je sasvim u redu. Stvar je u tome sto svako zna sta je pagefile. Ako neko pogleda skrivene fajlove na C particiji videce pagefile.sys fajl, ako ode na podesavanja virtuelne memorije tamo ce pisati paging file. A kad kazes nekom fajl za stranicenje taj ce prvo morati da pokusa da to prevede na engleski da bi se setio sta je. To je isto kao da odes kod automehanicara i kazes da nesto nije u redu sa spojnicom. Ajd' sad i vas da vidim da li znate sta je to spojnica.

Neke stvari je jednostavno bolje ostaviti neprevedene. U jednom jeziku kao sto je srpski jednostavno ne postoje termini za novije tehnicke izraze. U tom slucaju je bolje uzeti termine iz stranih jezika nego pokusavati sa prevodom istih. Uostalom koliko vec stranih reci ima, pa to nikom ne smeta: telefon, automobil, pneumatik, hidraulika, elektricitet, kapitalizam, industrija, kilogram, akceleretor, turbina...
nighthawk je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 26.12.2007, 23:25   #6
Bryan Fury
Deo inventara foruma
 
Avatar korisnika Bryan Fury
 
Član od: 2.12.2005.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 5.619
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 1.521 puta na 1.054 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Po toj logici ništa ne bi trebalo ni prevoditi, jer svi su već navikli na original. Prevod se ne radi zbog onih koji već sve znaju, već upravo zbog onih koji se prvi put sreću s nepoznatim pojmom, odnosno kojima je podjednako nejsano šta je to page fajl ili šta je datoteka za straničenje.
Bryan Fury je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.12.2007, 16:51   #7
nighthawk
.
 
Avatar korisnika nighthawk
 
Član od: 2.11.2005.
Poruke: 2.532
Zahvalnice: 113
Zahvaljeno 710 puta na 498 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Nesto ne bih rekao da ljudi koji uce za neki od MCSA ispita, ili nesto slicno, ne znaju sta je pagefile. Tvoja logika je u redu, ali takve prevode treba ograniciti na knjige koje su namenjene pocetnicima, ili bar u zagradi staviti originalan text u nekoliko prvih strana da bi ljudi znali o cemu se radi.
nighthawk je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.12.2007, 17:00   #8
Bokisha
Član
 
Član od: 15.8.2007.
Lokacija: Munze :)
Poruke: 157
Zahvalnice: 85
Zahvaljeno 73 puta na 32 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Citat:
nighthawk kaže: Pregled poruke
To je isto kao da odes kod automehanicara i kazes da nesto nije u redu sa spojnicom. Ajd' sad i vas da vidim da li znate sta je to spojnica..
Set spojnice se zove zvanicno, ili ajde samo spojnica. To je komplet sastavljen od korpe i lamele kao primarnih i jos nekih sitnijih delova...Nalazi se izmedju motora i menjaca, i preko nje se snaga motora prenosi na menjac, a odatle distribuira na tockove(ili kardan). Jel moze?
Inace slazem se sa tobom, datoteka je termin star barem 30 godina, i ja sam ga koristio samo kad se to od mene zahtevalo, iliti u skoli. A i tad sam se dzapao da je to ustvari fajl i insistirao na tome. Ne treba biti zaglavljen u vremenu.
Bokisha je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Bokisha na korisnoj poruci:
nighthawk (27.12.2007)
Stara 27.12.2007, 21:39   #9
Bryan Fury
Deo inventara foruma
 
Avatar korisnika Bryan Fury
 
Član od: 2.12.2005.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 5.619
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 1.521 puta na 1.054 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Oni koji spremaju mcsa ispit nemaju tu šta da traže bez znanja engleskog jezika, tako da nije ni neophodno prevoditi literaturu koji oni koriste.
S druge strane, mora se poštovati neka terminologija, tj. ne može se u jednoj knjizi upotrebljavati jedan termin za jednu stvar, a u drugoj drugi za istu tu stvar. To sa navodjenjem originala u zagradi nije loše, ali može dosta da smanji preglednost.
Bryan Fury je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.12.2007, 21:47   #10
todos
Deo inventara foruma
 
Član od: 9.12.2005.
Lokacija: Parmenac Čačak
Poruke: 7.724
Zahvalnice: 4.564
Zahvaljeno 2.635 puta na 1.578 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku todos
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Na jednom domacem portalu, se i drze stare Vukove poslovice. Windows media pleyer je vindouz medija plejer. A Microsoft je Majkrosoft.
todos je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.12.2007, 22:31   #11
Ghost
Starosedelac
 
Član od: 10.4.2006.
Lokacija: SGC
Poruke: 1.990
Zahvalnice: 167
Zahvaljeno 486 puta na 233 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Citat:
todos kaže: Pregled poruke
Na jednom domacem portalu, se i drze stare Vukove poslovice. Windows media pleyer je vindouz medija plejer. A Microsoft je Majkrosoft.
Па то и није нешто неисправно.
Ghost je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Ghost na korisnoj poruci:
Doolio (16.7.2008)
Stara 27.12.2007, 22:59   #12
ezenkiel
Veteran
 
Član od: 22.12.2005.
Lokacija: Podgorica
Poruke: 567
Zahvalnice: 1.573
Zahvaljeno 524 puta na 179 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Ruku na srce, ima mnogo izraza koji su nesretno izabrani u samom engleskom jeziku, pa prevod tih izraza na srpski zvuče još smješnije. Ono što mi prvo padne tog tipa je "firewall." A tek kad pročitam "požarni zid" .... U principu, vatreni (azbestni) zid štiti od vatre, zid ko zid ne dozvoljava "nikakav prolaz kroz njega", a svi znamo šta je ideja kompjuterskog "firewall-a" - više bi odgovarao nekakav izraz tipa "kapija," "stražar," ili nešto slično - ali, šta možemo, kad je u startu pogrešno odabrano ...

Slažem se sa onima koji kažu da ima dosta izraza koje ne treba prevoditi, tipa disk, (riječ koja usput nije ni izvorno engleska) i ostale za koje nema adekvatnog prevoda na srpski . Također, ni imena programa - naletio sam na neke prevode tipa "riječ" za "Word," "Stvarni igrač" za "Real Player" (i umirao od smijeha). Naravno, ni engleske kratice ne treba zamjenjivati svojima (npr umjesto DNS stavljati DSI - Domenski Sistem Imenovanja - mada značenje jeste isto) ali ima i mnogo izraza koji se bez stida mogu prevesti, koristeći ili potpuno srpske riječi, ili one koje su se udomaćile u jeziku.

Na primjer, smatram da je u redu umjesto "hard disk" napisati "čvrsti disk," "floppy disk" prevesti sa "meki disk", "drive" sa "uređaj," "čitač," i sl. zavisno od konteksta. Nadalje, zašto se ne bi koristilo "podrazumijevano" umjesto "default", "alati" umjesto "tools" ili "utility", "datoteka" umjesto "file", "fascikla" umjesto "folder", "dozvole" umjesto "permissions," "poništi" ili "odustani" umjesto "cancel ... "

Svi ti izrazi zvuče smješno nekome ko je navikao na engleske termine, ali, bar znače isto ono što je i engleski autor htio reći. Ako se ti izrazi koriste dovoljno dugo, ljudi se na njih naviknu. Uzmimo na primjer hrvatske izraze, tipa "zrakoplov." Nama to zvuči smješno, ali oni godinama govore tako, i, na kraju krajeva, ta riječ precizno objašnjava ono što opisuje. Sve je stvar navike i vremena, i ako se dovoljno dugo koristi, termin se prirodno usvaja.

Evo jedan primjer, nevezan za kompjutere. Dok sam živio u Hrvatskoj, tamo su se smijali : ".... ma slušaj budala, nazvali se "Republika Srpska" ha ha ha ... da možda nisu pogriješili, da nisu promijenili redosljed, da nije trebalo "Srpska Republika" ..." A uopšte nisu primjetili da je ime njihove vlastite države sa potpuno istom greškom ) Samo, upornom upotrebom riječi "Hrvatska" ta riječ je postala normalna, dok im "Srpska" zvuči smiješno

Mislim, i ja lično pretežno koristim engleske izraze, ali me ova tema nagnala da ipak malo razmislim o tome. Ako mogu Francuzi, Njemci, Italijani, Hrvati, Rusi ... koristiti svoje izraze, zašto mi da se stidimo svoga jezika.

Međutim, problem je, ako i u svemu kod nas, što se pogrešni ljudi bave prevođenjem kompjuterskih termina. Prevode ih bez smisla, bez razumjevanja terminologije. Mada, nadam se, što više bude prevedene literature i programa, biće i kvalitetnijih prevoda.
ezenkiel je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.12.2007, 23:02   #13
Sun Tzu
Starosedelac
 
Član od: 10.8.2007.
Lokacija: Temples of Syrinx
Poruke: 2.193
Zahvalnice: 417
Zahvaljeno 1.006 puta na 568 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Citat:
todos kaže: Pregled poruke
Windows media pleyer je vindouz medija plejer.
Zar ne bi trebalo " Prozorni medijski puštač? "
Sun Tzu je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.12.2007, 23:07   #14
Mr.Eco
Starosedelac
 
Član od: 19.4.2006.
Lokacija: 4 8 15 16 23 42 Sistem: Arch
Poruke: 1.983
Zahvalnice: 229
Zahvaljeno 377 puta na 260 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Citat:
Sun Tzu kaže: Pregled poruke
Zar ne bi trebalo " Prozorni medijski puštač? "
to je zbog luftiranja
Mr.Eco je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.12.2007, 23:10   #15
Beagle
Drug Član
 
Avatar korisnika Beagle
 
Član od: 12.7.2006.
Lokacija: SSH - Selendra Supreme HQ
Poruke: 7.147
Zahvalnice: 772
Zahvaljeno 2.267 puta na 1.686 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Fora je u tome sto te knjige uglavnom prevode ljudi koji nemaju mnogo veze sa IT branshom, i svoj posao rade mehanichki, tako da prevodi ispadaju urnebesno zalosni.
Beagle je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.12.2007, 23:18   #16
Bryan Fury
Deo inventara foruma
 
Avatar korisnika Bryan Fury
 
Član od: 2.12.2005.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 5.619
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 1.521 puta na 1.054 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Windows nije samo prozor već i zaštićena robna marka, kao i pomenuti programi. Ne morate spamovati jednu sasvim ozbiljnu temu bez potrebe.
Bryan Fury je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.12.2007, 23:31   #17
Sun Tzu
Starosedelac
 
Član od: 10.8.2007.
Lokacija: Temples of Syrinx
Poruke: 2.193
Zahvalnice: 417
Zahvaljeno 1.006 puta na 568 poruka
Određen forumom Re: Blesavi prevodioci

Izvinjavam se...
Inače kakvi sve prevodi postoje, ovaj moj je i dobar. Neke stvari se bukvalno prevode i onda to nema nikakvog smisla...
Pa kod mene u školi da vidite svesku iz informatike (radimo access) ništa vam ne bi bilo jasno.. Srećom pa ja nisam kod te profesorke...
Premda se i profesor ponekad zaleti sa "pregledačima" i takvim stvarima...
Sun Tzu je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi


Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno



Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 23:34.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2024, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com