![]() |
![]() |
![]() |
#1561 |
Starosedelac
Član od: 23.1.2008.
Poruke: 1.428
Zahvalnice: 10
Zahvaljeno 367 puta na 332 poruka
|
![]()
Relax drugari, nema razloga za paljbom. Za Suada znam da je stariji gospodin koji se, eto opet cima da doprinese. Znam da je pre koristio Google translate dosta pa je to i verovatno razlog nesto manje preciznog prevoda. Sve kritike treba da budu civilozovane pa taman bile i nekonstruktivne.
Ja sam vise u doctor-ovom fazonu, mogu da gledam film/seriju na engleskom i bez titlova sto cesto i radim ali uvek postoji sansa da nesto ne cujem dobro, ne zbog slenga nego jednostavno nesto tunjavo izreceno na engleskom pa onda volim da mi bude ukljucen engleski titl pre nego titli sa nasih prostora srb/cro/bos/mne/mkd... Bilo je pre i situacija da tipa gledam neki blockbuster odlicnog CAM snimka koji ima tipa indonezanski/poljski ili neki levi jezik, titl dostupan a nema engleski pa onda sam i ja google translate koristio da napravim sebi titl cisto zbog boljeg razumevanja radnje ako se gleda na TV-u na zvucnicima. Ali cesce znam da uzmem blutut sluske i odvrnem ton dobrano i onda cujem i izmumlane recenice ok i razumem sta glumici pricaju pa mi u tom slucaju ne treba ni titl, tako sam npr odgledao ovaj blacklistovani film Sound of freedom za koji nije bilo dostupnog subtitla u to vreme. Napomenuo bi jos da dosta prevodilaca, profesionalaca i amatera cesto zna da radi samo na tekstualnom fajlu bez video zapisa, pa prevod zbog manjka konteksta zna da bude neprecizan, rodovi sve u zenskom ili muskom licu i sl. |
![]() |
![]() |
![]() |
#1562 |
Član
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
|
![]()
https://youtu.be/oP2Kch_5Ok0?t=1057
Шта каже овај овде? "Каквих Гњилана, јаране!? Ми смо .... из Фоче." |
![]() |
![]() |
![]() |
#1563 | |
Član
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
|
![]() Citat:
да пожали ка да би помога" Каквих Гњилана, јаране!? Ми смо са СИЗ-а из Фоче. СИЗ (за запошљавање) = Самоуправна Интересна Заједница |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1564 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.157
Zahvalnice: 239
Zahvaljeno 425 puta na 351 poruka
|
![]()
Lepa vest za filmofile. Izgleda da više uopšte nije važno postoji li titl za neki film, i nije u pitanju samo engleski, sve što vam treba je Subtitle Edit (ne mora beta verzija, uzmite zadnju), i da pogledate ovaj video
https://www.youtube.com/watch?v=39mP3JMjNao koji će vam pomoći da dođete do titla na kojem god jeziku hoćete. Neće biti baš savršen, ali svakako je to sjajna stvar. Poslednja ispravka: Suad Novic (3.3.2024 u 5:07) |
![]() |
![]() |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Suad Novic na korisnoj poruci: | ||
galebns (3.3.2024) |
![]() |
#1565 |
Član
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
|
![]()
Није вештачка интелигенција још толико напредовала да би заменила живог човека. Недавно сам користио супериорнији програм Whisper у односу на Vosk/Kaldi за телевизијску драму "Далеко је Аустралија" (1969) али је и даље требало много ручног рада на исправљању транскрипције и синхронизације.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1566 |
Član
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
|
![]()
Pozdrav drustvo
Trebala bi mi pomoc vas predioca. Naime,postoji domaca serija koja ima 11 epizoda a ukupno u celoj seriji se oko 15-25min prica na stranom jeziku. E sad postoji serija sa prevodom i imam je ali ima logo u sebi,imam istu seriju bez logo-a i mozda je cak i kvalitet bolji ali nazalost nema prevod. Kako najlakse napraviti titl,znaci netreba da se prevodi jer moze da se prepise tekst. Totalni sam antitalenat za ovakve stvari pa ako neko moze pomoci. Znam da trazim mnogo ali voleo bih da imam tu seriju u kolekciji bez logoa i da obrisem staru. |
![]() |
![]() |
![]() |
#1567 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.157
Zahvalnice: 239
Zahvaljeno 425 puta na 351 poruka
|
![]() Citat:
2) Pogledaj najpre na https://www.prijevodi-online.org/, oni su specijalizovani za serije, možda je neko već preveo to što tražiš. 3) Ili pak na https://titlovi.com/, u delu za serije Podrazumeva se da moraš najpre da se registruješ tamo. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1568 | |
Član
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
|
![]() Citat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1569 | |
Član
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
|
![]() Citat:
Nije meni problem prekucavanje,mogu ja u notepadu da prepisem,problem mi je sihronizacija prevoda i videa. Oduvek mi je bio problem titl kad kasni ni to mi ne ide od ruke da podesim da ide kako treba. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1570 | |
Član
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
|
![]() Citat:
У том случају треба у неки програм који приказује таласну форму звука, рецимо Aegisub, унети Видео/аудио датотеку и текстуалну датотеку, те подесити границе у таласној форми да одговарају одговарајућој линији текста. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1571 |
Starosedelac
Član od: 19.8.2007.
Poruke: 2.097
Zahvalnice: 50
Zahvaljeno 829 puta na 496 poruka
|
![]()
Iskoristiš opciju gde zadaš prvu i poslednju liniju teksta prevoda, on ostalo "uglavi" između i često sve ispadne kako bi trebalo (osim ako titl ne odgovara frejmrejtu snimka, tad može da pravi problem). U Subtitle Workshopu ima ta opcija, npr.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1572 |
Član
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
|
![]()
Meni je problem to podesavanja titla u minutu i sekundu kom da se pokaze da ne steka.
I na kraju mi je bitno da je titl odvojen od videa kako nebi doslo do kompresije fajla i gubitka kvaliteta. |
![]() |
![]() |
![]() |
#1573 |
Član
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
|
![]() ![]() У програму је подешавање у милисекунду. Под Video->Open Video се отвори датотека која наравно има и звук, у доњем делу се налепе линије текста титлова, одреди се у таласној форми где почиње и где се завршава линија титла (вертикална црвена и плава линија), кликне се на зелено "V", када се дође до краја File->Export Subtitles и сниме се под неким називом. Процедура је заморна али није сложена. |
![]() |
![]() |
![]() |
#1574 |
Član
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
|
![]()
Da li mogu da sredim titl preko nekog programa koji zuri nekoliko sekundi. Pokusavao sam u samom plejeru da sredim ali to mi nije pomoglo. Sve titlove sam probao (a ima ih dosta)
U pitanju je titl za film "Hackers" 1995 bluray 2160p remux |
![]() |
![]() |
![]() |
#1575 |
Starosedelac
Član od: 19.8.2007.
Poruke: 2.097
Zahvalnice: 50
Zahvaljeno 829 puta na 496 poruka
|
![]()
SUBTITLE WORKSHOP, imaš tu više režima za sinhronizovanje titlova.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1576 |
Član
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
|
![]()
Nikad nisam voleo da sredjujem titl,uvek mi zadaje glavobolju. Ali sve rastimanovano bude. Sad za seriju pokusavam titl 29,997fps a serija 23.996fps,serija traje 48:26 a titl za 46:12
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1577 | |
Veteran
Član od: 25.4.2008.
Poruke: 1.174
Zahvalnice: 363
Zahvaljeno 366 puta na 244 poruka
|
![]() Citat:
![]() Sa 1 označiš početak prvog izgovorenog titla, a sa 2 početak poslednje izgovorenog titla (u plejeru iznad ove trake možeš da lociraš kad je nešto izgovoreno, problem je što može da ti se spojluje kraj filma). U najvećem broju slučajeva sinhronizacija bi trebalo da se odradi kako treba. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#1578 |
Član
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
|
![]()
A odakle da nadjem odgovarajucu verziju? Ja skinuo neku staru iz 2009 godine Subtitle Workshop 4
Kad bezi nekoliko sekundi resim to pomocu vlc plejera i miran sam. Ali ima filmova pocne sa 10 tak sekundi da bezi da bi na kraju zavrsilo sa 20 sekundi razlike. Pa se desi da procitam nekad unapred pre nego sto ce se desiti na kraju pa se i ne iznenadim,kud ces veci spojling. |
![]() |
![]() |
![]() |
#1579 |
Starosedelac
Član od: 19.8.2007.
Poruke: 2.097
Zahvalnice: 50
Zahvaljeno 829 puta na 496 poruka
|
![]()
Direktno sa sajta Subtitle Workshopa, besplatna je aplikacija.
https://subworkshop.sourceforge.net/download.php |
![]() |
![]() |
![]() |
#1580 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.157
Zahvalnice: 239
Zahvaljeno 425 puta na 351 poruka
|
![]() Citat:
No, nisu to jedini programi koje možeš da koristiš za svoj, stručno rečeno, problem sinhronizacije sa dve tačke. Probaj recimo Time Adjuster, besplatan je https://time-adjuster.en.lo4d.com/windows a sam postupak je vrlo lak. Samo pazi da između prve i zadnje izgovorene linije ne bude ničega, mislim naziv filma (serije) i potpis autora na kraju, |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Bookmarks sajtovi |
Tagovi |
prevodi, titlovi |
|
|
![]() |
||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
DVD titlovi | zoxvel | Video/TV softver | 130 | 24.12.2014 2:18 |
Media Player Classic titlovi | XAKCOP | Aplikativni softver | 8 | 3.7.2014 19:02 |
"Nalepljeni" prevodi... pitanje | VMedic | Video/TV softver | 5 | 15.3.2010 21:07 |
Titlovi, titlovi | kentaurs | Video/TV softver | 1 | 26.1.2007 13:41 |
Titlovi za DivX | Cvrcak | Zanimljive Web lokacije | 2 | 23.12.2005 4:58 |