Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Ostale teme > Kompjuteri i film
Uputstvo Članstvo Kalendar Današnje poruke Pretraži

Kompjuteri i film Uticaj kompjutera na film i primena kompjutera na filmu

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 9.8.2023, 10:36   #1561
el_corona
Starosedelac
 
Član od: 23.1.2008.
Poruke: 1.428
Zahvalnice: 10
Zahvaljeno 367 puta na 332 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Relax drugari, nema razloga za paljbom. Za Suada znam da je stariji gospodin koji se, eto opet cima da doprinese. Znam da je pre koristio Google translate dosta pa je to i verovatno razlog nesto manje preciznog prevoda. Sve kritike treba da budu civilozovane pa taman bile i nekonstruktivne.

Ja sam vise u doctor-ovom fazonu, mogu da gledam film/seriju na engleskom i bez titlova sto cesto i radim ali uvek postoji sansa da nesto ne cujem dobro, ne zbog slenga nego jednostavno nesto tunjavo izreceno na engleskom pa onda volim da mi bude ukljucen engleski titl pre nego titli sa nasih prostora srb/cro/bos/mne/mkd...
Bilo je pre i situacija da tipa gledam neki blockbuster odlicnog CAM snimka koji ima tipa indonezanski/poljski ili neki levi jezik, titl dostupan a nema engleski pa onda sam i ja google translate koristio da napravim sebi titl cisto zbog boljeg razumevanja radnje ako se gleda na TV-u na zvucnicima. Ali cesce znam da uzmem blutut sluske i odvrnem ton dobrano i onda cujem i izmumlane recenice ok i razumem sta glumici pricaju pa mi u tom slucaju ne treba ni titl, tako sam npr odgledao ovaj blacklistovani film Sound of freedom za koji nije bilo dostupnog subtitla u to vreme.

Napomenuo bi jos da dosta prevodilaca, profesionalaca i amatera cesto zna da radi samo na tekstualnom fajlu bez video zapisa, pa prevod zbog manjka konteksta zna da bude neprecizan, rodovi sve u zenskom ili muskom licu i sl.
el_corona je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.8.2023, 21:12   #1562
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

https://youtu.be/oP2Kch_5Ok0?t=1057
Шта каже овај овде? "Каквих Гњилана, јаране!? Ми смо .... из Фоче."
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 13.9.2023, 13:18   #1563
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Васа С. Тајчић kaže: Pregled poruke
https://youtu.be/op2kch_5ok0?t=1057
Шта каже овај овде? "Каквих Гњилана, јаране!? Ми смо .... из Фоче."
"да је игђе брата у свијету
да пожали ка да би помога"
Каквих Гњилана, јаране!? Ми смо са СИЗ-а из Фоче.
СИЗ (за запошљавање) = Самоуправна Интересна Заједница
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 3.3.2024, 3:03   #1564
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.157
Zahvalnice: 239
Zahvaljeno 425 puta na 351 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Lepa vest za filmofile. Izgleda da više uopšte nije važno postoji li titl za neki film, i nije u pitanju samo engleski, sve što vam treba je Subtitle Edit (ne mora beta verzija, uzmite zadnju), i da pogledate ovaj video
https://www.youtube.com/watch?v=39mP3JMjNao
koji će vam pomoći da dođete do titla na kojem god jeziku hoćete. Neće biti baš savršen, ali svakako je to sjajna stvar.

Poslednja ispravka: Suad Novic (3.3.2024 u 5:07)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Suad Novic na korisnoj poruci:
galebns (3.3.2024)
Stara 6.3.2024, 16:24   #1565
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Није вештачка интелигенција још толико напредовала да би заменила живог човека. Недавно сам користио супериорнији програм Whisper у односу на Vosk/Kaldi за телевизијску драму "Далеко је Аустралија" (1969) али је и даље требало много ручног рада на исправљању транскрипције и синхронизације.
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 17.5.2024, 15:59   #1566
Miki_
Član
 
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Pozdrav drustvo
Trebala bi mi pomoc vas predioca.
Naime,postoji domaca serija koja ima 11 epizoda a ukupno u celoj seriji se oko 15-25min prica na stranom jeziku. E sad postoji serija sa prevodom i imam je ali ima logo u sebi,imam istu seriju bez logo-a i mozda je cak i kvalitet bolji ali nazalost nema prevod. Kako najlakse napraviti titl,znaci netreba da se prevodi jer moze da se prepise tekst. Totalni sam antitalenat za ovakve stvari pa ako neko moze pomoci.
Znam da trazim mnogo ali voleo bih da imam tu seriju u kolekciji bez logoa i da obrisem staru.
Miki_ je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 17.5.2024, 23:29   #1567
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.157
Zahvalnice: 239
Zahvaljeno 425 puta na 351 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Miki_ kaže: Pregled poruke
Pozdrav drustvo
Trebala bi mi pomoc vas predioca.
Naime,postoji domaca serija koja ima 11 epizoda a ukupno u celoj seriji se oko 15-25min prica na stranom jeziku. E sad postoji serija sa prevodom i imam je ali ima logo u sebi,imam istu seriju bez logo-a i mozda je cak i kvalitet bolji ali nazalost nema prevod. Kako najlakse napraviti titl,znaci netreba da se prevodi jer moze da se prepise tekst. Totalni sam antitalenat za ovakve stvari pa ako neko moze pomoci.
Znam da trazim mnogo ali voleo bih da imam tu seriju u kolekciji bez logoa i da obrisem staru.
1) Koja je serija u pitanju, trebalo bi da budeš precizniji kad već tražiš pomoć.
2) Pogledaj najpre na https://www.prijevodi-online.org/, oni su specijalizovani za serije, možda je neko već preveo to što tražiš.
3) Ili pak na https://titlovi.com/, u delu za serije

Podrazumeva se da moraš najpre da se registruješ tamo.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.5.2024, 10:40   #1568
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Miki_ kaže: Pregled poruke
Pozdrav drustvo
Trebala bi mi pomoc vas predioca.
Naime,postoji domaca serija koja ima 11 epizoda a ukupno u celoj seriji se oko 15-25min prica na stranom jeziku. E sad postoji serija sa prevodom i imam je ali ima logo u sebi,imam istu seriju bez logo-a i mozda je cak i kvalitet bolji ali nazalost nema prevod. Kako najlakse napraviti titl,znaci netreba da se prevodi jer moze da se prepise tekst. Totalni sam antitalenat za ovakve stvari pa ako neko moze pomoci.
Znam da trazim mnogo ali voleo bih da imam tu seriju u kolekciji bez logoa i da obrisem staru.
Није ово питање за преводиоце него за техничке познаваоце. Требало би да се направе слике дела екрана у којем се појављују титлови, да се изврши оптичко препознавање карактера и синхронизација титлова са видеом. Чини ми се да сам давно нешто радио са програмом AviSynth за avi датотеку али оптичко препознавање карактера није функционисало па сам морао да куцам што је било заморно.
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 26.5.2024, 19:34   #1569
Miki_
Član
 
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Васа С. Тајчић kaže: Pregled poruke
Није ово питање за преводиоце него за техничке познаваоце. Требало би да се направе слике дела екрана у којем се појављују титлови, да се изврши оптичко препознавање карактера и синхронизација титлова са видеом. Чини ми се да сам давно нешто радио са програмом AviSynth за avi датотеку али оптичко препознавање карактера није функционисало па сам морао да куцам што је било заморно.

Nije meni problem prekucavanje,mogu ja u notepadu da prepisem,problem mi je sihronizacija prevoda i videa.
Oduvek mi je bio problem titl kad kasni ni to mi ne ide od ruke da podesim da ide kako treba.
Miki_ je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.5.2024, 9:21   #1570
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Miki_ kaže: Pregled poruke
Nije meni problem prekucavanje,mogu ja u notepadu da prepisem,problem mi je sihronizacija prevoda i videa.
Oduvek mi je bio problem titl kad kasni ni to mi ne ide od ruke da podesim da ide kako treba.

У том случају треба у неки програм који приказује таласну форму звука, рецимо Aegisub, унети Видео/аудио датотеку и текстуалну датотеку, те подесити границе у таласној форми да одговарају одговарајућој линији текста.
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.5.2024, 20:19   #1571
Pipboy
Starosedelac
 
Član od: 19.8.2007.
Poruke: 2.097
Zahvalnice: 50
Zahvaljeno 829 puta na 496 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Miki_ kaže: Pregled poruke
Nije meni problem prekucavanje,mogu ja u notepadu da prepisem,problem mi je sihronizacija prevoda i videa.
Oduvek mi je bio problem titl kad kasni ni to mi ne ide od ruke da podesim da ide kako treba.
Iskoristiš opciju gde zadaš prvu i poslednju liniju teksta prevoda, on ostalo "uglavi" između i često sve ispadne kako bi trebalo (osim ako titl ne odgovara frejmrejtu snimka, tad može da pravi problem). U Subtitle Workshopu ima ta opcija, npr.
Pipboy je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 28.5.2024, 19:41   #1572
Miki_
Član
 
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Meni je problem to podesavanja titla u minutu i sekundu kom da se pokaze da ne steka.
I na kraju mi je bitno da je titl odvojen od videa kako nebi doslo do kompresije fajla i gubitka kvaliteta.
Miki_ je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 28.5.2024, 22:43   #1573
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 152
Zahvalnice: 34
Zahvaljeno 121 puta na 78 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi


У програму је подешавање у милисекунду. Под Video->Open Video се отвори датотека која наравно има и звук, у доњем делу се налепе линије текста титлова, одреди се у таласној форми где почиње и где се завршава линија титла (вертикална црвена и плава линија), кликне се на зелено "V", када се дође до краја File->Export Subtitles и сниме се под неким називом. Процедура је заморна али није сложена.
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.9.2024, 18:52   #1574
Miki_
Član
 
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Da li mogu da sredim titl preko nekog programa koji zuri nekoliko sekundi. Pokusavao sam u samom plejeru da sredim ali to mi nije pomoglo. Sve titlove sam probao (a ima ih dosta)

U pitanju je titl za film "Hackers" 1995 bluray 2160p remux
Miki_ je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.9.2024, 19:28   #1575
Pipboy
Starosedelac
 
Član od: 19.8.2007.
Poruke: 2.097
Zahvalnice: 50
Zahvaljeno 829 puta na 496 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

SUBTITLE WORKSHOP, imaš tu više režima za sinhronizovanje titlova.
Pipboy je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.9.2024, 20:26   #1576
Miki_
Član
 
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Nikad nisam voleo da sredjujem titl,uvek mi zadaje glavobolju. Ali sve rastimanovano bude. Sad za seriju pokusavam titl 29,997fps a serija 23.996fps,serija traje 48:26 a titl za 46:12
Miki_ je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.9.2024, 22:25   #1577
ogisha
Veteran
 
Član od: 25.4.2008.
Poruke: 1.174
Zahvalnice: 363
Zahvaljeno 366 puta na 244 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Miki_ kaže: Pregled poruke
Da li mogu da sredim titl preko nekog programa koji zuri nekoliko sekundi. Pokusavao sam u samom plejeru da sredim ali to mi nije pomoglo. Sve titlove sam probao (a ima ih dosta)

U pitanju je titl za film "Hackers" 1995 bluray 2160p remux
Imaš dobru funkcionalnost baš u Subtitle Workshopu što je pomenuo Pipboy. Koristim verziju 2.51 i u takvim situacijama koristim sledeće:



Sa 1 označiš početak prvog izgovorenog titla, a sa 2 početak poslednje izgovorenog titla (u plejeru iznad ove trake možeš da lociraš kad je nešto izgovoreno, problem je što može da ti se spojluje kraj filma). U najvećem broju slučajeva sinhronizacija bi trebalo da se odradi kako treba.
ogisha je sada online   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 9.9.2024, 0:53   #1578
Miki_
Član
 
Član od: 28.1.2015.
Poruke: 276
Zahvalnice: 49
Zahvaljeno 3 puta na 3 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

A odakle da nadjem odgovarajucu verziju? Ja skinuo neku staru iz 2009 godine Subtitle Workshop 4
Kad bezi nekoliko sekundi resim to pomocu vlc plejera i miran sam. Ali ima filmova pocne sa 10 tak sekundi da bezi da bi na kraju zavrsilo sa 20 sekundi razlike. Pa se desi da procitam nekad unapred pre nego sto ce se desiti na kraju pa se i ne iznenadim,kud ces veci spojling.
Miki_ je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 9.9.2024, 0:56   #1579
Pipboy
Starosedelac
 
Član od: 19.8.2007.
Poruke: 2.097
Zahvalnice: 50
Zahvaljeno 829 puta na 496 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Direktno sa sajta Subtitle Workshopa, besplatna je aplikacija.

https://subworkshop.sourceforge.net/download.php
Pipboy je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 9.9.2024, 23:03   #1580
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.157
Zahvalnice: 239
Zahvaljeno 425 puta na 351 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Miki_ kaže: Pregled poruke
A odakle da nadjem odgovarajucu verziju? Ja skinuo neku staru iz 2009 godine Subtitle Workshop 4
Kad bezi nekoliko sekundi resim to pomocu vlc plejera i miran sam. Ali ima filmova pocne sa 10 tak sekundi da bezi da bi na kraju zavrsilo sa 20 sekundi razlike. Pa se desi da procitam nekad unapred pre nego sto ce se desiti na kraju pa se i ne iznenadim,kud ces veci spojling.
Ja sam uvek koristio Subtitle Workshop 2.51, radio je savršeno pod XP-om, ali na mom novom lapu sa Win 11 imam gadne probleme sa njim. Do skoro mi je obarao sistem kad pokušam da ga zatvorim, sad se malo kao "prodobrio", Imam problem i sa Subtitle Edit-om, koji često zna da se zatvori sam nakon učitanog titla.

No, nisu to jedini programi koje možeš da koristiš za svoj, stručno rečeno, problem sinhronizacije sa dve tačke. Probaj recimo Time Adjuster, besplatan je

https://time-adjuster.en.lo4d.com/windows

a sam postupak je vrlo lak. Samo pazi da između prve i zadnje izgovorene linije ne bude ničega, mislim naziv filma (serije) i potpis autora na kraju,
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi

Tagovi
prevodi, titlovi


Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
DVD titlovi zoxvel Video/TV softver 130 24.12.2014 2:18
Media Player Classic titlovi XAKCOP Aplikativni softver 8 3.7.2014 19:02
"Nalepljeni" prevodi... pitanje VMedic Video/TV softver 5 15.3.2010 21:07
Titlovi, titlovi kentaurs Video/TV softver 1 26.1.2007 13:41
Titlovi za DivX Cvrcak Zanimljive Web lokacije 2 23.12.2005 4:58


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 11:21.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2025, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com