Citat:
Dreamfall kaže:
Pa ne mozes da npr. prevedes cyberspace ma koliko se trudio ...meni je recimo OK ako je rec napisana na engleskom pa je onda njeno znacenje kratko objasnjeno na srpskom (npr. ATI/AMDov crossfire, naravno krosfajr zvuci i izgleda )...a za pisanje imena stranaca na srpskom se uvek zalazem.Umesto da se ja cudim kako se ono cita vi mi lepo po naski napisite kako on izgovara svoje ime i to je to
|
Ne mogu da prevedem cyberpace? Tu reč je davno preveo onaj ko je preveo knjigu Neuromanser - kibersvemir. Ne ulazim u to koliko je lepo i svrsishodno. Takođe i pravac u literaturi - kiberpank (cyberpunk).
Mnogo toga zapravo može da se prevede, a da li će biti prihvaćeno, to zavisi od mnogo faktora od kojih nije najvažnije to da li je prevod dobar. Nekako nabolje prolazi ono što je zvučno, kratko i lako za izgovor.
Nekad je zgodno ostaviti u originalu i objasniti u zagradi, a nekad obrnuto. U svakom slučaju, ja se zalažem za to da, barem u stručnom časopisu, bude na bar jednom mestu i jedno i drugo. U beletristici se obično ne radi tako već se usvoji jedno od toga i tako tera kroz celo delo. Ali SK nije beletristika.