Re: The Talos Principle
pa, svo ovo sto kazes i jeste poenta cele moje price. tesko je prevoditi nesto tako da se sacuva puna verodostojnost, a ne izgubi makar delic drazi.
da sam bukvalno prevodio gandalfa islo bi "neces proci", sto zvuci bezveze i zahteva izmene. kapiram da je LOTR smesten u drugu realnost i da to ima svoje, ali svejedno.
prevod koji sam dao je samo jedan od mogucih (prvi koji mi je pao na pamet, nikako najbolji), ali i dalje dodje kao dokaz da ni izbegavanje bukvalnog prevoda nije uvek dovoljno dobro resenje.
bas me zanima da li neko moze da smisli prevod da ne odstupa mnogo od sustine i da u isto vreme ne zvuci bezveze.
sve i da se nadje neko fino resenje, bezbroj je primera u kojima je to nemoguce. to je sustina. voleo bih da mogu da igram neku igru kao sto je witcher na srpskom, ali sam siguran da bi iskustvo bilo mnogo drugacije nego da je na engleskom. bojim se gore.
kao da nam je jezik takav da previse stvari ne zvuci kul, u najmanju ruku. ali, da ne sirimo pricu na to koliko jezik, u smislu razlicitosti od drugih, moze da oblikuje drustvo.
glavno je da preporucujem ljudima da probaju talos, pogotovo na hrvatskom.
|