Prikaz jedne poruke
Stara 2.8.2021, 10:04   #29
Rancher
Novi član
 
Član od: 13.11.2012.
Poruke: 10
Zahvalnice: 1
Zahvaljeno 10 puta na 5 poruka
Određen forumom Re: Otvaranje sajta „Srbifikatori”

Представили сте ово као опасност по друштво, као да ће неко наметати превод. Лепо је да постоји опција, а на крајњем кориснику је да ли ће је изабрати или не. Што се тиче ТВ канала и синхронизације, гледаоци обично немају избора хоће ли гледати неки садржај с титлом или синхронизацијом, што није случај на стриминг платформама. Мада, ето, Мађари синхронизују све, од анимираних до играних филмова и серија, па се високо котирају на листи земаља у погледу знања енглеског језика.

Неки људи не желе да улажу напор у учењу/усавршавању језика — или им он није потребан у послу којим се баве — већ желе да се опусте уз игру а да при том не буду ускраћени за причу. Други, пак, имају одлично знање енглеског, али једноставно воле да читају књиге на српском, гледају филмове и серије с титлом, користе локализован софтвер итд. Разни су мотиви. Уз то, коришћење превода не очекујем од хардкор гејмера већ кежуал играча.

Citat:
Neutrino kaže: Pregled poruke
Plus, pre će klingonski postati podržan jezik na Steamu nego srpski
Ако су увели бугарски, и то пре више од десет година, није немогуће да некад додају и српски. Разлика је у томе што су Бугари имали иницијативу у време када је тек основана Стимова преводилачка платформа. Ми нисмо, а и немамо културу превођења видео-игара као они (сад се сетих прве преведене игре коју сам играо: „The Lost Vikings” за сегу мегу).

Чињеница је да је ово велики посао, а вероватно је и слаба заинтересованост. Међутим, то обично није главна мотивација за преводиоца. Хобистичко (дакле, не волонтерско) превођење има за циљ „желим да користим овај програм/играм ову игру на српском” а не „добровољно преводим за друге”. То колико ће људи користити одређени превод није од пресудног значаја, већ само додатни плус.
Rancher je offline   Odgovor sa citatom ove poruke