Citat:
GoranSTX kaže:
Takođe, složio bih se da je srpski siromašan tehničkim izrazima pa su u najvećoj meri u pitanju pozajmljenice, ali ako postoji adekvatan prevod (i lokalizacija) treba je koristiti.
Kad ih nema ne ostaje ništa drugo nego da se koristi strani termin...
|
E, tu se vidi nas odnos prema stvarnosti uopste tj usvajanju realnosti. Zamisli da neko folder tj direktorijum u srpskom nazove "porednik" jer u njemu je nesto poredjano, naredjano. Pa ismejali bi ga lenji i konformisti kao ludog patriJotu. U nemackom je praksa pravljenja reci jos uvek prilicno cesta iako i taj jezik uzima mnogo iz engleskog a puno je pozajmio i iz francuskog. Kreativni narodi prave reci kao sto oblikuju i stvarnost. Novoj stvarnosti koju su oblikovali ili osvojili daju i ime. Mi smo i nas najveci stadion nazvali "Marakana" po vec postojecem. Mi nismo slucajno siromasna nacija.