Prikaz jedne poruke
Stara 18.4.2006, 19:08   #89
barjaktar
Član
 
Član od: 9.12.2005.
Lokacija: BL
Poruke: 123
Zahvalnice: 9
Zahvaljeno jedanput na jednoj poruci
Određen forumom Re: Tolkien World...

Citat:
nesonjacc kaže:
Uostalom koliko znam mi pojedina imena prevodimo - za razliku od hrvata koji ih samo prepisu
Pa im se pojavi u istoj rijeci š i w (Newyorkški plavci ) sto je krajnje (blago receno) debilno.

Neke stvari koje je Tolkin naveo u dodacima u vezi izgovora nisu ni u duhu engleskog jezika (na primjer vrlo cesto koristi K umjesto C...).

Osim toga sta je u duhu, sta nije, u srpskom jeziku postoji pravilo da se sva imena koja imaju znacenje prevode tako da zadrze to znacenje i u prevodu (kao sto je vec neko naveo Merry - Veseli ili na primjer Gandalf the Gray, sigurno nece biti Gandalf D Grej, nego Gandalf Sivi...), a ona imena koja nemaju znacenje (tj. ne mogu se direktno prevesti) da se izmjene tako da ih je moguce napisati srpskim slovima (jer mi jedini na svijetu citamo kao sto pise). Sad ce neko reci kako se pravimo pametni, ali nije to slucaj samo u srpskom. U engleskom se pise Tchaikovski, Dostoyevski... sigurno ne prepisuju ruska slova.
barjaktar je offline   Odgovor sa citatom ove poruke