Prikaz jedne poruke
Stara 11.7.2008, 9:29   #14
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.021
Zahvalnice: 231
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
Određen forumom Re: Sinhronizacija subtitlova i videa?

Citat:
Spawn BG kaže: Pregled poruke
Kao što sam ti i rekao, selektovanjem druge polovine prevoda (u tvom slučaju od linije 579 do kraja) i pomeranjem vremena napred završićeš posao. Kada otvoriš spojeni prevod u SubtitleWorkshopu i učitaš film, nađi u filmu mesto gde oni kažu tekst iz linije 579 ("Ostavi nas"), klikni tu da zaustaviš film. Ispod filma ti piše vreme, selektuješ ovaj deo prevoda (od 579 do kraja)i pomeraš vreme dok ne bude stiglo do vremena u kojem je film (pritisni CTRL-SHIFT-H i drži dok ti prst ne pobeli, tj. dok vreme ne stigne dokle treba). Ti samo gledaj u liniju 579, pošto si selektovao sve linije do kraja, sve će se one pomerati kako treba.
Jedini problem je ako taj drugi deo prevoda nije istog framerate-a kao prvi, pa ako podesiš tu 579 liniju, kasnije ti prevod žuri ili kasni, ali onda možeš da odradiš sinhronizaciju tako što film opet zaustaviš tu gde izgovaraju 579, klikneš na 579 i pritisneš ono malo dugmence 1 ispod filma (1st sync point). Pomeriš film na poslednju rečenicu koju izgovaraju (ovde u tvom prevodu "Engleska je ušla..." možda je i ne izgovaraju, nego idu slova...), zaustaviš, klikneš na tu poslednju liniju, pa dugmence 2 (2nd sync point) i odmah ti se pojavi pitanje da li želiš da sinhronizuješ prevod po tim sync. tačkama. Klikneš na YES i to bi bilo to. Probaj, ne moraš da snimiš promenu ako to nije to...
Imam zabeležena ta vremena, no plašim se da to neće biti dobro, zbog samog filma;ima u njemu puno "praznog hoda", tako da sinhronizacija koju predlažeš neće ispasti na dobro, jer on to radi linearno, a film nije takav. Boilsoft je spojio delove savršeno i pri spajanju nije izbacio nikakav popup o bitrate-u (29,997 kod oba CD-a)
Zar ne postoji neki drugi, lakši način, da se sva vremena samo iz titla za CD2 translatorno uvećaju za vreme trajanja prvog CD-a, pa da ih onda spojim i verujem da bi onda bili dobro sinhronizovani, ili će se upravo to desiti sa preostalim linijama iza 579 dok nju menjam (i dok ne uganem prst)?
Nadam se da me sad razumeš, hteo bih da zadržim postojeću sinhronizaciju titlova za CD2, jer verujem da se savršeno uklapaju, sudeći po onima iz CD1.
Inače, ono što sam pokušavao bilo je u Subtitle Workshop-u 4, jer mi 2.53 zamrzne film i u njemu ne mogu da gledam kad stignem na željeno mesto.
Može li neko da objasni ove komandne dugmiće iz njega, i kako se koriste. Probao sam da koristim pretposlednja dva da markiram kao prvu 579-tu i kao drugu zadnju 950-tu,(sa tačno unetim podacima sa vremenske skale) ali se ništa nije dogodilo sa linijama između njih, vremena nisu popravljena.



Ili negde na Web-u već postoji objašnjenje za to?

Poslednja ispravka: Suad Novic (11.7.2008 u 9:59)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke