PDA

Prikaži potpunu verziju : Tutorijal za prevođenje pomoću ImTranslatora


Suad Novic
18.6.2008, 11:56
Na URL-u*

http://imtranslator.com/default.asp

može se naći Online prevodilac, ImTranslator, izuzetno efikan i vrlo prijatnog GUI. Potrebna je besplatna registracija.

http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/ImTranslator.png


Post daje instrukcije za *njegovo korišćenje, korak po korak.*
Može biti i osnova za izradu nekog malog Flash videa, i u tom pogledu cure i momci, imate svu slobodu, ne polažem nikakva prava na ovaj tekst, *jedino se nadam da će biti od koristiti, i da će biti još novih prevoda, na opštu radost.

Nažalost, ImTranslator nema podršku za jezike sa područja bivše SFRJ za parovanje sa drugim jezicima, pa mi je posrednik bio engleski. Kad su titlovi na *engleskom, već ide lakše.*

PRIPREMA

Pre no što krenete u prevođenje, izaberite u prozoru ImTranslatora iz padajuće liste jezike parove sa kojima ćete raditi.*
Moj izbor španski-engleski znači da ću u gornji deo prozora unositi original na španskom, a u srednjem delu ću dobijati prevod.
Donji prozor je za korekciju prevoda na licu mesta. Da bih izbegao stalna ponavljanja, levi klik u prozor znači radnju kojom taj prozor postaje aktivan, za izvođenje operacija u njemu.*

Prevođenje se svodi na automatsko ponavljanje istih radnji, u dve operacije:

Prva operacija

1) Otvorite titlove u Notpad-u i selektujte prvih 5 redova (opisujem kako sam ja radio; postoji ograničenje u * pogledu broja unetih karaktera, i odbiće da prevodi,ako ih je previše )

2) Desni klik na selekciju i Copy, vodeći računa da selekcija ostane aktivna (ovo samo zbog automatizma radnji, inače nije nužno)

3) Predjite u ImTranslator, levi klik u prozor za unos teksta za prevodjenje*, pa Ctrl + v, da unesete selekciju sa clipboarda

4) Kliknite na Translate, i prevod će se pojaviti u prozoru za prevođenje. Levi klik u njega*

5) Potom Ctrl + A, (selektuje sve u prozoru, čitav prevod), pa desni klik na selekciju sa izborom Copy

6) Vratite se u Notepad (titlove), desni klik na aktivnu selekciju, i Paste, da zamenite original prevodom

7) Kliknite na Save, da sačuvate promene

Druga operacija

1) Selektujte narednih 5 redova, desni klik, copy (sa ostavljenom aktivnom selekcijom)

2) Predjite u ImTranslator, kliknite u prozor za prevod , pa Ctrl + A (da selektujete sve od prevoda prvih 5 redova), pa delete*
* (očistili ste prozor za prevođenje)

3) Pređite u prozor za unos teksta, levi klik , pa Ctrl + A (selektuje prethodno uneti tekst (onih prvih 5 neprevedenih redova)),*
* obrišete sa delete, pa Ctrl + v, da unesete narednih 5 redova.

Dalje se sve automatski ponavlja po već opisanom postupku.

Važne napomene

Kad se vratite u titlove i iskopirate prevod, proverite da nije došlo do pomeranja redova (hoće tekst da "poskoči" kod paste), odn.* njihovog približavanja, jer ako tako ostane, titl se neće pravilno videti kod reprodukcije (dolazi do "prejahivanja").*
Razdvojite ih ako su se približili.*

Još vodite računa da kod kopiranja sa paste ne zakačite slučajno desni taster miša.Izvršiće se dodatno kopiranje., pa morate da brišete.
Naravno, ne zaboravite da svaki prevod sačuvate sa Save.

Tako ćete polako napredovati do kraja.*

Kod unošenja redova, unosite sve, dakle i tajming (srt) odn. frejmove (sub), ImTranslator njih neće dirati, zameniće jedino prvi jezik iz para*
prevodom na drugi, tako da u svakom trenutku možete upotrebiti te titlove, tj. recimo odgledati pola filma sa prevodom, a drugu polovinu sa originalom.

Može još brže (tačke 2 i 3 iz druge operacije), ali se onda više i greši, jer pada koncentracija (original titla ima 1292 reda
i bilo je gotovo za oko 2 sata, i pored mnogih baš opisanih grešaka) Dobra strana kod ovoga je što ne čitate i tako gubite interes za film. Pored toga,*ImTranslator ima još pogodnosti za uređivanje teksta, ali se one više odnose na druge dokumente, za titlove je ovo dovoljno. Uz to možete učiti jezike, jer ima govornu podršku.

Posebno pleni "pamet" ImTranslator-a, jer trudi se da zadrži pravilnu jezičku konstrukciju, dakle, ne prevodi bez veze.*
Sjajno, svaka čast ljudima koji su ga osmislili. O "pameti", svedoči da u traženju ekvivalenta za neke upitne španske rečce, i simbole ne našavši ništa u engleskom, jer i ne postoji, ostavlja ih takve kakvi su, ne prevodi ih. Uz to je neverovatno lak za upotrebu.

E, kad bi se još našao nekakav ovakav za engleski-naški, prevoda bi bilo ko pečuraka nakon kiše. No ko zna, možda urade podršku i za "naše" jezike, jer putujemo u Evropu.*

P.S. U attachu su nedovršeni prevod Speed Racera na engleski, španski mi je 0, i original, da vidite kako je ispalo, i da uporedite. A neko će ga možda i prevesti do kraja, pa okačiti ponovo, na radost prevashodno dece, jer film je dečji.

Suad Novic
18.6.2008, 12:54
DOPUNA1

U prethodnom postu nije moglo stati sve što sam smatrao da treba da znate za početak, pa da dopunim:

Ako vam se desilo da ste kod unosa prevedenog teksta u titl slučajno zakačili desni taster miša, izvršiće se dodatno kopiranje, na pr. redovi 51-55 biće još negde iskopirani, recimo kod 40 ili 70 reda (ovo sam naveo proizvoljno, za primer). U stvari, nikad ne znate gde će to biti, verovatno zavisi od *pozicije kursora. Na taj način, redosled titla biće poremećen, i morate izbrisati višak.

Nemojte paničiti. Ništa se strašno nije dogodilo, ništa nije oštećeno, sve je tu i ima viška. Taj višak morate odstraniti da bi nastavili dalje sa radom, jer će, u suprotnom, popravka biti još teža, a titl još više poremećen. *Jedina šteta koja je nastala je da ste prekinuli automatizam po kome sve ide. Dakle, prevelika brzina i dekoncentracija uzimaju danak. Što kažu stari Latini: Fastina lente.

Suad Novic
19.6.2008, 2:15
Dopuna2

Izvinjavam se svima, pogrešio sam pri pakovanju Zip-a, tako što sam u njega stavio prevode za Speed Racer-a, dokle sam stigao, i engleske titlove za nešto sa istim naslovom (umesto nameravanog španskog originala). Bili su mi u istom folderu jer me je kopkalo šta je ovo drugo: Neka druga verzija filma, Neki tematski sasvim drugi film ali sa istim nazivom (malo verovatno obzirom na autorska prava), ili pak titlovi za neku od epizoda crtaća Speed Racer (najverovatnije). U mom engleskom prevodu vidljivi su tragovi španskog, od prevođenja španskog titla, no ne mogu da ga nađem, a bio je u download-u filma. Titlove sam probao, rade odlicno i jesu za verziju filma koju imam. Hteo sam da u Zip-u bude španski original, ni zbog čega drugog do radi ilustracije mogućnosti ImTranslator-a. Ako ga pronađem i ima mogućnosti za to, popraviću post, a dotle ostaje da mi verujete na reč.
Još jednom izvinjenje.

Popravljeno.*

Suad Novic
21.6.2008, 23:09
DOPUNA3

ImTranslator Timu sam poslao link posta sa Foruma, imam utisak da su bili prijatno iznenađeni, a evo i njihovog odgovora na pitanje o šansama za podršku Ex-Yu jezika

================================================== ==

Hello,

Thank you for your feedback, we appreciate it greatly.

We are planning to integrate new languages within next 2-3 weeks (Arabic, Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Finnish, Greek, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Romanian and Swedish).

We want to make ImTranslator available to as many people as possible.
Feel free to invite your friends, family and colleges to use this service.



Sincerely,

Julia
----------------------
ImTranslator Team
----------------------

Nemam srca da im kažem, da hrvatski i srpski nisu isto, to bi na kraju krajeva, morao neko drugi da im kaže.
No dodao bih komentar da možda i nije slučajno što su od Ex-Yu jezika izabrali hrvatski; uzmite naravno ovo sa rezervom, nisam nikakav lingvista i ne bih nekome tu "solio pamet", ali mi se čini da Hrvatski jezik nije miran, ima neku dinamiku menjanja i kad pogledate njihovu gramatiku, ali i svakodnevni govor, moj je utisak da su konstrukcije vrlo slicne nekim engleskim. Srpski je u tom pogledu, opet kažem to je moj utisak, mnogo statičniji.Voleo bih da mi odgovori neko ko stvarno razume ovu problematiku. I potpuno da budem iskren, krivo mi je što srpski nije na listi.
No da dodam i ovo: Nemci imaju Goticu, i ona je deo njihovog kulturnog nasleđa, učio sam nemački u školi i mogu vam reći da je veliko zadovoljstvo čitati književna dela u Gotici, ali gde bi bili Nemci kad bi od ostatka sveta tražili da se poštuje njihova kulturna i istorijska zaostavština. Pametan je to narod, ne insistiraju na neprihvatljivim stvarima.