PDA

Prikaži potpunu verziju : Muke sa titlovima


dida
3.3.2008, 11:16
Ja sam novajlija,i ne snalazim se bas najbolje.Dakle imam veliku kolekciju filmova bez prevoda.Sada sam nabavio njihove prevode,prepravio ih da imaju isti naslov kao i film,stim sto je na kraju SRT a kod filma AVI.Malo njih pokazuju titl u odgovarajucem intervalu(kada je dati titl izgovoren u odgovarajucem trenutku).E sada:jedan deo titlova mi se ne uklapa vremenski(dakle,ili zuri ili kasni),jedan deo titlova ne pokazuje,a jedan deo titlova otvara u notepad-u.Znaci ja extract-ujem(desnim klikom na zip,onda extract here)i izbaci mi titl (koji ima aplikaciju winamp-a od kojih neki rade odlicno,a neki imaju problema sa vremenom prikaza),a neke titl-ove kada extract-ujem mi izbaci u notepad-u.
E sada:
Meni je potrebna pomoc jer zelim:
-titl-ove (koji zure ili kasne) uskladim da prikazuju odgovarajuci text u odgovarajucem trenutku
-titl-ove koje ne prikazuje,da iste prikaze
-sta da uradim sa titl-ovima koji se otvaraju u notepad-u
-i,kako bih mogao da iste te filmove prebacim na cd tako da imam titl (film na cd-u iskljucivo za kucnu upotrebu)i da ih mogu gledati na dvd player-u

Znam da su moja pitanja veoma zahtevana,stoga sam hteo da sve obuhvatim u jednom postu da ne bih otvarao vise njih.Ako sam prekrsio neko pravilo forum-a,ja se izvinjavam moderatorima.
Unapred se zahvaljujem svima koji budu imali vremena,jer moj problem nije tako veliki ,pa prema tome imam dosta vremena.

Gordon Freeman
3.3.2008, 13:12
E ovako postoji program koji se zove Time Adjuster,koji ce resiti tvoje probleme...samo sto ce to jako sporo i naporno biti za rad, ja sam se sa njim mucio da ubacim dve recenice kao titl za neku sihronizaciju sat vremena...
Trazi na netu tutorijale cisto da se ne gubis po programu i gubis vreme,ako bas ne nadjes posalji mi pm ,videcu dal ja jos imam moje pa cu da ti posaljem...
E da i svi titlovi se mogu otvoriti u notepadu....
To bi trebalo da bude to....

VlaK
3.3.2008, 18:08
Subtitle Workshop služi za sve radove sa titlovima. Usklađivanje sa filmom (sinhronizacija), menjanje ekstenzija... Uputstvo verovatno ima i na ovom forumu negde, a i ako nema krajnje je jednostavan program.
Aj pa srećno!

Rasa
3.3.2008, 20:21
Subtitle Workshop služi za sve radove sa titlovima. Usklađivanje sa filmom (sinhronizacija), menjanje ekstenzija... Uputstvo verovatno ima i na ovom forumu negde, a i ako nema krajnje je jednostavan program.
Aj pa srećno!

Ubedljivo najjednostavniji program za obradu titlova, pogotovu za pocetnike.

dida
3.3.2008, 22:16
Razumeo sam ja vas,ali razumite i vi mene:
ja sam pocetnik pa mi zbog tog treba malo podrobnije objasnjenje.
Dakle Sub.Wor. za obradu titl-ova,ok.to smo resili.Ali:
Sta mi je sve potrebno da taj titl nalepim na film,i onda to narezem na CD da bih mogao da odgledam film na kucnom DVD (znaci ne na racunaru).
E ako bi neko mogao u tome da me uputi.
Da mozda ne postoji neko upustvo za Sub.Wor.,i da li neko zna gde bih mogao da nadjem na Srpskom,posto sam cuo da postoji.
I jos jedno pitanje za poznavaoce Subtitle Workshop-a...kako treba da stoji FPS

ilidan
3.3.2008, 22:35
Subtitle Workshop nije nesto tezak za upotrebu. Snaci ces se i bez tutorijala.
Sto se tice lepljenja prevoda, mislim da imas temu o tome na forumu, a moja preporuka ti je AVIRECOMP. Besplatan i dobro radi svoj posao.
Pazi, lepljenje titlova zahteva rekompresiju AVI fajla, a to dovodi do manjeg gubitka u kvalitetu (+ dosta vremena ako ti je spora masina).

Sun Tzu
3.3.2008, 22:38
Pa iskreno, ja samo narežem i .avi i .srt (ili .sub) na CD a na DVDu mi on ponudi da izaberem external subtitles i vozi... I pogledaj ovde (http://divxstation.com/article.asp?aId=103), možda i nađeš nešto.

Spawn BG
3.3.2008, 23:23
Neki kućni DVD plejeri čitaju samo jedan format titlova, moguće da je tvoj među njima, pa obrati pažnju... Ako npr. čita *.sub, a ne čita ako je *.srt, onda sve prevode prebaci u *.sub format (ili obrnuto, naravno). Najlakši način da to uradiš je iz Subtitle Workshop-a, otvoriš prevod i odmah ideš na "save as", izaberi format "MicroDVD" za *.sub ili "SubRip" za *.srt

dida
4.3.2008, 10:23
Pa iskreno, ja samo narežem i .avi i .srt (ili .sub) na CD a na DVDu mi on ponudi da izaberem external subtitles i vozi... I pogledaj ovde (http://divxstation.com/article.asp?aId=103), možda i nađeš nešto.

Kojim programom ti narezujes

dida
4.3.2008, 10:45
A sta da radim sa titlovima koji mi se otvaraju u Notepad-u.Jer oni koji su otvoreni sa aplikacijom Winamp-a,njih pokazuje a u Notepad-u ne

Gordon Freeman
4.3.2008, 10:53
A sta da radim sa titlovima koji mi se otvaraju u Notepad-u.Jer oni koji su otvoreni sa aplikacijom Winamp-a,njih pokazuje a u Notepad-u ne

kako bre nece, svaki titl mozes da otvoris sa notepadom...to je ona stara fora da na kraju upises preko notepada svoje ime u preveo...bitno je da je .sub ili .srt fajl...to ti cela filozofija,svaki plejer ce to pronaci...(sem Windows media player-a;))

Spawn BG
4.3.2008, 11:18
A sta da radim sa titlovima koji mi se otvaraju u Notepad-u.Jer oni koji su otvoreni sa aplikacijom Winamp-a,njih pokazuje a u Notepad-u ne

Desni klik na te fajlove - properties - open with - promeni na Subtitle Workshop, - OK i to je to. Mada sam sad već siguran da su u pitanju *.sub prevodi i da tvoj DVD čita samo njih, a ne i *.srt. Proveri, pa javi.
Sad sam se setio... Jednostavan način da znaš koji su u pitanju je da otvoriš prevod koji radi Notepadom, i ako je on u ovom stilu:

{1000}{1100}Tamo neki tekst

u pitanju je *.sub prevod, a ako izgleda ovako;

1
00:00:43,640 --> 00:00:48,555
tekst

2
00:01:00,080 --> 00:01:04,517
tekst

onda je *.srt

P.S. Postoji mogućnost i da je nekima promenjena ekstenzija (npr. u *.txt) ali ako su u nekom od ovih oblika, možeš slobodno da promeniš ekstenziju u odgovarajuću.

Sun Tzu
4.3.2008, 11:25
Kojim programom ti narezujes
Sa Nerom.
A svaki titl otvaram sa notepadom, pogotovo ako treba da ispravim nešto u njemu...

Spawn BG
4.3.2008, 11:33
kako bre nece, svaki titl mozes da otvoris sa notepadom...to je ona stara fora da na kraju upises preko notepada svoje ime u preveo...bitno je da je .sub ili .srt fajl...to ti cela filozofija,svaki plejer ce to pronaci...(sem Windows media player-a;))

WMP čita *.smi format, ako baš gleda filmove pomoću WMP (:confused:) može u Subtitle Workshop-u da odabere "save as..." SAMI (*.smi).

Gordon Freeman
4.3.2008, 11:54
Samo pitam posto nikad nisam koristio Subtitle Workshop ,jel on ima opcije da sihronizuje vec postojece titlove sa videom?

VojaM
4.3.2008, 15:22
Da. Princip je da mu tačno podesiš prvi i poslednji titl, a onda on sve proporcionalno preračuna. Ima i drugih načina, ali ovaj je najjednostavniji.

Ako je na početku neki naslov ili nešto što nisi siguran kako pada, možeš da koristiš i prvi sledeći titl. Selektuješ titl, klikneš na ikonicu sa brojem 1. To je početna tačka. Onda odeš na krajnji titl (ako je na kraju potpis prevodioca ili distributera, onda prvi sledeći od kraja koji ima tekst), namestiš film, selektuješ titl i klikneš na ikonicu sa brojem 2. Onda ti se otvori prozor i tu klikneš na Adjust... I, trebalo bi da valja.

Naravno, ima situacija kada nešto ne štima. Nekad je verzija filma drukčija nego ona za koju su pravljeni titlovi, pa valjaju početak i kraj, ali ne valja sredina. Nekad titlovi sadrže greške (kraj pre početka, preklopljen kraj sa početkom sledećeg titla) pa se program zaglupi i sinhronizuje nešto sasvim bez veze. Ali uglavnom radi kako treba.

Vremenom ćeš sam provaliti i ostale mogućnosti. Savetujem samo da mu ne daš da automatski ispravlja greške u vremenima, jer mu je default loše podešen i pobrisaće ti pola titlova.

Gordon Freeman
5.3.2008, 11:05
Naravno, ima situacija kada nešto ne štima. Nekad je verzija filma drukčija nego ona za koju su pravljeni titlovi, pa valjaju početak i kraj, ali ne valja sredina. Nekad titlovi sadrže greške (kraj pre početka, preklopljen kraj sa početkom sledećeg titla) pa se program zaglupi i sinhronizuje nešto sasvim bez veze. Ali uglavnom radi kako treba.


E pa na to sam i mislio...to mi je i najpotrebnije, nego jel ima neku opciju npr. da ubacim par recenica usred nekog videa?

Spawn BG
5.3.2008, 11:26
Problem u sredini titlova se pojavljuje kod TV (ili sada popularnih HDTV) ripova (tu su išle reklame). Rešenje je da nađeš mesto odakle se pojavljuje odstupanje (ili više takvih mesta), selektuješ taj deo prevoda i pomeriš ga napred ili nazad (CTRL-SHIFT-N za unazad i CTRL-SHIFT-H za napred)
Inače, u Subtitle Workshop-u možeš da brišeš, dodaješ, postaviš italic, menjaš boju slova, i plejeri koji mogu da to prikažu, prikazaće (mada to uglavnom radi na kompu, na kućnima retko, prikaže ti tagove kao običan tekst i više smeta nego koristi).

Gordon Freeman
5.3.2008, 11:46
Aha dobro na tako nesto sam mislio, dakle sad samo da nadjem SW pa da pocnem da radim...inace mi Time Adjuser pored ovog opisa SW deluje mnogo komplikovaniji....

Spawn BG
5.3.2008, 12:03
Subtitle Workshop 2.51 (http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=1) (stara, proverena verzija)

Subtitle Workshop 4 beta 2 (http://www.urusoft.net/download.php?id=sw4&mirror=1) (Vista compatible)

Gordon Freeman
5.3.2008, 13:03
U dobro je samo jedan mb, ja mislio instalacija veca pa od skidanja sa dial-upom nema nista...
U svaki svucaj fala...
EDIT: Program je mnogo bolji od Time adjuster-a, a i laksi za koriscenje.....

VojaM
5.3.2008, 14:52
Aha dobro na tako nesto sam mislio, dakle sad samo da nadjem SW pa da pocnem da radim...inace mi Time Adjuser pored ovog opisa SW deluje mnogo komplikovaniji....
Time Adjuster, koliko se sećam, nema toliko opcija, ali mu "upucavanje" titlova radi na istom principu.

E pa na to sam i mislio...to mi je i najpotrebnije, nego jel ima neku opciju npr. da ubacim par recenica usred nekog videa?
Uvek možeš da dodaš ono što ne postoji jer je program istovremeno i editor.
Jednostavno udari INSERT i dobićeš jedan prazan red.

Obrati samo pažnju na to kako se insertuje red, da li pre selektovanog ili posle njega (čini mi se da je posle, ali proveri sam).

Onda za te ručno dodate titlove ručno podesiš vreme početka i kraja prikazivanja.

Gordon Freeman
5.3.2008, 23:06
Time Adjuster, koliko se sećam, nema toliko opcija, ali mu "upucavanje" titlova radi na istom principu.


Uvek možeš da dodaš ono što ne postoji jer je program istovremeno i editor.
Jednostavno udari INSERT i dobićeš jedan prazan red.

Obrati samo pažnju na to kako se insertuje red, da li pre selektovanog ili posle njega (čini mi se da je posle, ali proveri sam).

Onda za te ručno dodate titlove ručno podesiš vreme početka i kraja prikazivanja.

Yup to je to...opasan programcic:tapsh:

dida
12.3.2008, 23:33
Hvala vam svima na zalaganju.Uspeo sam da uradim sinhronizaciju i nalepim titl sa Subtitle Workshop,Subtitler Plugin,Virtual DubMod.Te tri stvari su potrebne.Nije puno komplikovano,cak sam i tutorijal nasao koji 99% zavrsava posao.Onih 1% je zalaganje.