Prikaži potpunu verziju : Kako napraviti titl?
Zanima me kako da napravim spostveni titl za neki film?
http://www.sk.co.yu/forum/showthread.php?t=10277
^jok
jao koji crnacki posao :(
baci pogled ovde:
http://www.free-codecs.com/Software/Subtitle_Tools.htm
jednom sam koristio Subtitle Workshop... bilo je prilicno naporno.
nadam se da ce neko predloziti nesto bolje :)
Najlakse je ako imas engleski titl.
Skines Subtitle Workshop, ucitas engleski, i prevodis liniju po liniju (ispravljas) Usput mozes da koristis i film ( da ne bi brkao padeze ako samo gledas tekst). Ja ovako radim: Prepravim engleski, pa pogledam film, i stopiram gde ima gresaka, pa ispravim u Workshop-u...
Jeste da treba dosta vremena, ali tako se dobija kvalitetan titl.
Pa, jeste crnački posao, ali ako si baš našao takav film ili seriju za koju nema BHS titlova na netu (što je retkost), onda nema druge, nego naći engleski (ili na nekom drugom jeziku koji znaš) i prevodi. Takođe predlažem Subtitle Workshop.
u pravu ste za prepravljanje titlova, ali ja sam iz prvog posta zakljucio da absonic misli kako da napravi titl od nule - e to je pos'o: "ubadati" tachno u frame kada ce se koji text pojaviti.
Pa, najbolje je onda koristiti strani sa vec odradjenim tajmingom. Jedan jedini put sam to radio: na filmu bio uzasan nas prevod pa sam ripovao eng titl i prevodio liniju po liniju... Posle sam napravio i DivX od tog filma i CD uramio...
...da absonic misli kako da napravi titl od nule - e to je pos'o: "ubadati" tachno u frame kada ce se koji text pojaviti.
Ovo je svakako crnački posao, treba da odgleda film, odsluša svaki dijalog, zna strani jezik (eng,fra, ger...), kuca tekst, podešava tajming... Sigurno je lakše prepraviti hrvatski ili BH, a i prevoditi već urađen engleski.
Predrag Stankovic
14.4.2007, 17:32
Ja ih tako radim vec neko vreme, skinem hrvatski ili bosanski titl sredim tajming i prepravljam reči.
Program koji prevodi hrvatske titlove na srpski! Domaći i besplatan!!!:dedica:
http://www.developer.rs.sr/download/lastten.php?filenum=10
Informacije u vezi programčeta
http://www.developer.rs.sr/brutal.php
a, jel postoji ovakav program koji prevodi sa engleskog na srpski ili hrvatski?
a, jel postoji ovakav program koji prevodi sa engleskog na srpski ili hrvatski?
Ne znam da li da pokušavaš tako nešto, ovi translatori koji su pristupačni daju kretenske rezultate, oni skuplji bi možda odradili posao. Probao sam na jednom online translatoru da prevedem jedan pasus iz knjige Harry Potter 7. deo i rezultat je bio da li da se smeješ ili da plačeš, Tarzan bi ga bolje preveo... :(
Cena nije bitna, samo ako znas ime... Nego jel zna neko kako se titluje kablovski program, to mi nikad nije bilo jasno, ne veruje da dve tete sede i prevode sve to rucno.
FRE3style_MIX
13.6.2010, 20:42
imam problem sa Subtitle workshop-om ...
kad editujem .srt titlove (promenim fps npr. sa 23.976 fps na 25.000 fps) i opet ga sacuvam u .srt (sa promenjenim nazivom) , desava mi se da mi zakuca player na pc-ju i pojavi mi se error report... to samo kada ucitam taj editovani titl... zna li ko da mi pomogne vezano za to????
bilja3003
15.8.2010, 13:08
Молим за помоћ!
Где да нађем енглески титл да бих могла квалитетно да преведем филм на српски. Ово са чиме се срећем је срамота- не све, наравно! Волела бих да научим па да сама преводим, пр.Nadja (1994. )Cactus (2008.) итд.
Хвала.
NikolaS93
15.8.2010, 13:56
^
Pogledaj na domacim sajtovima, na vecini moze da se nadje, samo u odabiru jezika za pretragu stavi engleski, ako ne nadjes idi na google i potrazi strane sajtove sa titlovima, evo nekih:
http://www.opensubtitles.org/en
http://www.moviesubtitles.org/
http://www.allsubs.org/
http://www.mysubtitles.org/
Koliko sam razumeo tvoje pitanje tebi se ne svidjaju prevodi pa bi sama da prevedes titl sa engleskog na srpski, nije li lakse da otvoris vec preveden srpski titl i samo da prepravis ti sto zelis?
bilja3003
15.8.2010, 15:18
Да, то углавном и радим, али претпостављам да постоје и лакши начини да се дође до доброг превода. Није ми намера да умањим нечије знање или квалитет превода, једноставно, волела бих да и сама упливам у те воде. А интересује ме и како се постаје "професионални" преводилац скинутих филмова!
Хвала.
Nikola16789
15.8.2010, 15:47
Mislim da moras da imas zavrsen strani jezik da bi mogla to da radis za neku televiziju i slicno.
Ako zelis da prevodis filmove koje si skinula, mislim da ne postoji takva profesija "prevodilac skinutih filmova". Probaj da prevedes nekoliko filmova i okaci na neki nas poznati sajt sa koga ljudi skidaju prevode, pa ako naidje na dobre kritike, na pravom si putu ;)
Naravno, treba ti odgovarajuci software. Meni se svidja ovaj:
http://www.nikse.dk/se/
Naravno, mnogo je lakše ako nađeš engleski prevod (ili bilo koji drugi) sa ispravnim tajmingom, da ne moraš o tome da razmišljaš, onda možeš u Subtitle Workshop-u da radiš u translator mode, a ako ne nađeš, onda je mnogo teže.
Predrag Stankovic
15.8.2010, 19:00
Jedino tako ima smisla, nije toliko veliki problem prevesti fim koliki je problem postaviti dobar tajming tj ubadati u frejm, ja sam skoro pravio titl za onaj klip sa hitlerom, i na manje od pola sam se smorio
NikolaS93
15.8.2010, 19:15
Ona i kada bi postala profesionalni prevodilac i da se bavi prevodjenjem titlova sigurno ne bi uklapala tajminge nego se 100% uz film dobije i strani uklopljeni titl koji treba samo prevesti.
Nikola16789
15.8.2010, 20:16
Pa to nije ni malo naivan posao, treba prvo bar jednom pregledati film, onda prevesti sve sa strane i tek na kraju to uklopiti u video. Na kraju jos jednom pogledati film sa titlom ovaj put, videti da li je svaka linija dovoljno dugo prikazana da moze da se procita, da li je tajming svuda dobar. Gramaticke i slovne greske.
Ima da se radi....
bilja3003
15.8.2010, 21:12
Да! Ја тај проблем имам са доста филмова па данима исправљам тамјинг (јер немам времена да седнем и да одједном одрадим). Моје следеће питање се односи на то- ја скидам преко Utorrent-a или ЈDownloader-a. Преко Utorrent-a ми се и дешава то неслагање. Питам се да ли постоји начин да пре скидања уклопим одговарајући филм и превод.
bilja3003
15.8.2010, 21:17
Нисам мислила да будем преводилац него да само добро савладам знање, а после... А муке око превођења и тајминга већ итекако имам. Ипак, не могу да гледам филм где превод касни 2 минута , нити дословно превођење, где сам прво шокирана па онда почнем да се смејем. Следећи пут кад налетим на дотични, обавестићу вас, да се и сви ви мало смејете!
NikolaS93
16.8.2010, 11:02
Moja preporuka ti je pre nego sto krenes da "nabavljas" film prvo pogledas koje verzije titlova ima (npr. axxo rip, r5) pa na tu verziju filma da se bacis, 99% da ce titl da se uklapa. A sto se tice da proveris da li se titl uklapa pre DL-a, moze da se proba ako koristis Megaupload i film je iz jednog linka pa da ga pustis preko Megavidea i pustis titl, a ako su ti filmovi iz vise delova (arhiva) mislim da nikako ne moze da se pogleda film.
Nikola16789
16.8.2010, 14:10
Problem je uglavnom sto kad se film konvetuje i kompresuje, obicno ga taj ko to radi malo secne s pocetka. Drugi problm moze biti malo neslaganje u "brzini". Bez da ulazim u detalje, titl na pocetku moze dobro da radi, a da se tokom vremena "rasteluje" i kasni ili zuri jako malo, ali to malo ume da nervira. To se sve dogadja kad se "raspari" video i titl. Znaci svaki titl je radjen za taj video koji je tom nekom ko je radio titl bio dostupan. Ako uzmes isti film koji je drugacije kompresovan i probas isti titl, velika verovatnoca da nece odgovarati. Naravno, moze da se sredi za 2 min, ali to je druga tema.
Znaci kad trazis film, najbolje je, kao sto rece moj imenjak traziti prvo titl. Uz titl obicno pise i za koju verziju filma je, pa onda nadjes bas taj primerak filma i stvar resena.
Naravno, kad ti pravis titlove, potrebno je da odaberes "popularan" snimak filma, koji mnogo ljudi skida i koji je kvalitetan, pa na njemu da radis.
bilja3003
16.8.2010, 21:00
Хвала вам Николе, мислим да сам добила прави одговор!
bilja3003
23.8.2010, 23:21
Опет један проблем! Како и да ли могу да преведем филм са шпанског, португалског или неког другог језика?
miša topola
23.8.2010, 23:30
Možeš.
Kako? - Pa moraš da znaš španski/portugalski i jezik na koji prevodiš.
Пих! Па зар не постоји неки програм да то одради?!
Probaj Dicter (http://dicter.net/), google translator klijent, ne očekuj da će prevod biti iz cuga dobar, dobijaćeš nekad malo indijanske prevode, pa ćeš morati da ispravljaš. Jednostavan je za upotrebu. Preporuka: stavi da ti prevodi na hrvatski, kad podesiš na srpski, daje ti ćirilicu, ne funkcioniše baš najbolje u subtitle workshopu, mada možeš da probaš.
bilja3003
24.8.2010, 18:42
Страва си, пуно ти хвала!
Ja predlazem da se za pocetak drzis prevodjenja sa engleskog na srpski jer vecina filmova i nije prevodjena na engleski jer su vec engleski. Imaju najmanje gresaka.
Како и да ли могу да преведем филм са шпанског, португалског или неког другог језика?
Ako u filmu govore engleski ti se ipak mozes posluziti i tim fajlovima ako su dobro ustimovani. Samo brises te recenice i upisujes svoj prevod na srpski...
bilja3003
21.10.2010, 0:02
Опет имам проблем. На мом лапу не функционише subtitle workshop, тако да и даље филмове штимујем ручно. Да ли је проблем windows vista или нешто друго - шта?
Опет имам проблем. На мом лапу не функционише subtitle workshop,...
Koja verzija?
NikolaS93
21.10.2010, 16:37
Baci pogled ovde (http://en.utilidades-utiles.com/download-subtitle-workshop.html) ima subtitle workshop za sve operativne sisiteme.
bilja3003
21.10.2010, 21:03
Било која, пробала сам и Subtitle Workshop Windows Vista 2,51.
qwartz77
21.10.2010, 23:08
Ja samo znam jedno: Aegisub:n_klanja:
http://blog.aegisub.org/
Stranger2
22.10.2010, 10:51
Опет имам проблем. На мом лапу не функционише subtitle workshop, тако да и даље филмове штимујем ручно. Да ли је проблем windows vista или нешто друго - шта?
Može biti da je problem Vista jer je Subtile Workshop ipak program za Windows XP.
Ali, hajde malo bolje opisi kakv je tacno problem sa Subtitle Workshopom, da li nece da se pokrene, da li se ne vidi slika ili??? Opisi malo pa cemo videti da li se moze poraviti.
NikolaS93
22.10.2010, 13:19
http://www.softpedia.com/progDownload/Subtitle-Workshop-Download-5315.html
http://hotfile.com/dl/69781815/0b432da/subtitle_workshop_4.00b4.rar.html
@bilja
Ovo su ti portable verzije subtitleworkshopa, trebalo bi da rade (ovo je neka nova verzija, staru nisam uspeo da nadjem).
bilja3003
23.10.2010, 0:27
Прво бих хтела да се захвалим свима на труду и жељи да ми помогну. Ја уопште не успевам да покренем SUBTITLE WORKSHOP. На команду LOAD SUBTITLE појављује се прозор са следећим текстом:
The file "E:/film/?? ?????????/Double jeopardy(1999)Double jeopardy(1999)DVDRip srpski sub."is a bad subtitle or an unsuported format.
Напомињем да се исти текст појављује за превод у било ком формату.
Хвала .
Прво бих хтела да се захвалим свима на труду и жељи да ми помогну. Ја уопште не успевам да покренем SUBTITLE WORKSHOP. На команду LOAD SUBTITLE појављује се прозор са следећим текстом:
The file "E:/film/?? ?????????/Double jeopardy(1999)Double jeopardy(1999)DVDRip srpski sub."is a bad subtitle or an unsuported format.
Напомињем да се исти текст појављује за превод у било ком формату.
Хвала .
Najverovatnije da VISTA pravi probleme to što Workšop neće da učita nijedan
prevod kako kažeš..Ja sam taj program koristio u xp radio je perfektno a i sad
u win 7 radi sve kako treba..Njime sam uštelovo brdo prevoda do sad nikad me nije izneverio...:qliranje:
Stranger2
23.10.2010, 9:14
Прво бих хтела да се захвалим свима на труду и жељи да ми помогну. Ја уопште не успевам да покренем SUBTITLE WORKSHOP. На команду LOAD SUBTITLE појављује се прозор са следећим текстом:
The file "E:/film/?? ?????????/Double jeopardy(1999)Double jeopardy(1999)DVDRip srpski sub."is a bad subtitle or an unsuported format.
Напомињем да се исти текст појављује за превод у било ком формату.
Хвала .
Ipak se pokrenuo znaci.
A to sto nece da ucita moze da znaci i da su fajlovi stvarno osteceni.
Moze biti na primer i da je u nazivu fajl ili foldera koriscen neki od nengleskih slova. Vidim da pises cirilicom. Ako si upotrebila koje cirilicno slovo u nazivu fajla ili foldera onda nije cudno da ne radi.
Probaj da primenujes naziv filma i foldera da koristis samo engleska slova, nikakve razmake, scrtice, kvacice... Evo primer najsigurnijeg naziva:
E:/film/nazivfilma
p.s.
Prikacio sam ti uz ovu poruku cetiri ispravna subtitla u .SRT formatu pa proveri da li njih hoce da otvori? Narvno i njih postavi u neki folder sa jednosatvnim nazivom kao sto sam gore opisao.
Прво бих хтела да се захвалим свима на труду и жељи да ми помогну. Ја уопште не успевам да покренем SUBTITLE WORKSHOP. На команду LOAD SUBTITLE појављује се прозор са следећим текстом:
The file "E:/film/?? ?????????/Double jeopardy(1999)Double jeopardy(1999)DVDRip srpski sub."is a bad subtitle or an unsuported format.
Напомињем да се исти текст појављује за превод у било ком формату.
Хвала .
Iz cele putanje do fajla vidi se da se titl nalazi u folderu čije je ime ispisano "nepoznatim pismom", verovatno ćirilicom, pa odatle i oni silni upitnici. Nažalost, to kod Windowsa ne može tako lako da se radi (mešanje ćirilice i latinice, pa čak i upotreba "naših slova sa kvačicama" u latinici).
Dakle, preimenuj folder u kome ti stoji film tako da sadrži samo engleska latinična slova, i toga se drži ubuduće. Trebalo bi da ti posle toga Subtitle Workshop radi kako treba.
bilja3003
23.10.2010, 18:52
Да, то је било то. Ради!!! Хвала ти пуно...
bilja3003
23.10.2010, 18:55
iz cele putanje do fajla vidi se da se titl nalazi u folderu čije je ime ispisano "nepoznatim pismom", verovatno ćirilicom, pa odatle i oni silni upitnici. Nažalost, to kod windowsa ne može tako lako da se radi (mešanje ćirilice i latinice, pa čak i upotreba "naših slova sa kvačicama" u latinici).
Dakle, preimenuj folder u kome ti stoji film tako da sadrži samo engleska latinična slova, i toga se drži ubuduće. Trebalo bi da ti posle toga subtitle workshop radi kako treba.
Да, то је био једноставан одговор на једноставан али мени самој, без помоћи, нерешив проблем. Пуно хвала.
bilja3003
25.10.2010, 17:58
Сада молим помоћ за колегу.
Скинуо је филм "Андреј Рубљов" у DivX формату, у једном делу. Преводи за тај филм су сви из два дела. Како да то обједини?
miša topola
25.10.2010, 18:05
Otvoriš prevode u Notepad-u.
Prekopiraš ceo sadržaj iz oba Notepad-a i postaviš ih u novi Notepad.
Posle sve sačuvaš u .srt formatu.
Otvoriš prevode u Notepad-u.
Prekopiraš ceo sadržaj iz oba Notepad-a i postaviš ih u novi Notepad.
Posle sve sačuvaš u .srt formatu.
A kako ćeš sa tajmingom titlova kad je to za cd1 i cd 2.?
Ima u Subtitle Workšopu opecija tools pa join subtitle uvezeš prvo cd1 pa čekiraš Recalculate time values pa ubaciš cd2 titl onda ideš na join i save
i to je to..Ako treba posle se ušteluje vreme i dobije se ceo prevod..
miša topola
25.10.2010, 18:52
A kako ćeš sa tajmingom titlova kad je to za cd1 i cd 2.?
Naćiću prevod za ceo film u jednom komadu :D
NikolaS93
25.10.2010, 18:54
Sad ja imam jedno debilno pitanje ali me mnogo nervira. Koji format za snimanje da koristim,koji je najrasprostreniji? Imam problem sa nekim uredjajima u vezi tih formata.
Najviše je zastupljen SRT format i većina standalone dvd plejera ga čita bez problema a postoji i SUB format.E sad pojedini dvd uređaji vuku prevod automatski sa videom i da bi ga čitali treba da bude isti naziv filma i naziv prevoda.Ja npr imam neki Neo dvd plejer kome to nije potrebno jel on vidi
sam prevod iako je drugčije imenovan i učitava ga kad čekiram pre puštanja
filma..:qliranje:
NikolaS93
25.10.2010, 19:09
Ok, sve to, imam problem sa jednim od dvda u kuci. Neke titlove koje skinem procita neke "ne vidi" i resio sam da ih sve prvo preko subtitle workshopa preformatiram, i sad me interesuje u subtitle workshop kad se otvori ona njegova lista od tone formata koji da izaberem? (dajte vise predloga pa cu sve da isprobam)
miša topola
25.10.2010, 19:33
.sub i .srt
NikolaS93
25.10.2010, 19:40
A kako se oni zovu u subtitle workshopu?
miša topola
25.10.2010, 19:55
Ne'am pojma. Ne koristim taj program.
Stranger2
25.10.2010, 22:42
u subtitle workshop kad se otvori ona njegova lista od tone formata koji da izaberem? (dajte vise predloga pa cu sve da isprobam)
Izaberi SubRip SubRip iskljucivo sa te liste. SubRip subtitlovi nose ekstenziju .SRT
SubRip (.SRT) je najbolji format subtitlova, najkompatibilniji, definisan je vremenski tako da radi i sa filmovima sa razlicitim framerateom. Pustaju ga svi plejeri a neki programi cak i zahtevaju da subtil bude u SRT formatu.
---
Osim .SRT moderni su jos .SSA (Sub Station ALpha) i .ASS (Advanced Sub Station Alpha) Oni se koriste kada je potrteban "bogatiji" izgled subtitlova. Medjutim .SSA i .ASS nisu toliko podrzani pa pored njih uvek treba imati i jednu kopiju subtitla u .SRT formatu da bude sigurno.
Novi plajeri koji imaju oznaku "DivX Plus HD" zagaranatovano pustaju .SRT , .SSA i .ASS subtitlove.
a postoji i SUB format
To je MicroDVD format. Cesto se koristi ali nije preporucljiv jer se zasniva na framerateu. Posto filmovi koriste najcesce sledeca tri frameratea: 23.976fps , 25fps , 29.97fps to znaci da .SUB sa tri od cetiri filma nece biti sinhronizovn! Samim tim je bar 3 puta manje upotrebljiv nego .SRT
.SRT je zakon, ove ostale ne morate ni isprobavati.
bilja3003
25.10.2010, 23:01
Хвала, у његово и у моје име.
NikolaS93
27.10.2010, 13:18
Uffff! NECE! Dakle, imam jedan dvd kopernikus koji nece nijedan od ovih formata da otvori i u poslednje vreme imam opasan problem sa njim jer skoro nijedan titl nece da otvori a ranije je sve otvarao. Sad sam probao sa tim starijim filmovima i njih hoce?! Imam titl koji radi, kako da pogledam u kom je formatu?
miša topola
27.10.2010, 15:29
Desni klik -> Properties -> piše u Type of file.
NikolaS93
27.10.2010, 15:40
.SRT su i ovi sto rade i ovi drugi sto ne rade, to mi pravi problem.
Evo okacio sam titlove koji rade, koje hoce da ucita, ajde ako moze pomoc kako da izvrsim konverziju u taj .srt format.
LINK (http://uploading.com/files/49dfd416/titlovi.rar/)
miša topola
27.10.2010, 15:46
A jel ti možeš da u nazivu titla promeniš ekstenziju.
Samo dodaš na kraju naziva titla .srt
Ali naziv titla i filma mora da bude isti da bi ti DVD plejer učitao prevod za film.
A jel ti možeš da u nazivu titla promeniš ekstenziju.
Samo dodaš na kraju naziva titla .srt
Ali naziv titla i filma mora da bude isti da bi ti DVD plejer učitao prevod za film.
Jel ti ovo ozbiljno ili....?
A da probaš da u umesto mkv filma dodaš xvid pa da probaš da gledaš na
standalone dvd u može i tako..ili Pera ili Đura..:ciao:
miša topola
27.10.2010, 17:05
Jel ti ovo ozbiljno ili....?
Da, ozbiljno.
NikolaS93
Bolje je da si okačio titlove koje neće da ti čita pa da uporedimo formate.
Većina novijih filmova su srt format i trebalo bi da ti čita.Imaš u subtitle
workšopu opciju za konvertovanje titlova.Imaš tool/batch convert/
onada ekstenize stavi na none pa samo očekiraj na srt otput format stavi
na subrip fps nek ostane isto.Probaj tako pa javi šta si uradio.
NikolaS93
27.10.2010, 17:28
@miša topola
Nece...
@bobiv
Pa nece ove nove, i to je ovaj poslednji koji sam probao .SRT!!!! (kada se pogleda u properties). A sta ce da ti znaci da okacim titlove koje nece?
Sad cu da probam ovo sto si napisao ali sumnjam da ce da radi jer sam ranije otvorio titl i isao na save as i izabrao subrip i nije htelo.
Kao sto sam i mislio nece...:mad:
Nego kako da dobijem .srt? Mislim da u subtitle workshopu ne moze da se snimi u ovom formatu,zar ne?
@miša topola
Nece...
@bobiv
Pa nece ove nove, i to je ovaj poslednji koji sam probao .SRT!!!! (kada se pogleda u properties). A sta ce da ti znaci da okacim titlove koje nece?
Sad cu da probam ovo sto si napisao ali sumnjam da ce da radi jer sam ranije otvorio titl i isao na save as i izabrao subrip i nije htelo.
Pa da bi video kako su pakovani ako su pakovani u fps onda ne verujem
da će da ti ih čita.Ma sve zavisi do dvd plejera.Ja sam skoro drugaru pakovo
seriju simpsonovih 14 epizoda sve u istom formatu xvid prevod srt i desilo se
da prevod za jednu epizodu nije hteo da očita a 13 normalno.Al to je do plejera jednostavno brljavi...
Stranger2
29.10.2010, 18:16
Nego kako da dobijem .srt? Mislim da u subtitle workshopu ne moze da se snimi u ovom formatu,zar ne?
Najbolje procitaj pazljivo celu ovu temu. Vrlo moguce da imas problem koji je u ovoj temi vec spomenut.
Inace snimanje u .SRT se dobija kada izaberes SubRip format. Napisao sam nekoliko poruka iznad sledece:
Citat:
u subtitle workshop kad se otvori ona njegova lista od tone formata koji da izaberem? (dajte vise predloga pa cu sve da isprobam)
Izaberi SubRip iskljucivo sa te liste. SubRip subtitlovi nose ekstenziju .SRT
SubRip (.SRT) je najbolji format subtitlova, najkompatibilniji, definisan je vremenski tako da radi i sa filmovima sa razlicitim framerateom. Pustaju ga svi plejeri a neki programi cak i zahtevaju da subtil bude u SRT formatu.
NikolaS93
30.10.2010, 12:12
Uradio sam to! Kako ne kapiras, da ja to uradim i on postane .SRT ali ni njega nece da otvori! A neke (npr. ove koje sam uploadovao) koji su .SRT isto hoce. Kapiras ove .srt iz subtitleworkshopa nece a ove neke koji su u originalu skinuti kao .srt hoce.
Stranger2
30.10.2010, 20:16
Shvatam... uradi sledece:
A sta ce da ti znaci da okacim titlove koje nece?
ne pitaj zasto
Aj okaci bar jedan od tih koji nece pa cemo videti sta je tacno u pitanju.
NikolaS93
31.10.2010, 13:17
http://uploading.com/files/mm633e18/titlovi.rar/
Izvolte:ciao:!
Nijedan od ovih nece...
miša topola
31.10.2010, 14:42
Sva četiri titla koja si postavio rade.
Ne znam zašto neće kod tebe da se pokrenu.
NikolaS93
31.10.2010, 15:01
Sva četiri titla koja si postavio rade.
Ne znam zašto neće kod tebe da se pokrenu.
Na dvd playeru nece.
bilja3003
31.10.2010, 15:19
Мој колега (кога је срамота да сам пита) и даље не успева да обједини превод на два cd-а. Да ли можеш, молим те , поново да му објасниш. Хвала...
NikolaS93
31.10.2010, 16:59
@bilja3003
http://beans.seartipy.com/2007/10/08/how-to-join-or-split-video-subtitle-files-using-subtitle-workshop/
bilja3003
31.10.2010, 17:32
Хвала Никола, срце си.
NikolaS93
31.10.2010, 20:26
Nema na cemu, uvek:):o.
@Stranger2,bobiv,miša topola i ostali
Bataljujem da se je*avam vise sa titlovima, lepim ih od sada AVI ReComp-om.
miša topola
31.10.2010, 23:06
Taman nećeš ni nas da mučiš ;)
Nema na cemu, uvek:):o.
@Stranger2,bobiv,miša topola i ostali
Bataljujem da se je*avam vise sa titlovima, lepim ih od sada AVI ReComp-om.
Ma prodaš taj dvd što neće da čita nekom ko gleda porniće a ti kupiš neki
pismen što čita sve živo i završiš poso:)
bilja3003
7.12.2010, 23:08
Недавно је на телевизији био филм "money for nothing". Нисам га гледала, а волела бих. Филм је било лако скинути али нема превода... Не могу да верујем!
NikolaS93
8.12.2010, 22:08
Недавно је на телевизији био филм "money for nothing". Нисам га гледала, а волела бих. Филм је било лако скинути али нема превода... Не могу да верујем!
Imas ovde (http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=money%20for%20nothing&jezik=) dva, mozda neki odgovara.
imas ovde (http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=money%20for%20nothing&jezik=) dva, mozda neki odgovara.
Хвала ти, та два сам и ја нашла, али један је словеначки, који не разумем а други је енглески, који ми не треба, осим ако ћу сама да преводим. Али пошто има пуно смешних дијалога, не бих да се упуштам у то. Можда ће неко да се смилује. Хвала ти још једном :).
Stranger2
10.12.2010, 5:04
pa eto ti prilike da prevedes film koji nije preveden :)
nema mnogo takvih.
bilja3003
11.12.2010, 1:13
pa eto ti prilike da prevedes film koji nije preveden :)
nema mnogo takvih.
Да знаш да ћу да пробам. Јесте да ће да потраје...али бар да испадне како треба:).
Ћирилични титлови
Поздрав свима, по професији сам преводилац и имам гомилу руских документарних филмова које морам да преведем, и зато немам ту могућност да игде скинем готове титлове на било ком другом језику, просто морам да преводим сам..корак по корак..и знам да је то велики посао али је управо то..посао:)
Да ли је могуће у Subtitle Workshop-у директно преводити филм на српски, тј. на ћирилицу?
Пробао сам и када куцам ћирилицу на приказу се уместо титла појављују знакови питању:confused:
Да ли неко може да помогне и хвала унапред?!:)
File-new subtitle (ctrl N). Sa leve strane na dnu prebaci sa ANSI na Cyrilic, i uz SR cyrilic tastaturu sve radi kako treba.
File-new subtitle (ctrl N). Sa leve strane na dnu prebaci sa ANSI na Cyrilic, i uz SR cyrilic tastaturu sve radi kako treba.
Имам Subtitle Workshop 4 бета, и међу опцијама за измену карактера слова немам Cyrilic:(..и све сам остале испробао али ни један не подржава ћирилицу?! Да ли је то у питању само на овој бета верзији коју сам сад скинуо са нета или нешто друго?
ево управо сам пробао старију верзију програма и тамо је управо онако како си ми објаснио;) Хвала пуно!:)
Значи ствар је само у томе што у новијој верзији недостаје опција за ћирилицу :mad:
ево управо сам пробао старију верзију програма и тамо је управо онако како си ми објаснио;) Хвала пуно!:)
Значи ствар је само у томе што у новијој верзији недостаје опција за ћирилицу :mad:
ta "novija verzija" je aktuelna već par godina, ali i dalje je 2.51 verzija daleko kvalitetnija...
Nemam iskustva sa prevodjenjem, pa ce vam mozda moje pitanje biti glupo, ali vas molim da mi pomognete...
Imam dobar srpski prevod koji je na pocetku dobar, zatim pocinje da zuri sekund do dva, da bi do kraja kasnio do 3 sekunde.
Sa druge strane, imam engleski prevod, koji je odlican.
Zanima me da li postoji jednostavniji nacin da prebacim srpski prevod u tajming engleskog, a da ne kopiram red po red teksta rucno?
Nemam iskustva sa prevodjenjem, pa ce vam mozda moje pitanje biti glupo, ali vas molim da mi pomognete...
Imam dobar srpski prevod koji je na pocetku dobar, zatim pocinje da zuri sekund do dva, da bi do kraja kasnio do 3 sekunde.
Sa druge strane, imam engleski prevod, koji je odlican.
Zanima me da li postoji jednostavniji nacin da prebacim srpski prevod u tajming engleskog, a da ne kopiram red po red teksta rucno?
to je moguće samo ako oba titla imaju isti broj redova, to jest da se svi redovi poklapaju...
Nemam iskustva sa prevodjenjem, pa ce vam mozda moje pitanje biti glupo, ali vas molim da mi pomognete...
Imam dobar srpski prevod koji je na pocetku dobar, zatim pocinje da zuri sekund do dva, da bi do kraja kasnio do 3 sekunde.
Sa druge strane, imam engleski prevod, koji je odlican.
Zanima me da li postoji jednostavniji nacin da prebacim srpski prevod u tajming engleskog, a da ne kopiram red po red teksta rucno?
Subtitle workshop. Pronadji recimo 5. red od pocetka titla i pritisni ctrl+1, kada se poklapa sa govorom. Zatim idi na recimo 5. red od kraja titla i pritisni ctrl+2 kad se poklapa sa govorom. U 90% slucajeva ce se sinhronizovati, jedino ako nije film sa nekim isecenim delom, extended ili skracena verzija ili slicno.
Imam jedno pitanje u vezi boje titla. Npr. ako hocu da linija titla bude u boji ide ovako
<font color="#ec14bd">linija</font>
Da li ovo mogu nekako da uradim za ceo titl? Smor mi da na svakoj liniji kucam ovo. :D
Imam jedno pitanje u vezi boje titla. Npr. ako hocu da linija titla bude u boji ide ovako
<font color="#ec14bd">linija</font>
Da li ovo mogu nekako da uradim za ceo titl? Smor mi da na svakoj liniji kucam ovo. :D
U SubtitleWorkshopu selektuj ceo prevod (CTRL A), desni klik, SET COLOR, izaberi boju, sacuvaj i to je to. Na isti nacin mozes menjati boju jedne linije ili vise njih, bez kucanja kodova.
Izgleda da player od TV-a ne podrzava ove kodove. Steta. :( U svakom slucaju hvala Spawn BG.
Imam dve linije teksta. Kako da prva linija ostane "normalna" a da druga bude italic?
Stavljanje <i> pre druge linije ne pomazre jer obe linije pretvara u italic. :confused:
Koristim Subtitle workshop.
Imam dve linije teksta. Kako da prva linija ostane "normalna" a da druga bude italic?
Stavljanje <i> pre druge linije ne pomazre jer obe linije pretvara u italic. :confused:
Koristim Subtitle workshop.
Hmmm... Ovo sam nekad pokušavao i ja... bezuspešno. Odustao sam. Jedino da se te dve linije razdvoje (da se pojavi jedna, pa druga)? Može ako do pojavljivanja sledeće linije ima bar 2-3 sekunde lufta.
Sinoc sam slucajno dosao do jednog otkrica! U subtitleworkshopu ne funkcionise, ali ako se u nekom "obicnom" tekst editoru (ja koristim Notepad++) ubaci tag za italic cak i na jednu rec, KM plejer prikaze tu jednu rec iskoseno. Ostatak prikazuje normalno. Ne znam da li ispravno radi na drugim plejerima.
Postoji opcija u SW da se isključi automatsko tagiranje čitave linije, već da se tagovi unose ručno, i onda isto može da se "nakosi" samo jedna reč ili deo.
Settings > čekirati "No interaction with tags"
ivansanjica
9.11.2011, 23:08
Jel' moze pomoc za idiota? :)
Instalirao sam Subtitle workshop, isao na Movie, pa Open, izabrao video (prica se spanski, znam da nije bitno koji je jezik ali nema veze) i lepo sve preveo na srpski jezik. Sve je dobro sredjeno, zadovoljan sam kako sam sve to odradio... Zatim sam isao na Save as i sacuvao sve sto sam uradio kao .srt fajl.
Ali sada imam jedan verovatno glup problem. Kako taj titl koji sam odradio da nalepim na taj video zauvek? :)
dragonfly0
10.11.2011, 0:20
Probaj PocketDivXEncoder 0.3.60.
ivansanjica
10.11.2011, 1:48
Hvala puno :)
Ili AVI ReComp (http://www.avirecomp.com/news.php)
mentolbrebombona
10.11.2011, 11:03
Jedva sam nasao dobre titlove za jedan dokumentarac. Medjutim, desilo mi se da su oni samo u pocetku dobri (45 minuta recimo), dok na dalje rade sve gore i gore, dok u jednom trenutku (negde oko 1h i 10min) potpuno ispadnu i ometaju gledanje filma (hocu da kazem kasne previse).
Moje pitanje je kako je moguce da neki titl odredjeno vreme radi perfektno sa filmom i onda se posle nekog vremena izgubi? Do sada mi se desavalo da titl ili radi kako treba ceo film ili ne radi kako treba ceo film.
dragonfly0
10.11.2011, 20:07
Hvala puno :)
No problem
dragonfly0
10.11.2011, 20:11
Jedva sam nasao dobre titlove za jedan dokumentarac. Medjutim, desilo mi se da su oni samo u pocetku dobri (45 minuta recimo), dok na dalje rade sve gore i gore, dok u jednom trenutku (negde oko 1h i 10min) potpuno ispadnu i ometaju gledanje filma (hocu da kazem kasne previse).
Moje pitanje je kako je moguce da neki titl odredjeno vreme radi perfektno sa filmom i onda se posle nekog vremena izgubi? Do sada mi se desavalo da titl ili radi kako treba ceo film ili ne radi kako treba ceo film.
Moguce je, jer postoje razne verzije filmova (uncut, extended itd.) i zbog toga se to desava. Najbolje je da kad skines film, potrazis prevod za tu verziju filma ili jos bolje da skines film po prevodu koji je neko postavio i preveo za tu verziju...
mentolbrebombona
11.11.2011, 9:42
Moguce je, jer postoje razne verzije filmova (uncut, extended itd.) i zbog toga se to desava. Najbolje je da kad skines film, potrazis prevod za tu verziju filma ili jos bolje da skines film po prevodu koji je neko postavio i preveo za tu verziju...
Hvala, to se i trudim da radim, ali ovaj put nisam imao srece. :opanachke
Spawn BG
23.11.2011, 15:04
Hvala, to se i trudim da radim, ali ovaj put nisam imao srece. :opanachke
Mozda je tv rip, pa je seckan reklamama. Kad naidjes na prvi red koji nije u redu (posle tih 45 minuta kako si rekao), selektuj od njega do kraja prevod (ctrl end), pa pomeri + ili - koliko treba da ta prva linija bude u redu (pomera se i ostatak prevoda koji je selektovan). Na sledecem "preseku" ponovis i tako do kraja.
Kako je moguce da prevod 29.97fps odgovara za 23.976fps film. Par puta sam do sada skidao 25fps i nikada nije odgovarao za 24 ili 23.976fp a ovaj odgovara? :eek:
Osnovni problem kod titlova (ne računajući to da li je neko potkratio uvodnu špicu distributera ili da li je u pitanju serija skinuta direktno iz emitovanja, pa su naknadno izbacivane reklame - u svakoj verziji na drukčiji način) jeste što film ili serija može biti za američko tržište ili za evropsko. Filmovi za američko tržište prave se tako da imaju ili 23.976 fps (ako se narezuju direktno sa filmske trake) ili 29.970 fps uz dupliranje nekih frejmova (što se praktično svodi na prethodni slučaj, što se tiče brzine). Filmovi za evropsko tržište malko su ubrzani u odnosu na bioskopsku verziju - na 25 fps (sličica u sekundi), pa titlovi za prethodnu verziju ne pasuju. U evropskoj verziji film naprosto ide malko brže, što može i da se čuje po muzici, ako se uporede dve verzije, a bogme i po trajanju.
Zašto se to radi, ako se zna da se filmovi u biskopu prikazuju sa 24 sličice u sekundi? Zbog emitovanja na televiziji. Američki standard emitovanja bilo kakvih emisija ima 29.97 slika (frejmova) u sekundi. Da bi se film snimljen sa 24 fps mogao emitovati u Americi, mora se malko obraditi prilikom presnimavanja na video traku (ili šta već u moderno vreme). Najjednostavniji način je da se film pusti brzinom od 29.970 fps, ali onda bi sve izgledalo ubrzano. Zbog toga se ton snima sa 23.976 fps (što je vrlo blisko 24 fps), a u slici se manjak frejmova kompenzuje tako što se neki od njih ponove. U stvari, tako se bar nekad radilo jer elektronika nije bila na nivou. Sada se verovatno radi i kompleksnija interpolacija, ali ako je potrebno da se taj snimak naknadno prepravi za neke druge standarde, onda se radi tako starinski. Kada zatreba ta prepravka samo se izbaci višak frejmova iz snimka, ubrza se na 25 fps i eto ti PAL varijante bez po muke.
Zašto sam ovo poslednje pričao? Poenta je u tome što, iako slika u američkom sistemu ima 29.97 frejmova u sekundi, ona je nastala od filma prikazivanog brzinom od 23.976 fps uz ubacivanje dodatnih frejmova, a ton ostaje isti. Kao da je povećana "prostorna rezolucija" (gustina frejmova), ali snimak nije ubrzan. Zato bi, teorijski, za snimke od 29.97 i 23.976 fps trebalo da pasuju isti titlovi. Međutim, može da se desi da to ne bude slučaj - filmovi koji kod nas stignu sumnjivim kanalima često su prošli kroz raznorazne konverzije, pri čemu je moguće da se brzina promeni, pa tako ponekad titlovi ne pasuju iako bi teorijski trebalo da pasuju.
Brzina od 24 fps koristi se u najnovijim HD formatima, najčešće za satelitsko emitovanje.
Kod titlova u formatu koji se oslanja na frejmove a ne na vreme (recimo .sub ili .txt, za razliku od .srt) pojavljuje se još i razlika koja nastaje u tome što se kao referenca za to kad se koji titl pojavljuje ili nestaje ne koristi prolazno vreme filma, već broj frejmova u tom trenutku. Kako je broj frejmova, kao što smo videli, stvar koja je različita kod različitih formata (23.967, 29.970, 24, 25 fps), zbog samog načina obračuna trenutka pojavljivanja ili nestajanja titla na osnovu frejmova (a ne na osnovu vremena, ili tzv. vremenskog koda - time code) unosi razlike kod različitih verzija istog filma. Format titlova .sub bio je jedno vreme veoma popularan zato što je tada postojalo ograničenje memorijskog prostora na hardovima i na CD-ima (DVD-ji nisu još postojali), pa je bilo bolje koristiti format titla koji daje znatno manje fajlove. Međutim, takva ograničenja odavno ne postoje, pa se u današnje vreme uglavnom koristi format .srt, koji se oslanja na vremenski kod, praktičniji je, jasniji, a ima i tu prednost da titlovi pasuju za oba američka TV standarda.
Prepravku titla je moguce lako odraditi u Subtitle Workshop programu. Problem moze da se javi jedino ako film ili titl ima uracunato vreme za reklame, mada je to retkost. Nabavi ovaj program, ucitaj titl u njega, pusti film odvojeno i odradi sledece. Obrisi iz titla naslov filma, ime prevodioca i slicno (na pocetku i kraju). Bitno je da je na pocetku titla bude prva recenica iz filma, a na kraju poslednja. Pusti film i sacekaj da dodje prva recenica iz prevoda, tu stopiraj bas na pocetku prve reci. Iz SW programa klikni desni klik na titlove > Timings > Adjust > Adjust subtitles... Za prvu recenicu postavi vreme koje si stopirao prethodno u filmu, a za poslednju odradi isto kao i za prvu (nadji je u filmu, zapamti kada je i otkucaj u programu). Kliknes na Adjust! u programu, sacuvas (Save ikonica - disketa), zatvoris program i ucitas ponovo titl u film (ako se automatski ucitao pri paljenju). I to je to. (:
@ Solidno baratam SW-om i to sto si naveo vazi uglavnom ako hoces da dobijes prevod sa istim fps-om a razlicitim vremenom, ali jednostavno nisam znao da je moguce da 29.97fps prevod odgovara i za 23.976fps prevod. Ali VojaM je to lepo objasnio.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.