1.8.2017, 1:04 | #1141 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Citat:
Tools - > Join subtitles otvoriće ti se ovaj prozor sa Add dodaš prvi, pa drugi deo. Vodi računa da ti je čekirano Recalculate time values, i onda stisni Join, i to ti je to. Premda treba da proveriš prethodno fps za titlove i film, trebali bi da se poklapaju. Dakle, učitaj titl za CD1 i film pre nego što izvedeš operaciju spajanja, da proveriš. Ako nisu isti, morao bi da ga promeniš, ima negde na forumu kako se to radi koliko se sećam. fps filma saznaćeš alatom MediaInfo. https://mediaarea.net/en/MediaInfo Kad ih spojiš, ponudiće ti još kako želiš da sačuvaš spojeni fajl, on ponudi naziv za Ime filma.CD1.srt (sub) (prvi učitani titl). Obrišeš to CD1, i imaš Ime filma.srt (sub). Moraćeš ipak posle toga da odradiš sinhronizaciju, jer drugi deo u titlu verovatno neće biti u redu. Evo kako: učitaj spojeni titl i film u SW, i tu ti je sad bitno dugme S potražiš prvu liniju iz drugog dela koja nije dobra, selektuješ je, pustiš film, pa kad naiđe taj dijalog u filmu, klikneš S; ponoviš to sa zadnjom linijom titla i imaćeš ovu situaciju Vodi računa da ti je čekirano Return original times (no changes) pre sinhronizacije, ako nije poremetićeš ostatak titla. Klikni na Adjust, ali se pre toga pomoli Bogu. Ne uspeva uvek, i ne znam zašto. Ako ne uspe, moraćeš da se pomučiš. Poslednja ispravka: Suad Novic (1.8.2017 u 12:41) |
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Suad Novic na korisnoj poruci: | ||
ZoNi (1.8.2017) |
3.8.2017, 23:07 | #1142 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
The Wizard of Lies (2017)
http://www.imdb.com/title/tt1933667/ Odličan film, kraj gotovo da je gori od bilo kog horora. |
8.8.2017, 13:35 | #1143 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Eh, da nam je Voja živ, znao bi šta da mi kaže oko ovoga:
https://www.opensubtitles.org/en/sub...latin-lover-bg Titl je urađen u UTF-8 enkodingu, i nikako da ga prebacim u ANSI. Kad god probam, rezultat bude fajl pun ? (upitnika). U SW ga je nemoguće otvoriti, a u Subtitle Edit-u i EmEditor-u može, ali su neke linije prazne. U Notepad-u je prikaz korektan. Pojma nemam šta je momak radio i kako da dobijem ANSI fajl od ovoga. |
8.8.2017, 18:33 | #1144 |
Starosedelac
Član od: 2.11.2005.
Lokacija: Beograd, Srbija
Poruke: 2.715
Zahvalnice: 29
Zahvaljeno 908 puta na 671 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Otvoriš ga iz notepada, odeš na file, save as, daš mu drugi naziv i pre nego što ga sačuvaš pod enciding staviš ANSI i to je sve.
Aaaaaaaaaaaah, pa sad vidim pa ovo je bugarski. Pa ne mere to bez da pod regional namestiš da je bugarski. Tražiće ti da restartuješ komp, posle toga odradi ovo kroz notepad. |
8.8.2017, 20:33 | #1145 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Pa u tome je stvar, kad probam da promenim enkoding u Notepad-u na ANSI, svi karakteri postanu ?. No Subtitle Edit ga ipak korektno otvara (imao sam neku kopiju na desku po kojoj sam prčkao nešto, i valjda se zato neke linije izgubile) pa sam se snašao nekako. Ja imam izabranu našu ćirilicu, ali nije izgleda dovoljna za bugarski.
|
8.8.2017, 20:43 | #1146 |
Starosedelac
|
Re: Prevodi i titlovi
nisam davno koristio SW ali čini mi se da imaš editor i u samom programu. ako se dobro sećam treba da prođeš kroz 2-3 padajuća menija da dođeš do njega. nisam siguran davno je to bilo.
|
8.8.2017, 20:55 | #1147 |
Starosedelac
Član od: 2.11.2005.
Lokacija: Beograd, Srbija
Poruke: 2.715
Zahvalnice: 29
Zahvaljeno 908 puta na 671 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Mora baš Bugarska.
Probaj i kroz notepad++ da učitaš titl pa kroz njega da menjaš encoding. |
8.8.2017, 21:41 | #1148 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
|
8.8.2017, 22:16 | #1149 |
Starosedelac
Član od: 2.11.2005.
Lokacija: Beograd, Srbija
Poruke: 2.715
Zahvalnice: 29
Zahvaljeno 908 puta na 671 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Sad sam probao kroz notepad++. Dakle, prvo moraš da iz njega konvertuješ u Windows-1251 kodni raspored, pa onda da konvertuješ u ANSI, zatim odeš na file i save as i sačuvaš.
Edit: Kada koristiš notepad++, ne moraš da menjaš ono pod regional što sam kačio u prethodnom postu. Kod mene je konkretno Serbian Latin. 1. 2. |
Sledećih 2 korisnika se zahvaljuje korisniku bachi na korisnoj poruci: | ||
fisfikus (15.8.2017), Suad Novic (9.8.2017) |
9.8.2017, 9:29 | #1150 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Hvala na trudu bachi. Sjajan si.
Tvoj savet će se pojaviti i ovde https://forum.opensubtitles.org/view...hp?f=1&t=16195 Mislio sam da će mi taj bugarski titl pomoći da popravim moj prevod za How to Be a Latin Lover (2017), ali nije baš od velike pomoći, momak je radio preko Google Translate-a english -> bulgarien. Znam, jer i ja tako radim. Poslednja ispravka: Suad Novic (9.8.2017 u 10:07) |
9.8.2017, 10:48 | #1151 |
Starosedelac
Član od: 2.11.2005.
Lokacija: Beograd, Srbija
Poruke: 2.715
Zahvalnice: 29
Zahvaljeno 908 puta na 671 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Nema na čemu, moj trud je ništa naspram truda koji vi prevodioci ulažete u opšte dobro.
|
10.8.2017, 12:18 | #1152 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Treba mi pomoć oko sledeće stvari: Kako da u nekom tekst editoru, u njemu otvorenom titlu, pronalazim one linije titla koje imaju dva reda, i u kome je gornji duži nego donji, kao na pr.
are you sure it's not something you can live with? Ima li načina za to, bilo bi idealno ako bi mogle da se markiraju, i ako bi rešenje bilo za EmEditor, jer njega najradije koristim. |
10.8.2017, 12:56 | #1153 |
Deo inventara foruma
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.660
Zahvalnice: 2.261
Zahvaljeno 1.921 puta na 1.404 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Interesantno pitanje, ne znam odgovor, ali me interesuje zašto tebe to interesuje?
|
10.8.2017, 13:57 | #1154 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Citat:
are you sure it's not something you can live with? što je mnogo prijatnije za oko kad se gleda film. Ovde prikaz nije veran, u plejeru će sve biti simetrično raspoređeno. U prilogu je na taj način popravljeni engleski titl za The Case for Christ (2017) http://www.imdb.com/title/tt6113488/ Poslednja ispravka: Suad Novic (10.8.2017 u 14:42) |
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Suad Novic na korisnoj poruci: | ||
ZoNi (14.8.2017) |
13.8.2017, 14:56 | #1155 |
Član
Član od: 26.9.2009.
Poruke: 268
Zahvalnice: 223
Zahvaljeno 64 puta na 41 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Tražim prevod za "Diana: In Her Own Words".
|
14.8.2017, 12:19 | #1156 |
Deo inventara foruma
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.660
Zahvalnice: 2.261
Zahvaljeno 1.921 puta na 1.404 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Iskreno, ne bih ja mnogo obraćao pažnju na to BH pravilo - iskreno, nisam siguran šta je meni prijatnije "za oko" (verovatno mi je skroz svejedno ).
|
14.8.2017, 14:35 | #1157 |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Čisto psihološka stvar. Dok juriš da pročitaš dug gornji red, odvlači ti se pažnja sa radnje filma. Valjda je prosečan gledaoc tako ustrojen.
|
14.8.2017, 16:23 | #1158 |
Deo inventara foruma
Član od: 30.6.2008.
Lokacija: Beograd
Poruke: 7.295
Zahvalnice: 993
Zahvaljeno 3.965 puta na 2.387 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Ja se potpuno slažem sa tim pravilom. Niti je estetski niti je logično jer taj gornji red više zalazi u sliku i trebalo bi da bue što kraći.
Nailazio sam ponekad i na titlove sa tri reda, to tek ne razumem kome je palo na pamet da radi. |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Aibo na korisnoj poruci: | ||
N3n0 (14.8.2017) |
14.8.2017, 17:06 | #1159 | |
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.020
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 404 puta na 330 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Citat:
Takav titl treba otvoriti u Subtitle Edit-u, pa sa Tools - > Split long lines pokušati da se stvar popravi. Neće biti više linija sa tri reda, ali je pitanje hoće li prelazi biti prijatni. Poslednja ispravka: Suad Novic (14.8.2017 u 17:37) |
|
14.8.2017, 20:35 | #1160 |
Deo inventara foruma
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.660
Zahvalnice: 2.261
Zahvaljeno 1.921 puta na 1.404 poruka
|
Re: Prevodi i titlovi
Heh, estetika je stvar ukusa A "zalaženje" u sliku... S obzirom da su filmovi danas obično "ultra wide", dok monitori to nisu, logično je da svako podesi svoj plejer tako da se titl prikazuje samo na crnoj površini. U stvari, meni tako deluje logično, pa ja zato kod sebe uvek tako podesim.
|
Bookmarks sajtovi |
Tagovi |
prevodi, titlovi |
|
|
Slične teme | ||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
DVD titlovi | zoxvel | Video/TV softver | 130 | 24.12.2014 2:18 |
Media Player Classic titlovi | XAKCOP | Aplikativni softver | 8 | 3.7.2014 19:02 |
"Nalepljeni" prevodi... pitanje | VMedic | Video/TV softver | 5 | 15.3.2010 21:07 |
Titlovi, titlovi | kentaurs | Video/TV softver | 1 | 26.1.2007 13:41 |
Titlovi za DivX | Cvrcak | Zanimljive Web lokacije | 2 | 23.12.2005 4:58 |