![]() |
![]() |
|
|||||||
| Kompjuteri i film Uticaj kompjutera na film i primena kompjutera na filmu |
![]() |
|
|
Alatke vezane za temu | Vrste prikaza |
|
|
#1621 |
|
Starosedelac
|
Rt je Cape. Mull - Razmišljati, promišljati. Po meni je ime tog Rta Mull. A ako se pogleda slika istog :
![]() verovatno je dobio ime jer je pejzaš prilično inspirativan za razmišljanje. Kyntaier je ime poluostrva. Dakle po meni to je Rt Mul na Kintajru. Može i da se skrati jer prosečan čovek sa ovih prostora sigurno ne zna ni gde je Kintajr da bi mu to nešto značilo. Ako je to čuvena pesma onda ne bih ni prevodio nego bih samo dodao u zagradu da je to pesma od tog i tog benda. |
|
|
|
| Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku director na korisnoj poruci: | ||
Suad Novic (18.10.2025) | ||
|
|
#1622 |
|
Deo inventara foruma
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ÷÷÷÷÷
Poruke: 8.877
Zahvalnice: 2.452
Zahvaljeno 1.965 puta na 1.437 poruka
|
Rt jeste Cape, ali na engleskom
Na škotskom gelskom "maol" može da se prevede kao rt. (mull is an Anglicization of the Gaelic word maol)In south-western Scotland, the usage of Maol describes the topographies of headlands and promontories, specifically, the summit of a promontory and the extreme of a peninsula. |
|
|
|
| Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku ZoNi na korisnoj poruci: | ||
director (18.10.2025) | ||
|
|
#1623 |
|
Deo inventara foruma
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.196
Zahvalnice: 240
Zahvaljeno 432 puta na 356 poruka
|
Trebalo mi je za dokumentarac o Džejmsu Dinu, preveo sam kao Rt Mekintajer, i zeznuo stvar, sudeći po director-u. Bruka, pesma je jedna od najboljih Pola MekKartnija.
|
|
|
|
|
|
#1624 |
|
Starosedelac
|
Mull: From the Gaelic word maol, which means "bald," "bare," or "rounded," used for a headland that is often bare of trees.
Ovo je prevod sa škotskog. Međutim pogledah prevod za Kintyre : Kintyre: The name of the peninsula in western Scotland. It comes from the Gaelic Ceann Tìre, meaning "headland" or "head land". A headland je izduženo parče zemlje u vodi (poluostrvo određenog oblika) koje se po pravilu uvek završava Rtom pa bi mogli da kažemo da je ta reč u stvari RT. To objašnjava izostanak reči "Cape" u imenu. Dakle ja bih ga ipak krstio kao Rt Mul ili ako neko hoće da bude korektan prema škotima Rt Maol mada nisam proučavao da li ga oni tako zovu. A totalni prevod bi bio Ćelavi Rt
|
|
|
|
![]() |
| Bookmarks sajtovi |
| Tagovi |
| prevodi, titlovi |
| Alatke vezane za temu | |
| Vrste prikaza | |
|
|
Slične teme
|
||||
| tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
| DVD titlovi | zoxvel | Video/TV softver | 130 | 24.12.2014 2:18 |
| Media Player Classic titlovi | XAKCOP | Aplikativni softver | 8 | 3.7.2014 19:02 |
| "Nalepljeni" prevodi... pitanje | VMedic | Video/TV softver | 5 | 15.3.2010 21:07 |
| Titlovi, titlovi | kentaurs | Video/TV softver | 1 | 26.1.2007 13:41 |
| Titlovi za DivX | Cvrcak | Zanimljive Web lokacije | 2 | 23.12.2005 4:58 |