Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Test Run > Video/TV softver

Video/TV softver Video programi, formati, kodeci, konvertori, DVD/TV softver, satelitski/DVB programi, DivX i sl.

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 6.2.2008, 14:23   #1
Predrag Stankovic
Deo inventara foruma
 
Član od: 3.12.2005.
Lokacija: NRW, Nemačka
Poruke: 4.522
Zahvalnice: 999
Zahvaljeno 666 puta na 458 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku Predrag Stankovic Slanje poruke preko Skypea korisniku Predrag Stankovic
Određen forumom Subtitle Timings 23.976 to 25 fps

Rekompresovao sam nekoliko DivX/Xvid filmova pomocu programa Nero Vision, jer sam sa njime jedino uspeo da rekompresujem audio zapis koji je neka varijanta WMA formata u mp3 format, za ortaka koji je kupio te filmove chiji DVD player nije mogao da reprodukuje audio zapise na tim filmovima (tj. ishla je samo slika bez tona), medjutim desilo se to da je fps na tim filmovima bio 23,976 a ja nisam na to obracivao paznju pa sam ih prebacio na 25 fps, a posledica toga je sto prevodi (sub i srt format) nisu sinhroni tj. idu ispred i sto vise film odmiche ta razlika u zurenju prevoda se povecava, pokusavao sam to da sredim u Subtitle Workshopu ali ne ide, e sad posto je broj filmova malo veci a ja nebih imao strpljenja da sve otponovo radim tj. da ih ponovo rekompresujem, zanima me da li postoji nacin da podesim timing tih titlova tako da idu na 25fps, kako se to moze izvesti u Subtitle Workshop-u ili ako tu nemoze u kom programu moze?
Predrag Stankovic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 6.2.2008, 14:39   #2
NenadN
aka Shon3i
 
Avatar korisnika NenadN
 
Član od: 2.12.2005.
Poruke: 2.246
Zahvalnice: 7
Zahvaljeno 191 puta na 129 poruka
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Menjanje fps-a u subtitle workshopu se radi na sledeci nacin.

Namestis Input FPS na 23.976, i otvoris prevod, zatim FPS promenis na 25.000

Znaci Input FPS i dalje treba da stoji na 23.976 a FPS na 25.000 i tako snimis.
NenadN je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 7.2.2008, 13:51   #3
Bolton
Član
 
Član od: 16.6.2006.
Lokacija: Surčin
Poruke: 434
Zahvalnice: 19
Zahvaljeno 117 puta na 89 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Bolton
Lightbulb Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

To je tačno, ali pitanje je da li je u tome problem. Ako si titlove skidao sa neta i siguran si da imaju drugačiji frame rate u odnosu na film, onda će ti biti dovoljno da uradiš ono što ti je NenadN napisao. Ali ako si prevode ripovao sa DVD-a sa SubRip-om, potrebno je da uradiš još jedan dodatni korak - da proveriš sa originalnim prevodom vremena onoga koji si ripovao. Ako je ovaj slučaj u pitanju onda ću ti napisati mali tutorijal kako možeš to da uradiš.
Bolton je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 7.2.2008, 22:37   #4
VlaK
Član
 
Član od: 25.3.2007.
Lokacija: Ravangrad
Poruke: 358
Zahvalnice: 41
Zahvaljeno 91 puta na 60 poruka
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Ako ti samo treba convert sa 23,976 na 25 fps ili bilo koja druga kombinacija to možeš i sa BSplayer-om i njegovim Subtitle editorom.
VlaK je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.2.2008, 14:12   #5
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.487
Zahvalnice: 173
Zahvaljeno 178 puta na 157 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Skoro sam dobio gomilu serija (preko 60) kojima prevod kasni od 50 do 150 frameova (kako kod koje serije) . Pošto ne znam originalni frame za koji je pravljen subtitle niti kako da vidim koliko ovaj moj video fajl ima frameova ukupno da li bi neko mogao da me uputi u ove osnove .

2. Koliko je vremenski 50 frame ? Palo mi je na pamet da obrišem početak serije za tih par sekundi . Da li bi se tada prevod pomerio , to jest došao na normalu ?
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.2.2008, 15:57   #6
Bolton
Član
 
Član od: 16.6.2006.
Lokacija: Surčin
Poruke: 434
Zahvalnice: 19
Zahvaljeno 117 puta na 89 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Bolton
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

@director
1. Otvori subtitle sa programom Subtitle Workshop, a zatim u njemu otvori i seriju za koju ti je radjen prevod - iz menija izaberi Movie, a zatim Open (ukoliko ti je naziv serije isti kao i naziv prevoda, onda će se ona učitati zajedno sa njim). Potrebne informacije o seriji dobićeš tako što iz menija izabereš Movie-->Information i pogledaš koliko ima FPS (slika u sekundi). Sa leve strane programa imaš Input FPS i tu pogledaj kad otvoriš subtitle koliko ima FPS-a. Ako se FPS prevoda razlikuje od FPS-a serije, onda u polje FPS unesi FPS serije. Ako ovo nije slučaj onda ti je najbolje da pogledaš vreme prvog dijaloga u seriji i onda ga uporediš sa onim u prevodu i ako se razlikuje zabeležiš ga, zatim pogledaš vreme poslednjeg dijaloga i njega zapišeš, zatim iz menija Edit izabereš Timings-->Adjust-->Adjust Subtitles i u polje First spoken line uneseš vreme prvog dijaloga koji si zapisao, a u Last spoken line vreme poslednjeg i pritisneš taster Adjust!

2. Ako serija ima 25 FPS-a onda je 50 frejmova 2 sekunde (50/25 = 2)
Bolton je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Bolton na korisnoj poruci:
director (16.2.2008)
Stara 16.2.2008, 1:31   #7
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.487
Zahvalnice: 173
Zahvaljeno 178 puta na 157 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

To je rešilo problem tako da ne moram da sečem serije

U jednoj epizodi je prevod totalno ne sinhronizovan . Kada podesim pocetak poremeti se sredina serije na kraju napravim kompromis u kasnjenju/zurenju prevoda kod pocetka i sredine kad ono kraj serije totalno nesinhron i to za nekih 50sec . Jel tu ima leka ili mora pešice ? Ja sam se konkretno snašao jel sam na netu pronašao odličan prevod za tu seriju ali pitam posto cesto skidam neke vrlo retke filmove cije je prevode jako tesko naci .
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 16.2.2008, 1:39   #8
Spawn BG
V.I.P.
 
Član od: 26.12.2005.
Lokacija: Open in new tab
Poruke: 1.507
Zahvalnice: 409
Zahvaljeno 344 puta na 280 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Spawn BG
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Serije koje spominješ su verovatno TVrip, pa se desinhronizacija pojavljuje na mestima gde su bile ubačene reklame. Najčešće to mora "peške" da se sređuje...
Spawn BG je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 16.2.2008, 2:44   #9
VojaM
Ad Ministrator
 
Avatar korisnika VojaM
 
Član od: 19.8.2005.
Lokacija: Beograd, SK
Poruke: 7.280
Zahvalnice: 29
Zahvaljeno 3.041 puta na 1.544 poruka
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Princip tog sređivanja peške je relativno jednostavan, ako postoji samo jedna tačka desinhronizacije. Onda podesiš početak i kraj. Pratiš recimo negde oko sredine. Primetićeš da donekle titlovi kasne, a odnekle žure (ili obrnuto). Nađeš tačan titl na kojem je ta "prelomna tačka". Onda ponovo uradiš sinhronizaciju svakog dela posebno (ako je Subtitle Workshop, onda uđeš u opciju sa Ctrl-B, drugi jezičak Advanced, onda skloniš prozor u stranu da ne smeta. Namestiš se na prvi titl, namestiiš film na odgovarajuće mesto i klikneš na "Add from media", onda isto sa poslednjim titlom tog dela filma. Izabereš opciju Return original time (No change) i klikneš na Adjust!). Kada tako sinhronizuješ po parčićima filma, moraš imati u vidu da u programu postoji jedan bag: kod poslednjeg titla usinhronizuje se samo početak, ali ne i kraj! Kraj onda moraš da namestiš ručno, jer ako ostane nelogično vreme (kraj pre početka), taj će titl biti automatski izbrisan pri snimanju. Još je gore kada cela grupa titlova tik posle poslednjeg podešenog titla pada koji minut pre tog poslednjeg titla - onda će SubtitleWorkshop sam tu nešto da ispravlja, pa je jedini lek da se deo filma ručno ispravi titl po titl sve dok se ne naiđe na dovoljno dugačku pauzu da se izbegne dalji konflikt.

Postoji čak mogućnost da se zada više sinhronih tačaka odjednom i onda bi, teorijski, trebalo da se ceo film sredi o istom trošku. Međutim, od toga nema ništa, baš zbog tih problema sa preklapanjem i baga sa poslednjim titlom.

Ima još jedna caka. Desi se, pri ovakvim egzibicijama, da negde pred kraj filma titlovi jednostavno prestanu da se pojavljuju pri puštanju iz SubtitleWorkshopa. Tu je onda obično problem u nekom titlu koji ima nemoguća vremena (kraj pre početka). Najčešće je to baš neki od poslednjih, recimo onaj gde se potpisao prevodilac. Ili, greškom smo pri podešavanju označili pretposlednji a ne poslednji titl.
VojaM je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku VojaM na korisnoj poruci:
director (16.2.2008)
Stara 16.2.2008, 15:27   #10
Bolton
Član
 
Član od: 16.6.2006.
Lokacija: Surčin
Poruke: 434
Zahvalnice: 19
Zahvaljeno 117 puta na 89 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Bolton
Wink Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Postoji još jedan način kako bi mogao da uradiš sinhronizaciju prevoda. U ovom slučaju trebao bi ti engleski prevod, a ako on odgovara za seriju za koju imaš prevod onda treba da proveriš da li se broj linija tog prevoda i našeg poklapa. Ako je tako i ako utvrdiš da srpski prevod odgovara engleskom, onda u Subtitle Workshop-u otvori srpski prevod, iz menija Edit izaberi Timings-->Read timings from file i selektuj i otvori taj engleski prevod.
Bolton je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Bolton na korisnoj poruci:
Zarkus (27.2.2008)
Stara 27.2.2008, 16:46   #11
ILEW
Član
 
Član od: 21.1.2008.
Lokacija: Podgorica-Zlatica
Poruke: 237
Zahvalnice: 57
Zahvaljeno 10 puta na 10 poruka
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

ljudi,znam da nema veze sa temom,ali da ne bih otvarao novu,mozete li mi rec postoji li opcija u subtitle workshopu za konvertovanje titla koji je u cirilici,u latinicu?
evo dijela titla kako izgleda:
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,600
ÄÎÑȣŠX

2
00:01:21,200 --> 00:01:24,400
Ñåâåðíè Òåêñàñ
35.000 ãîäèíà ïðå Õðèñòà

3
00:05:40,920 --> 00:05:42,800
Õå¼, Ñòèâè,
¼åñè ëè äîáðî?

postoji li mozda neki drugi program sa kojim bih dobio normalan tekst?
ILEW je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.2.2008, 17:36   #12
Sonic
Banned
 
Član od: 22.2.2008.
Poruke: 251
Zahvalnice: 22
Zahvaljeno 119 puta na 71 poruka
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Skini ovaj macro i završi posao u Wordu:
http://www.praktikum.co.yu/office/do.../YuConv98e.zip
Sonic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.2.2008, 22:36   #13
Spawn BG
V.I.P.
 
Član od: 26.12.2005.
Lokacija: Open in new tab
Poruke: 1.507
Zahvalnice: 409
Zahvaljeno 344 puta na 280 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Spawn BG
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Citat:
ILEW kaže: Pregled poruke
ljudi,znam da nema veze sa temom,ali da ne bih otvarao novu,mozete li mi rec postoji li opcija u subtitle workshopu za konvertovanje titla koji je u cirilici,u latinicu?
evo dijela titla kako izgleda:
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,600
ÄÎŃČŁĹ X

2
00:01:21,200 --> 00:01:24,400
Ńĺâĺđíč Ňĺęńŕń
35.000 ăîäčíŕ ďđĺ Őđčńňŕ

3
00:05:40,920 --> 00:05:42,800
ŐĺĽ, Ńňčâč,
Ľĺńč ëč äîáđî?

postoji li mozda neki drugi program sa kojim bih dobio normalan tekst?
Proveri skript u Subtitle Workshop-u i probaj da promeniš...



Ako ne uspe, snimi prevod kao *.txt i iskoristi Toxijev "TnT ćirilica" (link) da promeniš u latinicu, pa ponovo promeni u *.srt

Poslednja ispravka: Spawn BG (27.2.2008 u 22:42) Razlog: link
Spawn BG je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 28.2.2008, 0:46   #14
ILEW
Član
 
Član od: 21.1.2008.
Lokacija: Podgorica-Zlatica
Poruke: 237
Zahvalnice: 57
Zahvaljeno 10 puta na 10 poruka
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

sad cu da probam pa javljam rez.
@spawn bg
znaci neces mi vjerovat,minut posto sam postovao,probam ovo sto si mi ti kasnije predlozio,on ga prevede u lat.ali nije mogao da ga sacuva tako.
ljudi hvala!
ILEW je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 5.4.2008, 18:19   #15
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.487
Zahvalnice: 173
Zahvaljeno 178 puta na 157 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

imam spanski prevod odlicno sinhronizovan za film koji je podeljen na dva fajla . Imam i par srpskih prevoda međutim ni jedan nije sinhronizovan niti može preko Adjusta da se dovede u red . Prevodi nemaju isti broj linija po fajlovima tako da nije uspela ona opcija da prevod pokupi timings iz drugog fajla .

Jedino rešenje je da španski tekst zamenim srpskim cime bi dobio odlicno sinhronizovan prevod . Da li SW to može da odradi automatski ili treba da 3.000 linija ručno copy/paste-jem ?
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 5.4.2008, 21:16   #16
despot77
Veteran
 
Član od: 29.11.2006.
Lokacija: Republika Srpska
Poruke: 562
Zahvalnice: 37
Zahvaljeno 128 puta na 109 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku despot77
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Citat:
director kaže: Pregled poruke
imam spanski prevod odlicno sinhronizovan za film koji je podeljen na dva fajla . Imam i par srpskih prevoda međutim ni jedan nije sinhronizovan niti može preko Adjusta da se dovede u red . Prevodi nemaju isti broj linija po fajlovima tako da nije uspela ona opcija da prevod pokupi timings iz drugog fajla .

Jedino rešenje je da španski tekst zamenim srpskim cime bi dobio odlicno sinhronizovan prevod . Da li SW to može da odradi automatski ili treba da 3.000 linija ručno copy/paste-jem ?
Koji je film u pitanju? jesi li probao traziti HR prevod, ja obično i njh pokupim pa ako mi baš ni jedan SR ne odgovara uspijem naći odgovarajući HR. Mada mislim da se dosta prevoda može podesiti. Prvo snimi prevod u .srt pa onda podesi početak i kraj u SW: Uredi -> Vremena -> Prilagodi -> Prilagodi titl...


A kad je u pitanju prebacivanje prevoda iz latinice u ćirilicu i obrnuto: titlYU
link: http://titlyu.sourceforge.net/titlyu.html
despot77 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 5.4.2008, 21:24   #17
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.487
Zahvalnice: 173
Zahvaljeno 178 puta na 157 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Citat:
despot77 kaže: Pregled poruke
Koji je film u pitanju? jesi li probao traziti HR prevod, ja obično i njh pokupim pa ako mi baš ni jedan SR ne odgovara uspijem naći odgovarajući HR. Mada mislim da se dosta prevoda može podesiti. Prvo snimi prevod u .srt pa onda podesi početak i kraj u SW: Uredi -> Vremena -> Prilagodi -> Prilagodi titl...


A kad je u pitanju prebacivanje prevoda iz latinice u ćirilicu i obrnuto: titlYU
link: http://titlyu.sourceforge.net/titlyu.html
U pitanju je Gettysburg . Dva fajla , jedan od 2:21:56 i drugi velicine 1:52:15 . Postoji samo hrvatski prevod ali on ne odgovara . Kada podesim pocetak prevoda sredina zuri oko 10sec a zadnjih sat filma skoro minut .
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 5.4.2008, 21:47   #18
despot77
Veteran
 
Član od: 29.11.2006.
Lokacija: Republika Srpska
Poruke: 562
Zahvalnice: 37
Zahvaljeno 128 puta na 109 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku despot77
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Kad imam filmove iz dva dijela ja ih onda obično spojim a i prevode takođe, tada mi je lakše podešavati sinhronizaciju, jer može se desiti da prevod i film nisu na istim mjestima podjeljeni.
Predpostavljam da si skidao prevode sa http://www.titlovi.com/ (vidim ima i jedan iz 3 dela)
Ja bih na tvom mjestu spojio film da bude iz jednog dijela i prevode (pomocu SW) pa onda probao sinhronizaciju kako sam ti napisao u proslom postu, znaci podesiti vrijeme prve i zadnje izgovorene recenice.
despot77 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 5.4.2008, 22:27   #19
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.487
Zahvalnice: 173
Zahvaljeno 178 puta na 157 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Taj mi je metod prekomplikovan . Fajlovi nemaju istu kompresiju zvuka i ne petlja mi se sa tim programima koji to peglaju da bi mogao da spojim ta dva fajla .

Jel postoji neki sistem da jednostavno zamenim ovaj spanski prevod u srpski ?

Poslednja ispravka: director (6.4.2008 u 0:04)
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 6.4.2008, 18:46   #20
despot77
Veteran
 
Član od: 29.11.2006.
Lokacija: Republika Srpska
Poruke: 562
Zahvalnice: 37
Zahvaljeno 128 puta na 109 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku despot77
Određen forumom Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps

Napisao si da taj španski i srpski prevod nemaju isti broj linija po fajlovima, a imaju li ukupno isti broj linija, tj. da li je broj linija Španski 1 + Španski 2 = broj linija Srpski 1 + Srpski 2?
despot77 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi

Alatke vezane za temu
Vrste prikaza

Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
Promena boje subtitle fonta u gxine i kaffeine? NS rider Slobodni softver 3 10.3.2008 9:35
Video u Subtitle workshopu svetlanalane Video/TV softver 7 25.1.2008 3:40
subtitle editor IGRACH Aplikativni softver 4 31.10.2007 16:01
Subtitle Editor Snoopy Slobodni softver 4 17.10.2007 15:03
kojim programom mogu izdvojiti subtitle sa dvd-a u .srt formatu? zemljanin Video/TV softver 19 16.9.2007 10:21


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 18:56.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2024, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com