|
Video/TV softver Video programi, formati, kodeci, konvertori, DVD/TV softver, satelitski/DVB programi, DivX i sl. |
|
Alatke vezane za temu | Vrste prikaza |
6.2.2008, 14:23 | #1 |
Deo inventara foruma
|
Subtitle Timings 23.976 to 25 fps
Rekompresovao sam nekoliko DivX/Xvid filmova pomocu programa Nero Vision, jer sam sa njime jedino uspeo da rekompresujem audio zapis koji je neka varijanta WMA formata u mp3 format, za ortaka koji je kupio te filmove chiji DVD player nije mogao da reprodukuje audio zapise na tim filmovima (tj. ishla je samo slika bez tona), medjutim desilo se to da je fps na tim filmovima bio 23,976 a ja nisam na to obracivao paznju pa sam ih prebacio na 25 fps, a posledica toga je sto prevodi (sub i srt format) nisu sinhroni tj. idu ispred i sto vise film odmiche ta razlika u zurenju prevoda se povecava, pokusavao sam to da sredim u Subtitle Workshopu ali ne ide, e sad posto je broj filmova malo veci a ja nebih imao strpljenja da sve otponovo radim tj. da ih ponovo rekompresujem, zanima me da li postoji nacin da podesim timing tih titlova tako da idu na 25fps, kako se to moze izvesti u Subtitle Workshop-u ili ako tu nemoze u kom programu moze?
|
6.2.2008, 14:39 | #2 |
aka Shon3i
Član od: 2.12.2005.
Poruke: 2.246
Zahvalnice: 7
Zahvaljeno 191 puta na 129 poruka
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Menjanje fps-a u subtitle workshopu se radi na sledeci nacin.
Namestis Input FPS na 23.976, i otvoris prevod, zatim FPS promenis na 25.000 Znaci Input FPS i dalje treba da stoji na 23.976 a FPS na 25.000 i tako snimis. |
7.2.2008, 13:51 | #3 |
Član
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
To je tačno, ali pitanje je da li je u tome problem. Ako si titlove skidao sa neta i siguran si da imaju drugačiji frame rate u odnosu na film, onda će ti biti dovoljno da uradiš ono što ti je NenadN napisao. Ali ako si prevode ripovao sa DVD-a sa SubRip-om, potrebno je da uradiš još jedan dodatni korak - da proveriš sa originalnim prevodom vremena onoga koji si ripovao. Ako je ovaj slučaj u pitanju onda ću ti napisati mali tutorijal kako možeš to da uradiš.
|
7.2.2008, 22:37 | #4 |
Član
Član od: 25.3.2007.
Lokacija: Ravangrad
Poruke: 358
Zahvalnice: 41
Zahvaljeno 91 puta na 60 poruka
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Ako ti samo treba convert sa 23,976 na 25 fps ili bilo koja druga kombinacija to možeš i sa BSplayer-om i njegovim Subtitle editorom.
|
15.2.2008, 14:12 | #5 |
Starosedelac
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Skoro sam dobio gomilu serija (preko 60) kojima prevod kasni od 50 do 150 frameova (kako kod koje serije) . Pošto ne znam originalni frame za koji je pravljen subtitle niti kako da vidim koliko ovaj moj video fajl ima frameova ukupno da li bi neko mogao da me uputi u ove osnove .
2. Koliko je vremenski 50 frame ? Palo mi je na pamet da obrišem početak serije za tih par sekundi . Da li bi se tada prevod pomerio , to jest došao na normalu ? |
15.2.2008, 15:57 | #6 |
Član
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
@director
1. Otvori subtitle sa programom Subtitle Workshop, a zatim u njemu otvori i seriju za koju ti je radjen prevod - iz menija izaberi Movie, a zatim Open (ukoliko ti je naziv serije isti kao i naziv prevoda, onda će se ona učitati zajedno sa njim). Potrebne informacije o seriji dobićeš tako što iz menija izabereš Movie-->Information i pogledaš koliko ima FPS (slika u sekundi). Sa leve strane programa imaš Input FPS i tu pogledaj kad otvoriš subtitle koliko ima FPS-a. Ako se FPS prevoda razlikuje od FPS-a serije, onda u polje FPS unesi FPS serije. Ako ovo nije slučaj onda ti je najbolje da pogledaš vreme prvog dijaloga u seriji i onda ga uporediš sa onim u prevodu i ako se razlikuje zabeležiš ga, zatim pogledaš vreme poslednjeg dijaloga i njega zapišeš, zatim iz menija Edit izabereš Timings-->Adjust-->Adjust Subtitles i u polje First spoken line uneseš vreme prvog dijaloga koji si zapisao, a u Last spoken line vreme poslednjeg i pritisneš taster Adjust! 2. Ako serija ima 25 FPS-a onda je 50 frejmova 2 sekunde (50/25 = 2) |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Bolton na korisnoj poruci: | ||
director (16.2.2008) |
16.2.2008, 1:31 | #7 |
Starosedelac
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
To je rešilo problem tako da ne moram da sečem serije
U jednoj epizodi je prevod totalno ne sinhronizovan . Kada podesim pocetak poremeti se sredina serije na kraju napravim kompromis u kasnjenju/zurenju prevoda kod pocetka i sredine kad ono kraj serije totalno nesinhron i to za nekih 50sec . Jel tu ima leka ili mora pešice ? Ja sam se konkretno snašao jel sam na netu pronašao odličan prevod za tu seriju ali pitam posto cesto skidam neke vrlo retke filmove cije je prevode jako tesko naci . |
16.2.2008, 1:39 | #8 |
V.I.P.
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Serije koje spominješ su verovatno TVrip, pa se desinhronizacija pojavljuje na mestima gde su bile ubačene reklame. Najčešće to mora "peške" da se sređuje...
|
16.2.2008, 2:44 | #9 |
Ad Ministrator
Član od: 19.8.2005.
Lokacija: Beograd, SK
Poruke: 7.280
Zahvalnice: 29
Zahvaljeno 3.041 puta na 1.544 poruka
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Princip tog sređivanja peške je relativno jednostavan, ako postoji samo jedna tačka desinhronizacije. Onda podesiš početak i kraj. Pratiš recimo negde oko sredine. Primetićeš da donekle titlovi kasne, a odnekle žure (ili obrnuto). Nađeš tačan titl na kojem je ta "prelomna tačka". Onda ponovo uradiš sinhronizaciju svakog dela posebno (ako je Subtitle Workshop, onda uđeš u opciju sa Ctrl-B, drugi jezičak Advanced, onda skloniš prozor u stranu da ne smeta. Namestiš se na prvi titl, namestiiš film na odgovarajuće mesto i klikneš na "Add from media", onda isto sa poslednjim titlom tog dela filma. Izabereš opciju Return original time (No change) i klikneš na Adjust!). Kada tako sinhronizuješ po parčićima filma, moraš imati u vidu da u programu postoji jedan bag: kod poslednjeg titla usinhronizuje se samo početak, ali ne i kraj! Kraj onda moraš da namestiš ručno, jer ako ostane nelogično vreme (kraj pre početka), taj će titl biti automatski izbrisan pri snimanju. Još je gore kada cela grupa titlova tik posle poslednjeg podešenog titla pada koji minut pre tog poslednjeg titla - onda će SubtitleWorkshop sam tu nešto da ispravlja, pa je jedini lek da se deo filma ručno ispravi titl po titl sve dok se ne naiđe na dovoljno dugačku pauzu da se izbegne dalji konflikt.
Postoji čak mogućnost da se zada više sinhronih tačaka odjednom i onda bi, teorijski, trebalo da se ceo film sredi o istom trošku. Međutim, od toga nema ništa, baš zbog tih problema sa preklapanjem i baga sa poslednjim titlom. Ima još jedna caka. Desi se, pri ovakvim egzibicijama, da negde pred kraj filma titlovi jednostavno prestanu da se pojavljuju pri puštanju iz SubtitleWorkshopa. Tu je onda obično problem u nekom titlu koji ima nemoguća vremena (kraj pre početka). Najčešće je to baš neki od poslednjih, recimo onaj gde se potpisao prevodilac. Ili, greškom smo pri podešavanju označili pretposlednji a ne poslednji titl. |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku VojaM na korisnoj poruci: | ||
director (16.2.2008) |
16.2.2008, 15:27 | #10 |
Član
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Postoji još jedan način kako bi mogao da uradiš sinhronizaciju prevoda. U ovom slučaju trebao bi ti engleski prevod, a ako on odgovara za seriju za koju imaš prevod onda treba da proveriš da li se broj linija tog prevoda i našeg poklapa. Ako je tako i ako utvrdiš da srpski prevod odgovara engleskom, onda u Subtitle Workshop-u otvori srpski prevod, iz menija Edit izaberi Timings-->Read timings from file i selektuj i otvori taj engleski prevod.
|
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Bolton na korisnoj poruci: | ||
Zarkus (27.2.2008) |
27.2.2008, 16:46 | #11 |
Član
Član od: 21.1.2008.
Lokacija: Podgorica-Zlatica
Poruke: 237
Zahvalnice: 57
Zahvaljeno 10 puta na 10 poruka
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
ljudi,znam da nema veze sa temom,ali da ne bih otvarao novu,mozete li mi rec postoji li opcija u subtitle workshopu za konvertovanje titla koji je u cirilici,u latinicu?
evo dijela titla kako izgleda: 1 00:00:54,400 --> 00:00:57,600 ÄÎÑȣŠX 2 00:01:21,200 --> 00:01:24,400 Ñåâåðíè Òåêñàñ 35.000 ãîäèíà ïðå Õðèñòà 3 00:05:40,920 --> 00:05:42,800 Õå¼, Ñòèâè, ¼åñè ëè äîáðî? postoji li mozda neki drugi program sa kojim bih dobio normalan tekst? |
27.2.2008, 17:36 | #12 |
Banned
Član od: 22.2.2008.
Poruke: 251
Zahvalnice: 22
Zahvaljeno 119 puta na 71 poruka
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Skini ovaj macro i završi posao u Wordu:
http://www.praktikum.co.yu/office/do.../YuConv98e.zip |
27.2.2008, 22:36 | #13 | |
V.I.P.
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Citat:
Ako ne uspe, snimi prevod kao *.txt i iskoristi Toxijev "TnT ćirilica" (link) da promeniš u latinicu, pa ponovo promeni u *.srt Poslednja ispravka: Spawn BG (27.2.2008 u 22:42) Razlog: link |
|
28.2.2008, 0:46 | #14 |
Član
Član od: 21.1.2008.
Lokacija: Podgorica-Zlatica
Poruke: 237
Zahvalnice: 57
Zahvaljeno 10 puta na 10 poruka
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
sad cu da probam pa javljam rez.
@spawn bg znaci neces mi vjerovat,minut posto sam postovao,probam ovo sto si mi ti kasnije predlozio,on ga prevede u lat.ali nije mogao da ga sacuva tako. ljudi hvala! |
5.4.2008, 18:19 | #15 |
Starosedelac
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
imam spanski prevod odlicno sinhronizovan za film koji je podeljen na dva fajla . Imam i par srpskih prevoda međutim ni jedan nije sinhronizovan niti može preko Adjusta da se dovede u red . Prevodi nemaju isti broj linija po fajlovima tako da nije uspela ona opcija da prevod pokupi timings iz drugog fajla .
Jedino rešenje je da španski tekst zamenim srpskim cime bi dobio odlicno sinhronizovan prevod . Da li SW to može da odradi automatski ili treba da 3.000 linija ručno copy/paste-jem ? |
5.4.2008, 21:16 | #16 | |
Veteran
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Citat:
A kad je u pitanju prebacivanje prevoda iz latinice u ćirilicu i obrnuto: titlYU link: http://titlyu.sourceforge.net/titlyu.html |
|
5.4.2008, 21:24 | #17 | |
Starosedelac
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Citat:
|
|
5.4.2008, 21:47 | #18 |
Veteran
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Kad imam filmove iz dva dijela ja ih onda obično spojim a i prevode takođe, tada mi je lakše podešavati sinhronizaciju, jer može se desiti da prevod i film nisu na istim mjestima podjeljeni.
Predpostavljam da si skidao prevode sa http://www.titlovi.com/ (vidim ima i jedan iz 3 dela) Ja bih na tvom mjestu spojio film da bude iz jednog dijela i prevode (pomocu SW) pa onda probao sinhronizaciju kako sam ti napisao u proslom postu, znaci podesiti vrijeme prve i zadnje izgovorene recenice. |
5.4.2008, 22:27 | #19 |
Starosedelac
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Taj mi je metod prekomplikovan . Fajlovi nemaju istu kompresiju zvuka i ne petlja mi se sa tim programima koji to peglaju da bi mogao da spojim ta dva fajla .
Jel postoji neki sistem da jednostavno zamenim ovaj spanski prevod u srpski ? Poslednja ispravka: director (6.4.2008 u 0:04) |
6.4.2008, 18:46 | #20 |
Veteran
|
Re: Subtitle Timings 23.976fps to 25fps
Napisao si da taj španski i srpski prevod nemaju isti broj linija po fajlovima, a imaju li ukupno isti broj linija, tj. da li je broj linija Španski 1 + Španski 2 = broj linija Srpski 1 + Srpski 2?
|
Bookmarks sajtovi |
Alatke vezane za temu | |
Vrste prikaza | |
|
|
Slične teme | ||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
Promena boje subtitle fonta u gxine i kaffeine? | NS rider | Slobodni softver | 3 | 10.3.2008 9:35 |
Video u Subtitle workshopu | svetlanalane | Video/TV softver | 7 | 25.1.2008 3:40 |
subtitle editor | IGRACH | Aplikativni softver | 4 | 31.10.2007 16:01 |
Subtitle Editor | Snoopy | Slobodni softver | 4 | 17.10.2007 15:03 |
kojim programom mogu izdvojiti subtitle sa dvd-a u .srt formatu? | zemljanin | Video/TV softver | 19 | 16.9.2007 10:21 |