Forum Sveta kompjutera -->  

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Ostale teme > Kompjuteri i film

Kompjuteri i film Uticaj kompjutera na film i primena kompjutera na filmu

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 1.8.2017, 2:04   #1141
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 1.810
Zahvalnice: 158
Zahvaljeno 203 puta na 165 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
ZoNi kaže: Pregled poruke
Imam titl za film na 2 CDa, i film, ali iz jednog dela (tj. za 1 "cd").
Kojim programom je najbolje to spojiti? SubtitleEdit?
Valjda može i njime, a možeš da koristiš i Subtitle Workshop (SW).
Tools - > Join subtitles
otvoriće ti se ovaj prozor



sa Add dodaš prvi, pa drugi deo. Vodi računa da ti je čekirano Recalculate time values, i onda stisni Join, i to ti je to. Premda treba da proveriš prethodno fps za titlove i film, trebali bi da se poklapaju. Dakle, učitaj titl za CD1 i film pre nego što izvedeš operaciju spajanja, da proveriš. Ako nisu isti, morao bi da ga promeniš, ima negde na forumu kako se to radi koliko se sećam. fps filma saznaćeš alatom MediaInfo.
https://mediaarea.net/en/MediaInfo

Kad ih spojiš, ponudiće ti još kako želiš da sačuvaš spojeni fajl, on ponudi naziv za Ime filma.CD1.srt (sub) (prvi učitani titl). Obrišeš to CD1, i imaš Ime filma.srt (sub). Moraćeš ipak posle toga da odradiš sinhronizaciju, jer drugi deo u titlu verovatno neće biti u redu. Evo kako:
učitaj spojeni titl i film u SW, i tu ti je sad bitno dugme S



potražiš prvu liniju iz drugog dela koja nije dobra, selektuješ je, pustiš film, pa kad naiđe taj dijalog u filmu, klikneš S; ponoviš to sa zadnjom linijom titla i imaćeš ovu situaciju



Vodi računa da ti je čekirano Return original times (no changes) pre sinhronizacije, ako nije poremetićeš ostatak titla. Klikni na Adjust, ali se pre toga pomoli Bogu. Ne uspeva uvek, i ne znam zašto. Ako ne uspe, moraćeš da se pomučiš.

Poslednja ispravka: Suad Novic (1.8.2017 u 13:41)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Suad Novic na korisnoj poruci:
ZoNi (1.8.2017)
Stara 4.8.2017, 0:07   #1142
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 1.810
Zahvalnice: 158
Zahvaljeno 203 puta na 165 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

The Wizard of Lies (2017)
http://www.imdb.com/title/tt1933667/



Odličan film, kraj gotovo da je gori od bilo kog horora.
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip The Wizard of Lies (2017) WEBRip.XviD.MP3-FGT, HDRip.xvid.AC3.EVO.zip (44,7 KB, 2 puta viđeno)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.8.2017, 14:35   #1143
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 1.810
Zahvalnice: 158
Zahvaljeno 203 puta na 165 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Eh, da nam je Voja živ, znao bi šta da mi kaže oko ovoga:
https://www.opensubtitles.org/en/sub...latin-lover-bg
Titl je urađen u UTF-8 enkodingu, i nikako da ga prebacim u ANSI. Kad god probam, rezultat bude fajl pun ? (upitnika). U SW ga je nemoguće otvoriti, a u Subtitle Edit-u i EmEditor-u može, ali su neke linije prazne. U Notepad-u je prikaz korektan. Pojma nemam šta je momak radio i kako da dobijem ANSI fajl od ovoga.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.8.2017, 19:33   #1144
bachi
Starosedelac
 
Član od: 2.11.2005.
Lokacija: Beograd, Srbija
Poruke: 1.679
Zahvalnice: 24
Zahvaljeno 495 puta na 354 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Otvoriš ga iz notepada, odeš na file, save as, daš mu drugi naziv i pre nego što ga sačuvaš pod enciding staviš ANSI i to je sve.


Aaaaaaaaaaaah, pa sad vidim pa ovo je bugarski.

Pa ne mere to bez da pod regional namestiš da je bugarski.

Tražiće ti da restartuješ komp, posle toga odradi ovo kroz notepad.
Priložene slike
Kliknite na sliku za veću verziju

Ime:	Capture.PNG
Viđeno:	9 puta
Veličina:	28,2 KB
ID:	56167  
bachi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.8.2017, 21:33   #1145
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 1.810
Zahvalnice: 158
Zahvaljeno 203 puta na 165 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Pa u tome je stvar, kad probam da promenim enkoding u Notepad-u na ANSI, svi karakteri postanu ?. No Subtitle Edit ga ipak korektno otvara (imao sam neku kopiju na desku po kojoj sam prčkao nešto, i valjda se zato neke linije izgubile) pa sam se snašao nekako. Ja imam izabranu našu ćirilicu, ali nije izgleda dovoljna za bugarski.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.8.2017, 21:43   #1146
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.234
Zahvalnice: 101
Zahvaljeno 131 puta na 118 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

nisam davno koristio SW ali čini mi se da imaš editor i u samom programu. ako se dobro sećam treba da prođeš kroz 2-3 padajuća menija da dođeš do njega. nisam siguran davno je to bilo.
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.8.2017, 21:55   #1147
bachi
Starosedelac
 
Član od: 2.11.2005.
Lokacija: Beograd, Srbija
Poruke: 1.679
Zahvalnice: 24
Zahvaljeno 495 puta na 354 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Mora baš Bugarska.

Probaj i kroz notepad++ da učitaš titl pa kroz njega da menjaš encoding.
bachi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.8.2017, 22:41   #1148
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 1.810
Zahvalnice: 158
Zahvaljeno 203 puta na 165 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
bachi kaže: Pregled poruke
Mora baš Bugarska.

Probaj i kroz notepad++ da učitaš titl pa kroz njega da menjaš encoding.
Probao, rezultat ???...? Probao i online, opet ?
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.8.2017, 23:16   #1149
bachi
Starosedelac
 
Član od: 2.11.2005.
Lokacija: Beograd, Srbija
Poruke: 1.679
Zahvalnice: 24
Zahvaljeno 495 puta na 354 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Sad sam probao kroz notepad++. Dakle, prvo moraš da iz njega konvertuješ u Windows-1251 kodni raspored, pa onda da konvertuješ u ANSI, zatim odeš na file i save as i sačuvaš.

Edit: Kada koristiš notepad++, ne moraš da menjaš ono pod regional što sam kačio u prethodnom postu. Kod mene je konkretno Serbian Latin.

1.


2.
Priložene slike
Kliknite na sliku za veću verziju

Ime:	Capture.PNG
Viđeno:	165 puta
Veličina:	20,2 KB
ID:	56169   Kliknite na sliku za veću verziju

Ime:	Capture2.PNG
Viđeno:	165 puta
Veličina:	6,4 KB
ID:	56170  
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip How.to.Be.a.Latin.Lover.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.zip (47,3 KB, 4 puta viđeno)
bachi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledećih 2 korisnika se zahvaljuje korisniku bachi na korisnoj poruci:
fisfikus (15.8.2017), Suad Novic (9.8.2017)
Stara 9.8.2017, 10:29   #1150
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 1.810
Zahvalnice: 158
Zahvaljeno 203 puta na 165 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Hvala na trudu bachi. Sjajan si.
Tvoj savet će se pojaviti i ovde
https://forum.opensubtitles.org/view...hp?f=1&t=16195
Mislio sam da će mi taj bugarski titl pomoći da popravim moj prevod za How to Be a Latin Lover (2017), ali nije baš od velike pomoći, momak je radio preko Google Translate-a english -> bulgarien. Znam, jer i ja tako radim.

Poslednja ispravka: Suad Novic (9.8.2017 u 11:07)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 9.8.2017, 11:48   #1151
bachi
Starosedelac
 
Član od: 2.11.2005.
Lokacija: Beograd, Srbija
Poruke: 1.679
Zahvalnice: 24
Zahvaljeno 495 puta na 354 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Nema na čemu, moj trud je ništa naspram truda koji vi prevodioci ulažete u opšte dobro.
bachi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.8.2017, 13:18   #1152
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 1.810
Zahvalnice: 158
Zahvaljeno 203 puta na 165 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Treba mi pomoć oko sledeće stvari: Kako da u nekom tekst editoru, u njemu otvorenom titlu, pronalazim one linije titla koje imaju dva reda, i u kome je gornji duži nego donji, kao na pr.

are you sure it's not something
you can live with?


Ima li načina za to, bilo bi idealno ako bi mogle da se markiraju, i ako bi rešenje bilo za EmEditor, jer njega najradije koristim.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.8.2017, 13:56   #1153
ZoNi
Deo inventara foruma
 
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: █▀█▄█▀█ BGD
Poruke: 7.296
Zahvalnice: 1.530
Zahvaljeno 1.640 puta na 1.192 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Interesantno pitanje, ne znam odgovor, ali me interesuje zašto tebe to interesuje?
ZoNi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 10.8.2017, 14:57   #1154
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 1.810
Zahvalnice: 158
Zahvaljeno 203 puta na 165 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
ZoNi kaže: Pregled poruke
Interesantno pitanje, ne znam odgovor, ali me interesuje zašto tebe to interesuje?
Zbog korekcije titla, shodno BH (bottom heavy) pravilu (donji red duži), da bi linija, kad god je to moguće, izgledala ovako

are you sure it's not
something you can live with?


što je mnogo prijatnije za oko kad se gleda film. Ovde prikaz nije veran, u plejeru će sve biti simetrično raspoređeno.
U prilogu je na taj način popravljeni engleski titl za

The Case for Christ (2017)
http://www.imdb.com/title/tt6113488/
Priloženi fajlovi
Tip fajla: zip The.Case.for.Christ.2017.BDRip.x264-GECKOS.zip (52,7 KB, 2 puta viđeno)

Poslednja ispravka: Suad Novic (10.8.2017 u 15:42)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Suad Novic na korisnoj poruci:
ZoNi (14.8.2017)
Stara 13.8.2017, 15:56   #1155
N3n0
Član
 
Član od: 26.9.2009.
Poruke: 197
Zahvalnice: 136
Zahvaljeno 38 puta na 23 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Tražim prevod za "Diana: In Her Own Words".
N3n0 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.8.2017, 13:19   #1156
ZoNi
Deo inventara foruma
 
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: █▀█▄█▀█ BGD
Poruke: 7.296
Zahvalnice: 1.530
Zahvaljeno 1.640 puta na 1.192 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Iskreno, ne bih ja mnogo obraćao pažnju na to BH pravilo - iskreno, nisam siguran šta je meni prijatnije "za oko" (verovatno mi je skroz svejedno ).
ZoNi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.8.2017, 15:35   #1157
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 1.810
Zahvalnice: 158
Zahvaljeno 203 puta na 165 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
ZoNi kaže: Pregled poruke
Iskreno, ne bih ja mnogo obraćao pažnju na to BH pravilo - iskreno, nisam siguran šta je meni prijatnije "za oko" (verovatno mi je skroz svejedno ).
Čisto psihološka stvar. Dok juriš da pročitaš dug gornji red, odvlači ti se pažnja sa radnje filma. Valjda je prosečan gledaoc tako ustrojen.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.8.2017, 17:23   #1158
Aibo
Deo inventara foruma
 
Avatar korisnika Aibo
 
Član od: 30.6.2008.
Lokacija: Twisted dream
Poruke: 5.179
Zahvalnice: 784
Zahvaljeno 2.550 puta na 1.578 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Ja se potpuno slažem sa tim pravilom. Niti je estetski niti je logično jer taj gornji red više zalazi u sliku i trebalo bi da bue što kraći.

Nailazio sam ponekad i na titlove sa tri reda, to tek ne razumem kome je palo na pamet da radi.
Aibo je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Aibo na korisnoj poruci:
N3n0 (15.8.2017)
Stara 14.8.2017, 18:06   #1159
Suad Novic
Starosedelac
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 1.810
Zahvalnice: 158
Zahvaljeno 203 puta na 165 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Aibo kaže: Pregled poruke
Ja se potpuno slažem sa tim pravilom. Niti je estetski niti je logično jer taj gornji red više zalazi u sliku i trebalo bi da bue što kraći.
v
Nailazio sam ponekad i na titlove sa tri reda, to tek ne razumem kome je palo na pamet da radi.
Ponekad dijalozi idu suviše gusto i brzo, pa je neprilično izdvajati ih same, jer prekratko traju, i prekratak je i oku (uhu) neprijatan mali vremenski interval do sledećeg, te se u takvim situacijama pribegava spajanju linija, ručno ili alatom na primer Subtitle Merger. Ne treba da te čudi što bude materijala za tri reda, jer dijalozi znaju strašno brzo da se izmenjuju, čak i da zadiru jedan u drugi. Baš mučim muku sa jednim takvim.
Takav titl treba otvoriti u Subtitle Edit-u, pa sa Tools - > Split long lines pokušati da se stvar popravi. Neće biti više linija sa tri reda, ali je pitanje hoće li prelazi biti prijatni.

Poslednja ispravka: Suad Novic (14.8.2017 u 18:37)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 14.8.2017, 21:35   #1160
ZoNi
Deo inventara foruma
 
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: █▀█▄█▀█ BGD
Poruke: 7.296
Zahvalnice: 1.530
Zahvaljeno 1.640 puta na 1.192 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Aibo kaže: Pregled poruke
Niti je estetski niti je logično jer taj gornji red više zalazi u sliku i trebalo bi da bue što kraći.
Heh, estetika je stvar ukusa A "zalaženje" u sliku... S obzirom da su filmovi danas obično "ultra wide", dok monitori to nisu, logično je da svako podesi svoj plejer tako da se titl prikazuje samo na crnoj površini. U stvari, meni tako deluje logično, pa ja zato kod sebe uvek tako podesim.
ZoNi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi

Tagovi
prevodi, titlovi

Alatke vezane za temu
Vrste prikaza

Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
DVD titlovi zoxvel Video/TV softver 130 24.12.2014 2:18
Media Player Classic titlovi XAKCOP Aplikativni softver 8 3.7.2014 20:02
"Nalepljeni" prevodi... pitanje VMedic Video/TV softver 5 15.3.2010 21:07
Titlovi, titlovi kentaurs Video/TV softver 1 26.1.2007 13:41
Titlovi za DivX Cvrcak Zanimljive Web lokacije 2 23.12.2005 4:58


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 17:47.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2017, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com