Prikaži potpunu verziju : FoxLingo i SW
Kad nema titla za neki film, ispomažem se Google Translate-om, i tu mi neke stvari nisu jasne: imam 2 problema
1) Kad translator obavi posao, i kad (posle obavljenih korekcija) otvorim fajl u Subtitle Workshop-u (SW), imam ove čudne karaktere, koje moram da ispravljam. Radim to ručno, no znam da je u pitanju pogrešno kodiranje, odn. trebao bih nekako da sačuvam fajl na odrovarajući način, ali neznam kako.
http://i43.tinypic.com/30kzwp3.jpg
2) Tiče se SW, naime, kada ručno popravljam ove karaktere, on mi ubacuje velika slova, iako "sam mu rekao" da ubaci mala. Ovo se može ispraviti, tako što sa Edit-->Text-->Convert Case najpre uzmem lowercase, pa zatim sentence type, što popravi stvar u pogledu prvog slova u rečenici, no imena koja se pominju ostaju sa malim slovima, te i to treba popraviti. Pitanje je dakle, kako da nateram SW da ubacuje ono što mu otkucam?
Što se tiče kodiranja, treba da staviš na "EastEurope" u SW. Da li u tekst fajlu koji snimiš iz GT-a imaš normalna slova?
Suad Novic
10.5.2013, 10:29
Što se tiče kodiranja, treba da staviš na "EastEurope" u SW. Da li u tekst fajlu koji snimiš iz GT-a imaš normalna slova?
Titl otvorim u EmEditoru, sa kojim (sad mi nešto zvoni) nisam baš najprisniji, i možda je to razlog za ono gore. U njemu selektujem linije, pa sa Copy-Paste prebacujem u Google Translate i obratno. No, stvar je u tome da ja nikakva posebna podešavanja EmEditora ne koristim, a i ono gore se ne javlja stalno, samo ponekad. Možda sa Google Translate treba nešto uraditi.
Upotrebi Search and replace u SW. Kopiraš svaku od tih brljotina u text to find i uneseš željene izmene u replace by, klikneš na replace all i sve to odjednom izmeniš. Recimo ovaj ÄŤ iz prevoda koji se vidi treba da bude malo č. Uneseš to i popraviš sve odjednom. Ĺ˝ = Ž. Ä`= đ... i tako dalje.
Suad Novic
13.5.2013, 16:10
Ma uradim ja sve kako treba, međutim on mi u slučaju ovih brljavih karaktera, (koji mislim da vuku korene iz browser-a) uvek svaki zameni velikim slovom. Ako pak želim da, primera radi, Billy, zamenim sa Bili, on to na Search uradi kako treba. Brljavi kod pojedinačnih karaktera.
Pitao bih tebe još nešto, možda znaš: negde na titlovi.com sam pročitao kako se u slučaju titla za hendikepirane uklanjaju sve suvišne linije i komentari, ali ne mogu da opet pronađem stranicu. Ne znam razumeš li me: od titla za hendikepirane, kakvi se nekada znaju pojaviti u download-u (najčešći su na engleskom) napraviti običan titl. Ako me pamćenje služi, to bi SW trebao da odradi, no kako?
Pa ako mislimo na isto, onda je obično brisanje linija prevoda, jer npr. dok se čuje neka muzika, pojavi se "prevod": [music playing], ili smeh [laugh] ili tako nešto. Prosto obrišeš tu liniju prevoda. Ne utiče na ostatak prevoda. Ako se u istoj liniji pojavi i to i prevod ([laugh] Pa neki prevod), onda samo iz te linije obriši to [xxx], ostalo ostavi kako jeste.
A za ovo sam zaboravio da napomenem: u Search and replace klikni na More >, selektuj case sensitive (da bi ubacio baš ono što ti treba, veliko ili malo slovo) i All the subtitle (da to uradi u celom prevodu, svuda gde se pojavljuje taj znak ili znaci)
Suad Novic
14.5.2013, 8:19
Spawn BG, hvala ti i ovako, dobar si momak, uvek spreman da pomogneš, svaka ti dala. Bilo mi je čekirano baš kao kod tebe, plus Preserve case on replace. Probaću, uglavnom, stvar je izgleda u podešavanjima.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.