PDA

Prikaži potpunu verziju : Subtitle Workshop 4.0 b4


Suad Novic
6.4.2010, 0:01
U Subtitle Wokshop-u 2.51 postoji način da se ispravljaju titlovi koji su dobri na početku ali brljaju u sredini izborom više sinhronizacionih tačaka.
Interesuje me može li se slično uraditi i sa SW 4.0 b4.
Mislim (???) da bi postupak sa dve sinhronizacijske tačke mogao da bude ovo na sledećim slikama (ne obraćajte pažnju na SnagIt-komentar na prvoj slici, irelevantan je)

http://photoserver.ws/images/Wjx04bba374d38559_thumb.jpg (http://photoserver.ws/view.php?Wjx04bba374d38559)
http://photoserver.ws/images/00TU4bba374d5e552_thumb.jpg (http://photoserver.ws/view.php?00TU4bba374d5e552)
http://photoserver.ws/images/BAY44bba374d75ca2_thumb.jpg (http://photoserver.ws/view.php?BAY44bba374d75ca2)

Ponavljanjem ovog postupka dovoljan broj puta izgleda da se dobija na kraju solidno sinhronizovan film. Testirao sam ga na jednom titlu i nakon dva ponavljanja dobio sasvim pristojan rezultat.

Na drugoj slici je dugme add koje bi, po nekoj logici i onome kako se to radi u SW 2.51 možda moglo da služi za dodavanje više sinhronizacijskih tačaka, ali nisam siguran u to. Možda se njime korigiju vremena na linijama,, naprosto ne znam. Da li neko zna nešto o ovome, i kako se sprovodi ispravan postupak sinhronizacije sa više sinhronizacijskih tačaka, ako je uopšte to moguće?
Odnosno, je li ta procedura moguća u SW 4.0 i kako je pravilno izvesti?

Update: Još jedno čitanje priručnika za Sw 2.51 i ... ne znam šta bi drugo moglo da bude?
Funkcija dugmeta Add u plivajućem prozoru Adjust subtitle...za 2.51 je ručno unošenje selektovane linije. Ako je ona ista i u SW 4.0 , onda praktično i nema razlike u naprednoj sinhronizaciji između ove dve verzije. Čak je bolje koristiti 4.0, jer se ne mora brinuti o ostatku titla štikliranjem odgovarajuće opcije, a sa padajućeg brojčanika sa unetim linijama izgleda da se može vršiti ručna korekcija vremena za već unete linije. Pod uslovom da je sve to zaista tako i da ne zabrljavi, jer je ipak beta.

qwartz77
6.4.2010, 14:39
Ja sam dugo koristio SW 2.51, SW 4 mi se nije svideo.
Sad koristim samo Aegisub, program je čudo, sve radi.
Probajte, preporučujem!

Suad Novic
6.4.2010, 20:56
Hvala ti za ovo, nisam znao za ovaj program. Kakva su ti iskustva sa njim? Može li sve što i SW?

qwartz77
6.4.2010, 22:47
Iskustva su odlična, program koristim na Windowsu 7.

Ono što je u ovom programu super to je otvaranje audio zapisa iz videa, čime je olakšano usklađivanje, govora i prevoda.

Program se koristi i za pravljenje karaoke pesama.

Čini mi se da od ovoga nema bolje, program kao da je za profesionalce!

I što je najvažnije program ima iscrpnu dokumentaciju.

Za savete, tu sam.:cool:

Stranger2
7.4.2010, 23:01
U Subtitle Wokshop-u 2.51 postoji način da se ispravljaju titlovi koji su dobri na početku ali brljaju u sredini izborom više sinhronizacionih tačaka.

Ti subtitlovi koji su dobri na početku i na kraju ali nisu u sredini su nastali spajanjem dva subtitla.
Problem je u tome sto za prvu recenica u sibtitlu pise kada treba poceti ali ne pise koji je razmak izmedju zadnje recenice i zavrsetka filma.

Na primer: ako od zadnje recenice do kraja prve polovine filma ima jos 3 minute. Kada spojis subitlove tih 3 minute razmaka ce nestati i subtitl ne moze biti sinhronizovan. Ako pokusas da ga sinhornizujes metodom stimovanja pocetka i kraja onda ce se izgubiti sinhronizacija u sredini.
Dakle ne mozes nikakako da ga ustimas da bude ok, osim na sledci nacin:

Resenje:
- Metodom prve i druge sinhronizacijske tacke ustimajte na primer prvu recenicu i neku od recenica iz tridesete minute filma.
- Sada pogledajte do koje minute filma je subtitl sinhronizovan. Mesto gde se naglo gubi sinhtronizovanost je meste gde je subttil pre bio presecen.
- Na tom mestu rasecite subtitl na dva posebna subtitla.
- A zatim posebno sinhronizujte prvi a posebno drugi.
- I kada zavrsite sinhronizaciju oba dela napravite Join Subtitles ali ISKLJUCITE recalcualte time values

To je jedini pravi metod da ga stvarno sinhronizujes a da ne izgubois nerve. Ja tako radim u Subtitle Workshopu 2.5 i uspeva mi.

Suad Novic
8.4.2010, 17:50
Ti subtitlovi koji su dobri na početku i na kraju ali nisu u sredini su nastali spajanjem dva subtitla.
Problem je u tome sto za prvu recenica u sibtitlu pise kada treba poceti ali ne pise koji je razmak izmedju zadnje recenice i zavrsetka filma.

Na primer: ako od zadnje recenice do kraja prve polovine filma ima jos 3 minute. Kada spojis subitlove tih 3 minute razmaka ce nestati i subtitl ne moze biti sinhronizovan. Ako pokusas da ga sinhornizujes metodom stimovanja pocetka i kraja onda ce se izgubiti sinhronizacija u sredini.
Dakle ne mozes nikakako da ga ustimas da bude ok, osim na sledci nacin:

Resenje:
- Metodom prve i druge sinhronizacijske tacke ustimajte na primer prvu recenicu i neku od recenica iz tridesete minute filma.
- Sada pogledajte do koje minute filma je subtitl sinhronizovan. Mesto gde se naglo gubi sinhtronizovanost je meste gde je subttil pre bio presecen.
- Na tom mestu rasecite subtitl na dva posebna subtitla.
- A zatim posebno sinhronizujte prvi a posebno drugi.
- I kada zavrsite sinhronizaciju oba dela napravite Join Subtitles ali ISKLJUCITE recalcualte time values

To je jedini pravi metod da ga stvarno sinhronizujes a da ne izgubois nerve. Ja tako radim u Subtitle Workshopu 2.5 i uspeva mi.

Hvala za uputstvo, ali mi nije jasno.
Crveno:Pretpostavljam da tvoj prvi deo filma traje 33 minute, a da je u njemu zadnja izgovorena rečenica bila u 30-tom minutu. Šta si mislio pod time " i neku od recenica iz tridesete minute filma."?
Zeleno: Opet nejasno. Ako ti je 30-ta minuta zadnji dijalog iz prvog dela, jasno je da titl odatle pa nadalje neće biti sinhronizovan, a lako ću ga baš tu podeliti, trebalo bi da prva linija drugog dela titla odgovara prvom dijalogu iz drugog dela filma.

Suština tvog predloga je dakle da se titl fizički podeli na dva dela, izvrši sinhronizacija svakog posebno, i da se onda spoje, ali bez Recalculate time values? Ni ovo nije jasno. Recalculate... koliko ja znam sluši da se vremena prvog dela videa nadovežu vremena drugog dela. Mislim, to što si napisao ima smisla samo ako pri sinhronizaciji drugog dela koristiš video za ceo film, te kad sinhronizuješ drugi deo sa dve tačke, za prvu uzmeš početak drugog dela filma... Aha, shvatio sam to. Samo objasni šta si mislio pod ovim crvenim.

Stranger2
8.4.2010, 22:34
Pretpostavljam da tvoj prvi deo filma traje 33 minute, a da je u njemu zadnja izgovorena rečenica bila u 30-tom minutu. Šta si mislio pod time " i neku od recenica iz tridesete minute filma."?
Prakticno svaki film traje preko 80 minuta. Znaci ako je bio rasecen na dve polovina svaka od polovina traje najmanje 40 minuta.
Ako postavis prvu sinhronizacijsku tacku na neku od prvih recenica i drugu sinhronizacijsku tacku na neku od recenica iz tridesete minute filma onda ces dobiti dobro sinhronizovan prevod sve do otprilike polovine filma.

Kada to obavis mozes da pronadjes mesto gde naglo pocinje desinhronizacija. To mesto je mesto gde je subtitla sastavljan i gde sada nedostaje neki vremenski razmak (koji je nekad postojao).

Znaci ne mora druga sinhronizacijska tacka biti bas na tridesetom minutu ali otprilike je tu idealno mesto. Ako je u pitanju film koji traje recimo 150 minuta onda je idealno mesto za drugu sinhronizacijsku tacku neka recenica otprilike iz 60-e minute filma...

Opet nejasno. Ako ti je 30-ta minuta zadnji dijalog iz prvog dela, jasno je da titl odatle pa nadalje neće biti sinhronizovan, a lako ću ga baš tu podeliti, trebalo bi da prva linija drugog dela titla odgovara prvom dijalogu iz drugog dela filma.
Ovo nisam bas shvatio sta ti tu nije jasno...
Rez trebas napraviti nakon poslednje recnice koja je dobro sinhronizovana. Nakon nje je najverovatnije sledio onaj vremenski razmak (koji je nestao nakon spajanja) o kojem sam pricao.
Dakle dolazis do zakljucka gde je pre spajanja subtitla zavrsavao prvi i pocinjao drugi deo i onda ih ti ponovo preseces bas na tom mestu.

ali bez Recalculate time values? Ni ovo nije jasno. Recalculate... koliko ja znam sluši da se vremena prvog dela videa nadovežu vremena drugog dela. Mislim, to što si napisao ima smisla samo ako pri sinhronizaciji drugog dela koristiš video za ceo film, te kad sinhronizuješ drugi deo sa dve tačke, za prvu uzmeš početak drugog dela filma... Aha, shvatio sam to.
Radi se o tome da su nekad bila dva dela subtitla jer je film bio prepolovljen i snimljen recimo na dva CD-a. Svaka od polovina je imala svoj subtitl i svaka je bila dobro sinhronizovana sa svijom subtitlom.

Problem sa desinhronizacijom sredina filma je nastao kada je neko nabavio film iz jednog dela a zatim prosto spojio ta dva subtitla. Taj ko je spojio subtitlove nije znao da izmedju ta dva dela mora da se ubaci i odredjeni vremenski razmak.
SUSTINA mojeg metoda je da se subtitl ponovo rasece na tom mestu i da se ispravi greska koju je napravio onaj ko je spojio te subtitlove.

Ne kazem da je lako ali kada shvatis sustinu ide relativno brzo.

kikko
23.5.2010, 20:10
mozda nije mesto ovde- ali imam pitanje vezano za subtitles ali na DVD-u...
skinuo sam DVD film sa neta ali nema nasih titilova... da li moze da se ubace titlovi naknadno kad je vec film napravljen u dvd formatu i kako?

Marti Misterija
23.5.2010, 21:51
Ne moze, moras prvo da pomocu DVD Decryptera odradis demux tog filma, tj. razdvojis zvuk, sliku titlove etc., po potrebi izbacis suvisne titlove i da onda pomocu DVDLab Pro ponovo umuksujes zvuk, sliku, nas titl i po potrebi ako zelis da zadrzis jos poneki (npr. engleski).
Onda imas jos jedan korak kada koristis jos IfoEdit da sve to lepo sredis, i to ti je to ali to je bas dug i naporan posao.
Ipak, ako te to jos interesuje, evo jednog tutoriala (http://www.sk.rs/forum/showthread.php?p=756611&highlight=Decrypter#post756611) koji sam postavio u drugoj temi (postovi od 77-87).

Wizard
23.5.2010, 23:06
Problem sa desinhronizacijom sredina filma je nastao kada je neko nabavio film iz jednog dela a zatim prosto spojio ta dva subtitla. Taj ko je spojio subtitlove nije znao da izmedju ta dva dela mora da se ubaci i odredjeni vremenski razmak.
SUSTINA mojeg metoda je da se subtitl ponovo rasece na tom mestu i da se ispravi greska koju je napravio onaj ko je spojio te subtitlove.

Krivac je i subtitle workshop (barem 2.51, ovaj novi nisam probao), koji kad se spoje dva subtitla uvek napravi desinhronizaciju od mesta spoja. Pošto znam za jadac rutinski označim titl od te tačke i "pomeram" sve dok se ne sinhronizuje i drugi deo.

Spawn BG
24.5.2010, 12:46
Kada samo spajaš prevode, čak ni SW ne može da bude toliko pametan da izračuna kad je poslednji prevod u prvom delu i prvi u drugom delu. Ako imaš film iz dva dela, prvo spajaj prevode, jer onda imaš u SW opciju da mu ukažeš na prvi deo filma, kada on preračuna vreme i broj frejmova i onda spoji drugi deo prevoda tačno kao treba. Ako ipak imaš ceo film, a spajaš prevode, onda je jedini način da selektuješ od prve linije drugog dela do kraja i ručno pomeriš koliko je potrebno.

kikko
24.5.2010, 14:34
imam jos jedno pitanje vezno za DVD...posto je veoma komplikovano ubacivati titl na DVD..........kada konvertujem DVD film u neki drugi format(pomocu AoA rippera, recimo)- u koji je najbolje prebacivati a da se kvalitet najmanje promeni tj smanji? prebacio sam u AVI sa 25 fps- i film od 4gb je sad 750mb... koje je najbolje resenje?

Stranger2
24.5.2010, 15:04
Krivac je i subtitle workshop (barem 2.51, ovaj novi nisam probao), koji kad se spoje dva subtitla uvek napravi desinhronizaciju od mesta spoja. Pošto znam za jadac rutinski označim titl od te tačke i "pomeram" sve dok se ne sinhronizuje i drugi deo.
Mozda je nesto slucajno u opcijama promenjeno...

Ja koristim Subtitle Workshop 2.51 i tacan je. Moras sam u nekoliko poslednjih milisekundi prvog dela dodati neku recenicu npr. "OVO JE KRAJ PRVE POLOVINE" i onda kada spojis samo obrises tu recenicu...

Doduse, moze malo da se pobrka ako diras one opcije za framerate i tako to... trebas uvek vratiti kursor u tekst i proveriti da li je ostao sinhronizovan ili si recimo tockicem misa pomerio nesto.

Takodje, stalno radi iskljucivo u SubRip formatu. Delove koje mislis spajati, prvo snimi kao SubRip format pa onda spoji i opet snimi u SubRip formatu. Tako ces mogucnost greski i slucajne promene frameratea svesti na minimum.

Stranger2
24.5.2010, 15:11
imam jos jedno pitanje vezno za DVD...posto je veoma komplikovano ubacivati titl na DVD..........kada konvertujem DVD film u neki drugi format(pomocu AoA rippera, recimo)- u koji je najbolje prebacivati a da se kvalitet najmanje promeni tj smanji? prebacio sam u AVI sa 25 fps- i film od 4gb je sad 750mb... koje je najbolje resenje?
Poslao sam ti tutorijal na p.p. jer ne znam da li smeju ovde da se stavljaju linkovi.

mp3lopov
24.5.2010, 20:32
Mozda je glupo pitanje ali koristim SW 2.51 i koliko ja kapiram FPS na slici predstavlja FPS od videa. Ako sam u pravu da li je moguce da video koji Media Info ocitava da je 29.970 u SW-u pokazuje 29.966? :eek: Jednostavno nikako ne uspevam da podesim titl a nije u pitanju film nego cela sezona serije.

Wizard
24.5.2010, 21:12
Ja koristim Subtitle Workshop 2.51 i tacan je. Moras sam u nekoliko poslednjih milisekundi prvog dela dodati neku recenicu npr. "OVO JE KRAJ PRVE POLOVINE" i onda kada spojis samo obrises tu recenicu...

Hm, da, u pravu ste i ti i Spawn, izgleda da je moja greška. Inače, isključivo i koristim subrip format jer se dešava da neki pojedinačni titlovi nisu dobro sinhronizovani pa mi je u tom formatu najlakše da ih ručno doteram.

Mozda je glupo pitanje ali koristim SW 2.51 i koliko ja kapiram FPS na slici predstavlja FPS od videa. Ako sam u pravu da li je moguce da video koji Media Info ocitava da je 29.970 u SW-u pokazuje 29.966? :eek: Jednostavno nikako ne uspevam da podesim titl a nije u pitanju film nego cela sezona serije.

Ne znam ima li veze sa tvojim slučajem, ali ja sam sa nekom verzijom ffdshow u prošlosti imao problem da mi je bilo nemoguće sinhronizovati titl u Subtitle Workshopu (baš zbog pogrešno detektovanog frameratea), pa sam u ffdshow stavio ovaj program na listu izuzetaka (da se ne koristi ffdshow u njemu). Ne sećam se više detalja, svojevremeno sam na nekom forumu (verovatno na Benchu) detaljno pisao o tome. Koliko se sećam, problem je bio samo ako je film u DivX, sa Xvid je moglo da se sinhronizuje i ako se koristi ffdshow.

Pretpostavljam da je problem u tome što DivX koristi neki hack sa frejmovima koji postoje ali su nestandardni pa ih dekoder ispušta (i predviđeno je da ih ispušta). Pre neki dan sam na preskok negde pročitao tekst o ovome pa mi je palo na pamet da bi to moglo imati neke veze.

Stranger2
25.5.2010, 20:43
Mozda je glupo pitanje ali koristim SW 2.51 i koliko ja kapiram FPS na slici predstavlja FPS od videa. Ako sam u pravu da li je moguce da video koji Media Info ocitava da je 29.970 u SW-u pokazuje 29.966?
To jeste fps od videa.
Moguce je ali to je toliko mala razlika da to ne bi pravilo toliki problem.

Problem je u necemu drugom.

Jednostavno nikako ne uspevam da podesim titl a nije u pitanju film nego cela sezona serije.
U kojem je formatu subtil za tu seriju? Da li je brzi ili sporiji ili samo pomeren napred ili nazad...?

kada su serije u pitanju obicno ne postoje drugaciej verzije vec subtitl uvek odgovara...

Mora biti resenja. Odgovori na ovih par pitanja pa cemo videti...

Stranger2
25.5.2010, 20:52
Ne znam ima li veze sa tvojim slučajem, ali ja sam sa nekom verzijom ffdshow u prošlosti imao problem da mi je bilo nemoguće sinhronizovati titl u Subtitle Workshopu (baš zbog pogrešno detektovanog frameratea), pa sam u ffdshow stavio ovaj program na listu izuzetaka (da se ne koristi ffdshow u njemu). Ne sećam se više detalja, svojevremeno sam na nekom forumu (verovatno na Benchu) detaljno pisao o tome. Koliko se sećam, problem je bio samo ako je film u DivX, sa Xvid je moglo da se sinhronizuje i ako se koristi ffdshow.
kada Subtitle Workshop podesis na Time mode onda vise nema veze to sto je on ocitao. Ti rucno mozes da menjas fps od subtitla.

Pretpostavljam da je problem u tome što DivX koristi neki hack sa frejmovima koji postoje ali su nestandardni pa ih dekoder ispušta (i predviđeno je da ih ispušta). Pre neki dan sam na preskok negde pročitao tekst o ovome pa mi je palo na pamet da bi to moglo imati neke veze.
To nema veze sa framerateom vec redosledom kojim dekoder ucitava frejmove u memoriju. To ne bi smelo immati ikakvog utcaja uz danasnji ffdshow.

Moze biti problema recimo ako je fajl .DIVX umesto .AVi jer ipak postoji mala razlika izmedju njih. Ali lako je prepakovati DIVX u AVi...

Predrag Stankovic
5.9.2010, 20:54
People, Crashuje mi SW i 2.51 i 4.0b na Windows-u 7 x86, dok na XP-u obe verzije bez problema rade, Compatibility mode ne pomaže, Any Solution.....

Predrag Stankovic
7.9.2010, 9:04
Ne mora da postoji rešenje, zanima me samo da li se još kod nekog dešava da program crachuje pod sedmicom, da nije kod mene problem drugačije prirode

Srlisone
7.9.2010, 10:12
Meni je pucao zbog k-lite codec-a. Jedna dzidza-bidza treba da se samo ukloni iz C:\Program Files\K-Lite Codec Pack\Filters Ne secam se tacno koja, na poslu sam trenutno. Kad dodjem kuci postujem. Naravno ukoliko imas K-lite. :)

E da, setih se. U pitanju je vsfilter.dll Posto dosta radim u SW zapamtih mu ime dobro. Mene je isto zezao sa pucanjem SW, a ukoliko pak uspe da otvori, nije bilo video preview. Cut-uj taj fajl na neko "sigurno" mesto, kako bih ga kasnije mogao vratiti ukoilko nesto zabrljavi i probaj ondaK.

Predrag Stankovic
8.9.2010, 11:38
Meni je pucao zbog k-lite codec-a. Jedna dzidza-bidza treba da se samo ukloni iz C:\Program Files\K-Lite Codec Pack\Filters Ne secam se tacno koja, na poslu sam trenutno. Kad dodjem kuci postujem. Naravno ukoliko imas K-lite. :)

E da, setih se. U pitanju je vsfilter.dll Posto dosta radim u SW zapamtih mu ime dobro. Mene je isto zezao sa pucanjem SW, a ukoliko pak uspe da otvori, nije bilo video preview. Cut-uj taj fajl na neko "sigurno" mesto, kako bih ga kasnije mogao vratiti ukoilko nesto zabrljavi i probaj ondaK.
:aplauz: Svaka čast, to je bilo u pitanju, tj. crash je prouzrokovao taj problematični filter, sada rade bez problema obe verzije