Prikaži potpunu verziju : Dragi forumasi, i meni treba pomoc :)
Radim sa drugaricom na jednom projektu Filmskog maratona u nasem gradu..
No kako je konkurs Engleski, morali smo projekat da prevedemo... i preveli smo, osim 2 recenice... Pa ako bi neko mogao da pomogne, bio bih zahvalan.
Dakle, na Engleski jezik treba prevesti sledece:
" U okviru Doma kulture egzistira bioskopska sala sa pratecom opremom za projekcije filmova. Slaba kulturalna ponuda grada dovela je do kolektivne nezainteresovanosti građana za bilo kakve kulturne sadržaje"
Ako nista drugo, Engleski jezik mi je jaca strana... ali ovo nikako ne uspevam da prevedem, a da lici na nesto...
Pomoc.
Within the House of culture's walls there is a cinema with the equipment needed to project films.
Very thin(weak) city's cultural offering has caused the citizens(residents) cold reception(disinterest(lack of interest)) for any kind of cultural happenings.
Srlandand
12.7.2009, 14:31
Mali off, al' ja se ne slazem s ovom poslednjom recenicom...
donator99
12.7.2009, 14:52
" U okviru Doma kulture egzistira bioskopska sala sa pratecom opremom za projekcije filmova. Slaba kulturalna ponuda grada dovela je do kolektivne nezainteresovanosti građana za bilo kakve kulturne sadržaje"
Within the walls of House of cultures lies a cinema with the equipment for movie (ili film, ako bas engleski hoces) reproduction. Weak culture offering lead to a complete lack of interest of the citizens for the culture.
Mozes pokusati sa ovim: Within the cities Cultural centre lays a fully equipped cinema theatre. But cities poor offering of cultural contents has lead to a general lack of interest among the citizens for any kind of cultural happenings.
City Cultural Centre consists of theatre fully capable of movie screening, but poor cultural offering has lead to the collective indifference to any kind of cultural activities in the city.
Bar bih ga ja tako sazheo, mogao bi mozhda neko profesionalniji malo ovo da uoblichi i zameni neki cultural, meni u 3 ujutru nishta bolje ne pada na pamet :p. Morao bi da nadjesh konkretan prevod za Dom kulture, sigurno postoji negde.
House of Culture je sasvim ispravno. Inace, Doomche, skroz u duhu engleskog jezika, fantasticno.
Zoneov je najbolji, po meni. Ne moramo se držati originala (ili zakona, što reče jedan naš ministar) ko pijan plota.
Samo što su se obojica zeznula jer je lead nepravilan glagol i treba has led;)
Zonetovi u Doomcetovi prevodi jedini valjaju. Tj. zvuce kako valja, i razmuljivi su na Engleskom. Mada... meni deluje da moze i bolje. :D
Samo što su se obojica zeznula jer je lead nepravilan glagol i treba has led;)
Vidish, tachno, sad proverih. Bio sam ubedjen da je jedan od onih glagola koji se isto pishu a drugachije chitaju u "drugoj i trecoj koloni", poput read-read-read, gde se zadnja 2 oblika chitaju kao red, ali dobro, thanks for the heads up ;)
Mislim da zonetov predlog nije losh, ali da nije bash za takav zhurnalistichki stil, a i morao bih da ispravim par greshki:
- Ne treba mu prisvojni pridev od City, kako se kazhe City Hall, City Square, City Centre, logichno je da ide i City Cultural Centre, ako ce se bash taj izraz koristiti, ali pored direktnog prevoda Doma kulture (ako je ono uopshte tachno, voleo bih da vidim izvor), to mu (a ni meni) nije potrebno.
- takodje mu nije potrebna ni mnozhina od "content"
- takodje smatram da je pravilan izraz "lack of interest in any kind of cultural happening"
- kako sam ja pokushao da izbacim vishak culturala (jer ne volim da ponavljam u istoj rechenici), ali nisam uspeo da se setim nichega shto bi moglo validno da ga zameni, mislim da bi on mogao da jednostavno ukloni ovo drugo "cities", jer time rechenica ne gubi ni na sadrzhaju ni na znachenju, ali dobija na lepoti.
- poshto se govori o odredjenom gubitku interesa, ne opshtem (tj. zna se tachno o kom gubitku interesa se pricha, nije bilo koji u pitanju), ovde bi pre ishao predlog "the" umesto "a"
Naravno, uvek mozhe bolje, ja lichno smatram da bi moj prevod neko ko se time ozbiljnije bavi vrlo lako ispravio i doveo do savrshenstva, pogotovo me kopka zamena glagola "consist", jer se pri njegovoj upotrebi pretpostavlja da ce se upotrebiti josh neki chinilac (znachi josh neka soba pored bioskopske sale), ali nekako mi zvuchi bash London Times-ki :opanachke
Sad i mali offtopic - ni ja se ne bih slozhio da Beograd ima slab aranzhman, bar shto se kulture tiche. Dodjite u bilo koji drugi grad u Srbiji, pa razmislite o tome shto cete napisati, to su dva potpuno razlichita sveta. Chak je i Novi Sad, koji je toliko ishvaljen, godinama iza Beograda po tom pitanju. O Uzhicu da ne pricham, ono je odavno selendra od 100 000 ljudi :p. Oni koji dosta putuju ce znati o chemu pricham...
Dom kulture je ime zdanja, te bi bilo zgodno ne prevoditi ga, eventualno prevod staviti u zagradu...
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.