PDA

Prikaži potpunu verziju : Potrebna pomoć pri prevođenju sa engleskog na srpski


Eddy
25.5.2009, 21:00
Pozdrav svima!

Da li neko moze da mi pomogne u prevodjenju sledecih stavki:

LLC- limited liability company

ja nesto razmisljam da je to firma (drustvo, kompanija) sa ogranicenom odgovornoscu

Legal statue

pravni statut?

Potrebni su mi sto tacniji odgovori, kao sto bi i zvanicno pisalo u nekom ugovoru. Hvala svima unapred.

Peruzzi
25.5.2009, 21:07
Ovo prvo je firma sa ogranichenim obavezama a drugo je pravni statut, bash kao shto si ti i rekao :D

JosJedanKorisnik
25.5.2009, 21:10
prvo je drustvo sa ogranicenom odgovornoscu, a drugo je pravni status

Peruzzi
25.5.2009, 21:18
hmmm ako mu u ugovoru za neku firmu bude pisalo da je ona drushtvo svashta ce da bude :D

jozvan_Kg
25.5.2009, 21:22
Prvo jeste D.O.O tj Drustvo sa Ogranicenom Odgovornoscu
Drugo je takodje tacno Pravni Statut

Peruzzi
25.5.2009, 21:24
Prvo jeste D.O.O tj Drustvo sa Ogranicenom Odgovornoscu
Drugo je takodje tacno Pravni Statut

My bad.... apologies...

Eddy
25.5.2009, 21:24
hmmm ako mu u ugovoru za neku firmu bude pisalo da je ona drushtvo svashta ce da bude :D

Molim te obrazlozi.

Dark Champion
25.5.2009, 21:25
Čovek se šalio, a možda i nije. Mada si ti to lepo preveo. Kao i svi do sada...

Peruzzi
25.5.2009, 21:26
Molim te obrazlozi.

Rekoh ti da sam pogreshio... Poslusaj Jozvana ochigledno je pametniji :D

Eddy
25.5.2009, 21:48
Rekoh ti da sam pogreshio... Poslusaj Jozvana ochigledno je pametniji :D

Izvini nisam video, dok sam ja postavio svoj odgovor vec se pojavio niz odgovora.

Hephaestus
25.5.2009, 21:59
Mogli bi moderatori da premeste poruke iz ove teme u jednu od ove dve http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=41499
http://www.sk.rs/forum/showthread.php?t=43792
i nepotrebno obrisu i tu temu koju odaberu stave u bitne.

Eddy
25.5.2009, 22:21
Da li za joint venture postoji neki lepsi izraz od zajednickog poduhvata?

Nikola Lavrnja
26.5.2009, 0:47
Da li za joint venture postoji neki lepsi izraz od zajednickog poduhvata?

Zajednicko ulaganje koliko se ja secam finansijskog racunovodstva

Eddy
11.11.2009, 22:06
Sad mi je potrebna pomoc "vice versa", kako ide skracenica na engleskom za: "primedba autora"?

Andross
11.11.2009, 22:12
Vice versa = obratno/obrnuto

Ocelot
11.11.2009, 22:14
Vice versa - obratno

Primedba autora - AN (Author's Note)

Eddy
11.11.2009, 22:48
Opet moja greska, sto nisam zavrsio recenicu, pod vice versa mislio sam na naziv teme, id est sa srpsog na engleski.

On topic, sta je sa author's remark, author's notice, author's comment? Koji je ispravan? Da li imaju opste prihvacenu latinsku skracenicu kao sto postoji za id est iliti koja je prigodna skracenica? AN (hvala ocelotu)?

Hvala na pomoci svima.