Suad Novic
23.12.2008, 7:38
Uradio sam sirovi prevod za film Ball of Fire (1941), spajajući engleske titlove za 2 CD-a u jedan srt, i koristeći za prevođenje FF-ov FoxLingo sa opcijom English->Croatian (Google), jer: FF mi izbacuje srpski ćirilićni prevod (zašto?). Kasnije sam to popravio koristeći programe BFAFS, Konverziju i titlYu.
Treba reći ovo: kod prevođenja, u tajmingu linije titla, FoxLingo stavi -> umesto --> iz originalnog teksta, ali se ovo lako popravi u Notepad-u, korišćenjem opcije Replace. Tako sam uradio nekoliko prevoda, i stvar je dobro funkcionisala, sve do situacije sa titlom za gore pomenuti film.
Pri pokušaju da ga učitam u SW 2.51, dobijam ovaj popup:
http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/Syntaxerror.png
koji se nikako ne sklanja sa Ekrana, i SW 2.51 se teško zatvara, uz neke višestruko ponovljenje zvuke. SW 4.0 ga učita bez ovog popup-a, ali se i u njemu pojavi kad probam da učitam i film.
Spojeni engleski titl se učitava i reprodukuje bez ikakvih problema, proverio sam. Dakle, nešto je bilo loše kod prevođenja FoxLingo-m .
WMP i BSPlayer uopšte ne prikazuju prevedeni titl, dok Gom Player "vidi" titl, ali ne može da ga izvrši, i pri reprodukciji filma, na ekranu je stalno ova linija titla:
http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/th_GomPlayer-1.png (http://s281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/?action=view¤t=GomPlayer-1.png)
Pogledao sam tu liniju, i okoline na mestu spajanja "porcija" pri prevođenju (u turnusu sam prevodio po 200 linija titla), i ne vidim šta je krenulo loše. U prilogu stavljam taj fajl sa ukupno 1936 linija, te možda neko provali u čemu je stvar.
Guglanje nije pomoglo, nisam našao da je neko imao ovakav problem.
Možda još da napomenem da sam na isti način dobio sirovi prevod za film Unconquered (1947) sa ukupno 2058! linija titla, i on se učitava i izvršava bez ikakvih problema i u SW i u player-ima. No čini mi se da su mi tu "turnusi" bili manji, po 100 linija titla.
Ako neko može pomoci...
Još bih pitao: kako se vrši provera ispravnosti titla
u SW, i postoji li neki način (program),
koji bi proverio je li sub ili srt file OK ili ne, analizirajući linije prevoda
Treba reći ovo: kod prevođenja, u tajmingu linije titla, FoxLingo stavi -> umesto --> iz originalnog teksta, ali se ovo lako popravi u Notepad-u, korišćenjem opcije Replace. Tako sam uradio nekoliko prevoda, i stvar je dobro funkcionisala, sve do situacije sa titlom za gore pomenuti film.
Pri pokušaju da ga učitam u SW 2.51, dobijam ovaj popup:
http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/Syntaxerror.png
koji se nikako ne sklanja sa Ekrana, i SW 2.51 se teško zatvara, uz neke višestruko ponovljenje zvuke. SW 4.0 ga učita bez ovog popup-a, ali se i u njemu pojavi kad probam da učitam i film.
Spojeni engleski titl se učitava i reprodukuje bez ikakvih problema, proverio sam. Dakle, nešto je bilo loše kod prevođenja FoxLingo-m .
WMP i BSPlayer uopšte ne prikazuju prevedeni titl, dok Gom Player "vidi" titl, ali ne može da ga izvrši, i pri reprodukciji filma, na ekranu je stalno ova linija titla:
http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/th_GomPlayer-1.png (http://s281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/?action=view¤t=GomPlayer-1.png)
Pogledao sam tu liniju, i okoline na mestu spajanja "porcija" pri prevođenju (u turnusu sam prevodio po 200 linija titla), i ne vidim šta je krenulo loše. U prilogu stavljam taj fajl sa ukupno 1936 linija, te možda neko provali u čemu je stvar.
Guglanje nije pomoglo, nisam našao da je neko imao ovakav problem.
Možda još da napomenem da sam na isti način dobio sirovi prevod za film Unconquered (1947) sa ukupno 2058! linija titla, i on se učitava i izvršava bez ikakvih problema i u SW i u player-ima. No čini mi se da su mi tu "turnusi" bili manji, po 100 linija titla.
Ako neko može pomoci...
Još bih pitao: kako se vrši provera ispravnosti titla
u SW, i postoji li neki način (program),
koji bi proverio je li sub ili srt file OK ili ne, analizirajući linije prevoda