PDA

Prikaži potpunu verziju : vsfilter Syntax error 8280! u SW


Suad Novic
23.12.2008, 7:38
Uradio sam sirovi prevod za film Ball of Fire (1941), spajajući engleske titlove za 2 CD-a u jedan srt, i koristeći za prevođenje FF-ov FoxLingo sa opcijom English->Croatian (Google), jer: FF mi izbacuje srpski ćirilićni prevod (zašto?). Kasnije sam to popravio koristeći programe BFAFS, Konverziju i titlYu.

Treba reći ovo: kod prevođenja, u tajmingu linije titla, FoxLingo stavi -> umesto --> iz originalnog teksta, ali se ovo lako popravi u Notepad-u, korišćenjem opcije Replace. Tako sam uradio nekoliko prevoda, i stvar je dobro funkcionisala, sve do situacije sa titlom za gore pomenuti film.

Pri pokušaju da ga učitam u SW 2.51, dobijam ovaj popup:

http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/Syntaxerror.png

koji se nikako ne sklanja sa Ekrana, i SW 2.51 se teško zatvara, uz neke višestruko ponovljenje zvuke. SW 4.0 ga učita bez ovog popup-a, ali se i u njemu pojavi kad probam da učitam i film.

Spojeni engleski titl se učitava i reprodukuje bez ikakvih problema, proverio sam. Dakle, nešto je bilo loše kod prevođenja FoxLingo-m .

WMP i BSPlayer uopšte ne prikazuju prevedeni titl, dok Gom Player "vidi" titl, ali ne može da ga izvrši, i pri reprodukciji filma, na ekranu je stalno ova linija titla:

http://i281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/th_GomPlayer-1.png (http://s281.photobucket.com/albums/kk239/suadnovic/?action=view&current=GomPlayer-1.png)

Pogledao sam tu liniju, i okoline na mestu spajanja "porcija" pri prevođenju (u turnusu sam prevodio po 200 linija titla), i ne vidim šta je krenulo loše. U prilogu stavljam taj fajl sa ukupno 1936 linija, te možda neko provali u čemu je stvar.

Guglanje nije pomoglo, nisam našao da je neko imao ovakav problem.


Možda još da napomenem da sam na isti način dobio sirovi prevod za film Unconquered (1947) sa ukupno 2058! linija titla, i on se učitava i izvršava bez ikakvih problema i u SW i u player-ima. No čini mi se da su mi tu "turnusi" bili manji, po 100 linija titla.
Ako neko može pomoci...

Još bih pitao: kako se vrši provera ispravnosti titla
u SW, i postoji li neki način (program),
koji bi proverio je li sub ili srt file OK ili ne, analizirajući linije prevoda

NenadN
23.12.2008, 9:32
E ovako nesto je narusilo SRT file format, verovatno kada si ispravljao strelice, ali evo ja sam uspeo da ga ucitam i snimim ponovo.

VojaM
23.12.2008, 15:11
Suade, kako ti voliš da komplikuješ ;)
Za to vreme koliko si se patio oko filma, ja bih ga već preveo sa engleskog :D

Greška ti je bila u tome što si, tačno u liniji gde ti je prijavljivana greška, imao tri crtice na strelici umesto dve:

01:41:20,544 ---> 01:41:22,774Kad ti se desi tako nešto, najbolje je da učitaš ceo titl u neki tekst editor ili tekst procesor koji prikazuje linije. Mislim da Windowsov Notepad ne prikazuje to, ali možeš da učitaš, recimo, u Word. Onda lepo odeš na liniju s bojem koji ti je rečen i Bog te video ;)

Ona linija što ostane uključena u plejerima najverovatnije je poslednja ispravna linija, dakle jedna pre pogrešne, pa možeš i na osnovu nje da pretražuješ.

Što se tiče provere u Subtitle Workshopu, ima neka provera na F9 i F10 u verziji 2.51, ali moraš strašno da paziš jer podešavanja po defaultu za automatku korekciju ne valjaju i skroz pokvare titl. Ta podešavanja se relativno lako mogu popraviti, samo dobro prouči help i eksperimentiši. Tu se radi o kontroli nepravilne interpunkcije, prekratkog ili predugačkog stajanja titla na ekranu, predugačkog teksta i slično.

Međutim, ja sam zaključio da se, bar meni, u velikom broju slučajeva uopšte ne isplati da se bakćem sa automatskom prepravkom jer uvek pokvari i nešto što je dobro, a titlovi su uglavnom prihvatljivo čitki i ako imaju neke manje greške.

NE POSTOJI provera da li je ispravan sam format titla, nažalost. Dakle, kad negde udariš crticu viška u liniju za vreme ili kad kod SUB formata greškom obrišeš zagradu, osuđen si na to da ti, u boljem slučaju, program izbaci grešku, a u gorem se zakuca ili se uspori ili šta već.

Suad Novic
23.12.2008, 22:35
E ovo je...Jedna crtica i ovoliko zezanja. Zbunila me je ona poruka o grešci na liniji 8280! Titl nema toliko linija, a ovo je, što bi šahisti rekli, moj grub previd.
Sad sam proverio, ta greška je na 1801 liniji. Otkud ona bezvezna poruka? Ili je u pitanju neki novi računski sistem.
Što je najsmešnije, sam sam napomenuo da sam imao već titl koji nije radio jer je u tajming zoni kod linija imao -> umesto -->.
No, najvažnije od svega je to da se FoxLingo može uspešno koristiti kod prevođenja, i stvarno je od velike pomoći.
Vojo, jel' se ti to šališ ili si stvarno toliko brz kod prevođenja?

Nije mi odgovoreno zašto mi FoxLingo kod prevođenja na srpski izbacuje ćirilicu. No to bi valjda moralo biti negde u njegovim podešavanjima.

Svejedno, hvala na odgovoru svima.

Update: Opciju serbian (latin) kod prevođenja Google još uvek nema, ali rade je kao.

Spawn BG
24.12.2008, 5:58
E ovo je...Jedna crtica i ovoliko zezanja. Zbunila me je ona poruka o grešci na liniji 8280! Titl nema toliko linija, a ovo je, što bi šahisti rekli, moj grub previd.
Sad sam proverio, ta greška je na 1801 liniji. Otkud ona bezvezna poruka? Ili je u pitanju neki novi računski sistem.
Što je najsmešnije, sam sam napomenuo da sam imao već titl koji nije radio jer je u tajming zoni kod linija imao -> umesto -->.
No, najvažnije od svega je to da se FoxLingo može uspešno koristiti kod prevođenja, i stvarno je od velike pomoći.
Vojo, jel' se ti to šališ ili si stvarno toliko brz kod prevođenja?

Nije mi odgovoreno zašto mi FoxLingo kod prevođenja na srpski izbacuje ćirilicu. No to bi valjda moralo biti negde u njegovim podešavanjima.

Svejedno, hvala na odgovoru svima.

Update: Opciju serbian (latin) kod prevođenja Google još uvek nema, ali rade je kao.

Od raspada Jugoslavije, zahvaljujući lenjosti naših nadležnih ili nečemu drugom, opšteprihvaćeno je da je latinica isključivo hrvatska, a ćirilica isključivo srpska (mada je ovo drugo manje-više tačno, dok prvo nije), čak su i pisci čija su dela objavljena na latinici predstavljani kao hrvatski pisci (?) i mnogi programi rade po sličnom principu (mada su neki počeli da ubacuju serbian (latin))

Poruka o grešci možda i nije bezvezna. Ako bi otvorio prevod u nekom hex editoru, možda je u njegovoj 8280 liniji ta greška :confused: