PDA

Prikaži potpunu verziju : Subtitle čšćžđ?


Macak Mackin
17.9.2008, 21:08
e narode izvinjavam se ako ova tema vec postoji ...
inace kupio sam dvije sezone serije SUPERNATURLA(vrh serija) ;) -naravno sa prevodima ubacenim u video znaci prevodi imaju u sebi č ć š ž đ tj to znaci da moj dvd -player moze da cita ta slova...
e sad ja kad skinem trecu sezonu...,znam ubacit normalno ono u cd :video i title sa istim nazivom (da bi mi kasnije kad gledam seriju prikazalo title...
ali problem je sto tada uopste nema slova čšđćž tj ima ali su prikazanani kao neki znaci ...npr krivo e...ili ako je š onda je neka kocka... i tako
POSTOJI LI NACIN DA JA NAPRAVIM U VIDEO DA UBACIM SUBTITLE -da mi prikaze čćšđž...ili neki drugi nacin...nadam se da me razumijete... :(
molim vas hitno mi treba...nesto najednostavnije ako je molguce... hvala :n_klanja:

P.S. NESTO SAM NACUO da ima neko lijepljenje slova ??? i da se moze podesavata velicina i boja slova???

dzonihsv
17.9.2008, 23:54
Ne treba ti nikakvo lepljenje. Samo u opcijama subtitle-a (u zavisnosti koji player koristis), stavi language na "Central European".

Bolton
18.9.2008, 0:46
@ dzonihsv
Mislim da ima problem prikazivanja navedenih karaktera u kućnom DVD playeru.

@ Macak Mackin
Koji DVD player imaš? Možda može da se pronađe firmware koji ispravlja ovaj nedostatak.

dzonihsv
18.9.2008, 8:51
Vid' stvarno, nisam procitao sve. :)

Ako je neki kina DVD player onda nema firmware tipa Vivax, Neo, Mag, Weg...

Ako je neki bolji onda idi na njihov sajt i vidi sta imaju novo od firmware-a.

Mozes i da lepis ali je to smaranje, za svaki film ti treba dosta vremena. Onda ti je bolje da gledas na kompu ili da povezes komp sa tv-om (pa onda da gledas na tv-u). Lakse bi bilo ;).

paulvandyk68
18.9.2008, 9:52
e narode izvinjavam se ako ova tema vec postoji ...
inace kupio sam dvije sezone serije SUPERNATURLA(vrh serija) ;) -naravno sa prevodima ubacenim u video znaci prevodi imaju u sebi č ć š ž đ tj to znaci da moj dvd -player moze da cita ta slova...
e sad ja kad skinem trecu sezonu...,znam ubacit normalno ono u cd :video i title sa istim nazivom (da bi mi kasnije kad gledam seriju prikazalo title...
ali problem je sto tada uopste nema slova čšđćž tj ima ali su prikazanani kao neki znaci ...npr krivo e...ili ako je š onda je neka kocka... i tako
POSTOJI LI NACIN DA JA NAPRAVIM U VIDEO DA UBACIM SUBTITLE -da mi prikaze čćšđž...ili neki drugi nacin...nadam se da me razumijete... :(
molim vas hitno mi treba...nesto najednostavnije ako je molguce... hvala :n_klanja:

P.S. NESTO SAM NACUO da ima neko lijepljenje slova ??? i da se moze podesavata velicina i boja slova???
Treba da podesis u plejeru da subtitles bude srednje evropski. To resava tvoj problem.

Macak Mackin
18.9.2008, 10:16
BOLTON :
Upravu si imam problem prikazivanja čćšđž(slova) kad pustam iz dvd playera marke (LG -dv8731v) nije kucno kino...samo dvd player...inace evo vam slike :
ZNACI OVO JE PREVOD KADA JA NAREZEM NA CD (ubacim video - i subtitle -sa istim imenom ) evo koko to izgleda kad se pusti preko mog DVD PLAYERA :

http://www.sk.rs/forum/attachment.php?attachmentid=24145&stc=1&d=1221725602

A OVAKO izgleda prevod kad kupim seriju...koja naravno nije orginal cd ...nego je znate vec sto...khm khm ...

http://www.sk.rs/forum/attachment.php?attachmentid=24146&stc=1&d=1221725707


I SAD POSTOJI PITANJA mogu li ja da napravim ovakav prevod???
kao kad kupim seriju???
:n_klanja:

Eni
18.9.2008, 10:31
Uzmeš subtitle workshop, prebaciš skinuti title u ssa (substation alpha) ali ga podesiš na central european na 3 mesta (najvažnije u samim podešavanjima za ssa), zatim otvoriš video u virtal dub, staviš filter subtitler koji prvo skineš sa sajta ako ga nemaš, ubaciš taj pripremljeni ssa title, onda za svaki slučaj dodaš resize filter i staviš mu malo crnih linije gore i dole da ti prevod ne bi ispadao iz ekrana na TV, a onda staviš kompresiju recimo xvid i sačuvaš ponovo ceo video. kad to uradiš sa dovoljno epizoda, narežeš ih na svež DVD i isprobaš na kućnom dvd playeru. Otprilike, u zavisnosti od podešavanja, jedna epizoda serije se renderuje od 10 minuta do 30 na core2duo mašini...Mada može da naraste i na 12 sati ako previše čačkaš podešavanja... Ovo naravno, čisto teoretski kažem, nikad ti ne bih preporučio da se baviš piraterijom jer je to nezakonito ;)

Macak Mackin
18.9.2008, 10:49
Kako da podesim central european na 3 mesta ???
kako da prebacim skinut tile u SSA???


Skinuo sam ovaj program ...ali mi ne ide...moze li molim te ...malo detaljnije da mi to objasnis???
Koji virtual dub da skinem moze li neki link???
i nemam cor2duo procesor nego neki truli AMD...ja sam video prebacio u dvd mpg format(zar to maram da radim po drugi put u virtual dub -meni je procesor toliko star da ce se to konvertovat 24 h ) ;) ...to sam odradio
samo mi treba da napravim onakav subtilte kao na onu drugu sliku ONAJ ZUTI...i da ubacim ....

P.S. koliko sam ja shvatio ti si mi ovo napisao kako da nalijepim subitle na vidoe jel??

Spawn BG
18.9.2008, 12:38
Možeš da probaš da tu treću sezonu koju si skinuo pomoću programa ConvertXtoDVD prebaciš u DVD format, on će ti i prevode prebaciti kako treba ako su u srt formatu (primetio sam da, bar kod mene, ne prepoznaje sub prevod), i istog naziva (što si, koliko sam shvatio, već sredio). O upotrebi ConvertXtoDVD možeš naći savete u nekoj od tema koje su označene kao bitne, a i sam program ima dosta opcija, ali ih nije teško pronaći i podesiti.

Macak Mackin
18.9.2008, 13:10
E meni nije problem prebacit u dvd format ja sam to sve obavio ...nije to problem ...problem je meni podesit subtitle ...znaci meni je subtitle kada narezem i pustim na dvd player kao na prvu sliku !!!(onaj bijeli prevod)i ne cita čćšđž ...
a treba mi da napravim da se cita slova čćšđž i da je kako na sliku 2 (zuti prevod)

P.S. Inace za convertovanje koristim Allok MPEG4 Converter odlican program...

Spawn BG
18.9.2008, 13:15
Onda treba da u programu kojim konvertuješ u DVD (ConvertXtoDVD, WinAVI video converter ili neki treći...) podesiš prevod na "central european" ili "east european"

Macak Mackin
18.9.2008, 13:35
Koristim Allok MPEG4 Converter ali nema ti podesavanja ...samo mogu da konvertujem video koji skinem u avi formatu u dvd format tj mpg !!!ali nema nidje da se ubaci i subtitle...

Bolton
18.9.2008, 13:57
Kako da podesim central european na 3 mesta ??? kako da prebacim skinut titl u SSA???

Na ovaj način (s leva na desno redom):
http://img411.imageshack.us/img411/8688/sw251slika1hm9.th.jpg (http://img411.imageshack.us/my.php?image=sw251slika1hm9.jpg) http://img411.imageshack.us/img411/893/sw251slika2ig0.th.jpg (http://img411.imageshack.us/my.php?image=sw251slika2ig0.jpg) http://img177.imageshack.us/img177/8056/sw251slika3fp8.th.jpg (http://img177.imageshack.us/my.php?image=sw251slika3fp8.jpg) http://img177.imageshack.us/img177/5302/sw251slika4jb8.th.jpg (http://img177.imageshack.us/my.php?image=sw251slika4jb8.jpg) http://img177.imageshack.us/img177/4365/sw251slika5nj0.th.jpg (http://img177.imageshack.us/my.php?image=sw251slika5nj0.jpg) http://img187.imageshack.us/img187/3034/sw251slika6yc0.th.jpg (http://img187.imageshack.us/my.php?image=sw251slika6yc0.jpg) http://img255.imageshack.us/img255/9199/sw251slika7ow1.th.jpg (http://img255.imageshack.us/my.php?image=sw251slika7ow1.jpg)

Skinuo sam ovaj program ...ali mi ne ide...moze li molim te ...malo detaljnije da mi to objasnis???
Koji virtual dub da skinem moze li neki link???

VirtualDub 1.8.5 (http://prdownloads.sourceforge.net/virtualdub/VirtualDub-1.8.5.zip?download). Zasad zaobiđi ovo rešenje (lepljenje subtitla) i to neka ti bude poslednja opcija, a tada ću ti napisati mali tutorijal kako da to uradiš.

P.S. koliko sam ja shvatio ti si mi ovo napisao kako da nalijepim subitle na vidoe jel??

Da, ali ako ti je prevod zaseban fajl (u srt ili nekom drugom formatu) na CD-u koji si kupio na ulici, onda ti je jednostavnije da proveriš u kom su formatu, pošto ti očigledno DVD player prikazuje ispravno "naša" slova, samo su ti verovatno pogrešna podešavanja vezana za charset, pa zato probaj da ih podesiš prema ovim slikama, samo što ćeš umesto ssa izabrati srt format, pošto ti DVD player sigurno ne podržava ssa. :ciao:

Spawn BG
18.9.2008, 14:02
Skinuo sam taj program i izgleda da on za ubacivanje prevoda koristi VobSub (rekao bih po ovome na slici 1), tako da ćeš u VobSub-u morati da podesiš font i skript na central european.
Otprilike ovako: START-All Programs-VobSub-DirectVobSub Configure, pa onda dobiješ sliku 2, klikneš na font, dobiješ sliku 3 i umesto "western" staviš "central european" (naravno, možeš promeniti i font i veličinu, malo eksperimentiši dok ne dobiješ ono što ti odgovara)

Macak Mackin
18.9.2008, 19:42
BOLTON -hvala puno...ali posto koristim ovaj program Allok MPEG4 Converter...resenje Spawn BG cini mi se dosta lako ...ali
SAD je problem ja nemogu da nadjem vobsub tj meni toga nema u start pa all programs :( ???
I sto ja usrtvari radim u vobsub da li podesavam subtitle koji je da bude ubacen u video koji cu da konvertujem iz avi u mpg-dvd format u Allok MPEG4 Converter???

ilidan
18.9.2008, 21:23
Ako koristiš neki kodek pak kao K-Lite, potraži VobSub u
Start>Programs>ime kodek paka
Ako nemaš instaliran VobSub, potraži na adresi
www.free-codecs.com
Skini verziju 2.23.

Macak Mackin
18.9.2008, 22:23
Naso sam ovo i instalirao ali toga nema u START ...i trazi sam tamo gdje sam ga instalirao ali ni tamo nema nego samo da ga unistaliram....
Da li postoji nacin da otvorim taj VOBSUB???

Spawn BG
19.9.2008, 6:51
C:Program Files/Gabest/VobSub/
Proveri, možda imaš Gabest u Start-All Programs

I sto ja usrtvari radim u vobsub da li podesavam subtitle koji je da bude ubacen u video koji cu da konvertujem iz avi u mpg-dvd format u Allok MPEG4 Converter???Trebalo bi. VobSub se učitava automatski ako je prevod istog imena i "ulazi" u sliku, što znači da posle konverzije dobijaš video sa "nalepljenim" prevodom. Proveri samo na drugom tabu u njegovim podešavanjima ("general", prvi na kome su podešavanja za font je "main" na slici 2) da u opciji "loading" stoji "load when needed" mada je verovatno već tako, pošto je to default.

Bolton
19.9.2008, 11:10
U Svetu Kompjutera 2/2005 (http://www.sk.co.yu/2005/02/skpd05.html) su opisivali kako na sličan način možeš dobiti titlove "zalepljene" na filmu, samo uz pomoć ffdshow-a. Možda ti to pomogne, ali ja i dalje ne razumem zašto bi ponovo radio rekompresiju filma. Jesi li pogledao disk sa kojim ti player normalno prikazuje prevode? U kom je formatu prevod? Ili je možda i tamo prevod "zalepljen"? Ako nije okači ga pa da vidimo o čemu se tu radi.

Macak Mackin
19.9.2008, 19:42
Hvala vam svima puno uspio sam....
BOLTON legendooo , hvala tebi posebno uradio sam kako si mi ti rekao i sve je ispalo perfektno!!! ;)

Basa Mrkalj
19.9.2008, 19:55
Ako ces da lepis titlove najjednostavniji i najbrzi je PocketDivxEncoder. Ukratko: uvezes film, uvezes titl, postavis velicinu slova na 3 i nasa sloca na 1250. Postavis velicinu izlaznog fajla na 700mb i kliknes na kompresiju. Gotovo je za pola sata otprilike. Program ne zahteva instalaciju. Za ve;licinu rezolucije na pocetku izaberi Home Cinema.

Bolton
19.9.2008, 21:40
Hvala vam svima puno uspio sam....
BOLTON legendooo , hvala tebi posebno uradio sam kako si mi ti rekao i sve je ispalo perfektno!!! ;)
Nema problema, zato sam tu. :aplauz:

zoran845
19.9.2008, 22:08
... BOLTON legendooo...
A može i ovako:

24191

Bolton
20.9.2008, 10:56
A može i ovako:

24191
Još bolji način izražavanja zahvalnosti! :D;)

Macak Mackin
22.9.2008, 12:19
PONOVO PROBLEM :( ...kada sam narezao na dvd vec onaj konvertovani video i sa nalijepljenim tekstom ...pustio na dvd player i prevod je sve super u prvih pola sata a serija traje 40 min znaci u narednih 10 minuta prevod kasni i to puno...
zasto ...da li je do programa u koji sam konvertovao Allok MPEG4 Converter tj naljepljivao tekst ???

Basa Mrkalj
22.9.2008, 12:58
Ako ces da lepis titlove najjednostavniji i najbrzi je PocketDivxEncoder. Ukratko: uvezes film, uvezes titl, postavis velicinu slova na 3 i nasa sloca na 1250. Postavis velicinu izlaznog fajla na 700mb i kliknes na kompresiju. Gotovo je za pola sata otprilike. Program ne zahteva instalaciju. Za ve;licinu rezolucije na pocetku izaberi Home Cinema.

http://www.pocketdivxencoder.net/EN_index.htm Ako ti titl ne kasni na player-u na kompu, nece kasniti ni posle lepljenja na ovom programu. Nema bolji i brzi nacin lepljenja titla.

Macak Mackin
22.9.2008, 14:13
Nije to to...nemogu da namjestim da se vide slova ščćžđ ,i nema da se mijenja boja slova velicina i to...

Bolton
22.9.2008, 15:06
Ako si potpuno siguran da ti je prevod 100% sinhronizovan, onda je verovatno neki bug u programu. Mogu da ti predložim da koristiš ConvertXtoDVD (http://www.vso-software.fr/products/convert_x_to_dvd/) koji je jednostavan za korišćenje i ima mogućnost konvertovanja mkv kontejnera zajedno sa prevodom u DVD format. Nažalost, moraćeš ponovo da vršiš kompresiju filma, tako da ti je najbolje da prvo isprobaš sa nekim manjim klipom i prevodom kako bi utvrdio koje ti opcije najviše odgovaraju i da li ima nekih problema sa sinhronizacijom. Na kraju, ostaje ti još jedna opcija: VirtualDub + subtitler plug-in. Javi šta si uradio. :ciao:

Basa Mrkalj
22.9.2008, 15:59
postavis velicinu slova na 3 i nasa sloca na 1250.

Kako nema da si procitao moj post video bi da ima. Ako ti prevod nije dobar i kasni ili zuri, iskoristi SubtitleWorkshop251 da ispravis prevod.

Macak Mackin
22.9.2008, 17:41
BOLTON... da li onaj ffdshow kada podesim u njega ono subtitle ,i kad konvertujem u ovaj X TO DVD da li bude kao prevod nalijepljen i podesen kao u ffdshow???

Macak Mackin
22.9.2008, 17:43
BASA MRKALJ ...ako mi mozes objasnit detaljnije gdje ima da podesim central european (znaci da se da se vide slova ščćđžđ) ,i gdje ima da se podesi velicina slova i boja slova ???ako mozes da mi objasnis detaljnije bicu ti zahvalan ... :D

Spawn BG
22.9.2008, 20:33
Možda ovako?

EDIT: Otkrio sam caku... Ovaj program iz nekog razloga neće da promeni font izborom iz foldera Windows/Fonts, a njegov podrazumevani font Vera ne podržava sva naša slova. Zato moraš da iskopiraš neki font koji u potpunosti podržava naša slova (npr. Arial) u C:\Documents and Settings\IME NALOGA\Local Settings\Temp i onda ga možeš odabrati u programu, a zatim veličinu i CP 1250. Ne znam zašto, ali samo ovako funkcioniše.
EDIT 2: Može font da se iskopira i u folder sa filmom... izgleda da hoće sve osim Windows/Fonts. Jedino što ne vidim podešavanje boje.

Bolton
22.9.2008, 23:36
BOLTON... da li onaj ffdshow kada podesim u njega ono subtitle ,i kad konvertujem u ovaj X TO DVD da li bude kao prevod nalijepljen i podesen kao u ffdshow???
Ne moraš da koristiš ffdshow sa pomenutim programom. U njemu postoje podešavanja za prikaz titlova:

http://img528.imageshack.us/img528/4877/subtitlesap4.th.jpg (http://img528.imageshack.us/my.php?image=subtitlesap4.jpg) http://img528.imageshack.us/img528/4176/settingsqp2.th.jpg (http://img528.imageshack.us/my.php?image=settingsqp2.jpg) http://img528.imageshack.us/img528/4609/subtitleeditorqb1.th.jpg (http://img528.imageshack.us/my.php?image=subtitleeditorqb1.jpg)

Pre nego što dodaš video fajl, pobrini se da ti prevod bude u istom folderu i da ima isti naziv. :ciao:

Macak Mackin
23.9.2008, 13:45
Ne ovo mi ne valja nista program ConvertXtoDVD ...nevalja nista slika kada konvertuje u dvd format...najbolje mi ispadne slika sa Allok MPEG4 Converter ...kada konvertujem sa ConvertXtoDVD slika je sva na nekek kockice ...
Da li ima program koji ne konvertuje nego samo nalijepi tekst -title a ja da konvertujem u ovaj moj program ConvertXtoDVD...
Znaci treba mi program koji ce samo da nalijepi na video title...nista drugo?? :n_klanja:

Basa Mrkalj
23.9.2008, 14:33
Probaj AviSub (http://www.sofotex.com/AviSub-download_L36786.html) program je zgodan jer ne lepi direktno na film titl, nego subtitle fajl dodaje avi fajlu, iz standalone playera posle daje mogucnost ucitavanja titla i iskljucivanja, dakle titl je "zalepljen" ali i dalje postoji mogucnost njegovog iskljucivanja, ako hoces titl da vidis na kompu moras da imas Divx Player, obicni playeri ga nece ucitavati - preporuka za ovaj program, jer odradi proces u svega nekoliko sekundi.
Znaci titl ces videti tek kad ga pustis na kucnom player-u.
Ne radi gornji link evo http://www.softpedia.com/progDownload/AviSub-Download-42241.html
uputstvo http://mara2560.tripod.com/id13.html

Spawn BG
23.9.2008, 17:10
Ne ovo mi ne valja nista program ConvertXtoDVD ...nevalja nista slika kada konvertuje u dvd format...najbolje mi ispadne slika sa Allok MPEG4 Converter ...kada konvertujem sa ConvertXtoDVD slika je sva na nekek kockice ...
Da li ima program koji ne konvertuje nego samo nalijepi tekst -title a ja da konvertujem u ovaj moj program ConvertXtoDVD...
Znaci treba mi program koji ce samo da nalijepi na video title...nista drugo?? :n_klanja:

Nisi rekao da li si uspeo da pronađeš VobSub u svom sistemu (rekao si da si ga instalirao). Da te podsetim: C:\Program Files\Gabest\VobSub
Ako si ga našao, samo podesi kako sam ti napisao i odradiće ti to što hoćeš samo sa Allok-om... Čini mi se da si sam zakomplikovao :)

Macak Mackin
23.9.2008, 17:26
Evo naso sam resenje ...prvo nalijepim title u AVISUB! pa onda taj file video AVI konvertujem u Allok MPEG4 Converter i slika i title su vrh ...slika je exstra a title ne kasni ... hvalaaa puno

flamingos
23.9.2008, 17:32
e da ne bi otvrao temu pitacu ovde posto ima veze sa subtitlom..naime imam jedan prevod za film koji je podeljen na dva dela,pa me zanima moze li se i kako spojiti u jedan i dodati u film??

Macak Mackin
23.9.2008, 19:26
A da probas copy -past to mi nekako logicno ??? znaci kopiraj onaj drugi dio i samo past u onaj prvi tj na kraj prvog dijela :) ...

dzonihsv
23.9.2008, 19:33
Meni copy/paste nije uspelo ali zato Subtitle Workshop jeste ;).

Tools > Join Subtitles.

flamingos
23.9.2008, 22:27
dzoni prevod je kao kad imas film na dva cd za svaki cd po jedan deo..ali ja imam taj film na 1cd pa jedino ovaj prevod od 2 dela pase..moze li to preko subtitle workshop kao sto si mi rekao?

Spawn BG
23.9.2008, 22:41
Flamingos
http://www.sk.co.yu/forum/showthread.php?t=29248
pogledaj od devete poruke...

Bolton
24.9.2008, 14:54
dzoni prevod je kao kad imas film na dva cd za svaki cd po jedan deo..ali ja imam taj film na 1cd pa jedino ovaj prevod od 2 dela pase..moze li to preko subtitle workshop kao sto si mi rekao?
Malo neobičan problem. Obično drugi deo prevoda ne odgovara, ali pošto je to kod tebe problem sa prvim delom onda ću ti ukratko objasniti: pronađi na početku filma gde se pojavljuje prva izgovorena reč(ako hoćeš da postigneš najbolje rezultate onda pauziraj film u trenutku kada glumac otvara usta da izgovori tu reč i zapiši vreme), a zatim utvrdi gde se na kraju prvog dela prevoda nalazi poslednja reč, i sada možeš da odradiš standardno Adjust subtitles ili da iskoristiš opciju Set delay i upišeš razliku vremena kada se pojavljuje prva linija prevoda tvog subtitla i onog vremena kada bi trebalo da se prikaže. :icon_stud

dzonihsv
24.9.2008, 14:55
dzoni prevod je kao kad imas film na dva cd za svaki cd po jedan deo..ali ja imam taj film na 1cd pa jedino ovaj prevod od 2 dela pase..moze li to preko subtitle workshop kao sto si mi rekao?

Moze, samo tokom spajanja ukljuci opciju da se sinhronizuje vreme. ;)

http://img27.picoodle.com/data/img27/3/9/24/f_slika1m_5a4e4ba.jpg

Bolton
24.9.2008, 17:02
Moze, samo tokom spajanja ukljuci opciju da se sinhronizuje vreme. ;)

Mislim da mu to neće uspeti. Koliko sam video, ta opcija se odnosi na poređenje prvog i drugog prevoda, a zatim se od vremena utvrđenih u prvom prevodu vrši usklađivanje vremena drugog dela prevoda. Mislim da bi na ovaj način dobio pogrešna vremena u prevodu sa drugog diska, a samim tim i celog spojenog prevoda. :(

dzonihsv
24.9.2008, 17:58
Meni je to uspevalo. Iako nije u pocetku sve bilo bas savrseno ali pritiskom na Shift + strelica napred, nazad (BS Player) sam lepo sinhronizovao prevod. Mada to i zavisi od prevoda samog. Nista te ne kosta da probas.

Basa Mrkalj
24.9.2008, 18:06
Uh to ce tesko da napravi kako treba. Kad su dva prevoda a jedan cd, a mozda je i prevod los, tesko. Nemoguce da nema taj prevod na netu za 1cd.

Macak Mackin
4.10.2008, 9:22
Problem AVISUB program vise nece da lijepi subtitle na sliku...tj ubacim normalno avi i subtitle (pod istim nazivom iz istog foldera) i podesim boju slova velicini i ono da se vidi čćšđžć ...i kad zavrsi proces za 5 min ... ja izbacim video iz foldera u koji se nalazio i pustim u bilo koji player i nema prevode nije nalijepljen isto tako i kad narezem i pustim na dvd player ...nema prevoda...E sad da li9 je to sto sam izbrisao ffdshow (neznam je li do toga da li on imam ikakve veze sa AVISUB ) ...ne znam sto da radim ovo je starsno ...da li postoji neki program (neki drugi)KOJI SAMO NALIJEPI SUBTITLE NA SLIKU bez da konvertujem video jer nema potrebeb u avi formatu je... znaci neki program koji je imati da se podesi samo velicina i boja slova i da ono ubacim da se vidi čćšđž.... :n_klanja:

Bolton
4.10.2008, 11:14
Ne postoji takav program, jer prilikom lepljenja vrši se rekompresija videa, a prevod se integriše i tako postaje sastavni deo filma.
Jedino još mogu da ti predložim da isprobaš VirtualDub (http://prdownloads.sourceforge.net/virtualdub/VirtualDub-1.8.6.zip?download) sa Subtitler (http://www.virtualdub.org/downloads/subtitler-2_4.zip) pluginom, a u tekstu preuzetom iz jednog časopisa, navodi se kako sa njim možeš da odradiš taj posao:


Ukoliko je potrebno "ugraditi" titlove direktno u AVI DivX datoteku, to se može uraditi programom VirtualDub, a postupak nije ni bizbliza složen kao u slučaju DVD titlova. Nažalost, VirtualDub radi samo sa SSA (Sub Station Alpha) formatom titlova, pa se originalna datoteka s titlovima mora prvo konvertovati u taj format. Za tu svrhu može da posluži program Subtitle Workshop, koji ima podršku sa sve poznatije tipove titlova. Pošto je stvorena SSA titl-datoteka, sledi pokretanje programa VirtualDuba i učitavanje željenog AVI filma koji će biti obogaćen prevodom. U zavisnosti od dužine filma, kapaciteta praznog diska i kvaliteta kompresije audio zapisa, potrebno je podesiti protok (bitrate) video kompresije. On obično iznosi oko 700 Kb/s za CD od 700 MB i film od 90 minuta, a za tačnu računicu može se upotrebiti neki od bitrate kalkulatora (na primer Bitcalc). Posle uključenja video opcije na Full processing mode, treba u odeljku Filters dodati filter Subtitler i potom ubaciti dobijeni SSA titl. Preostaje nam da pritisnemo F7 i sačekamo rekompresiju celog filma, koja može trajati i nekoliko časova, posle čega dobijamo DivX film sa urezanim titlovima u dnu ekrana.

Kada preuzmeš Subtitler, otpakuj ga i zatim ga stavi u VirtualDub podfolder plugins, i kada pokreneš VirtualDub on će ga sam dodati u listu filtera.
Da bi ti se prevod prikazivao na samom dnu ekrana, odnosno na "crnim trakama" ukoliko ih film ima, dodaj i filter resize.
Pošto slike govore više od hiljadu reči, na svakoj slici dole (s leva na desno) imaš prikazan gore opisani postupak lepljenja.

http://img206.imageshack.us/img206/9238/virtualdubua9.th.jpg (http://img206.imageshack.us/my.php?image=virtualdubua9.jpg) http://img381.imageshack.us/img381/2948/filtershl0.th.jpg (http://img381.imageshack.us/my.php?image=filtershl0.jpg) http://img381.imageshack.us/img381/6992/addfilterresizebq4.th.jpg (http://img381.imageshack.us/my.php?image=addfilterresizebq4.jpg) http://img152.imageshack.us/img152/7914/resizech5.th.jpg (http://img152.imageshack.us/my.php?image=resizech5.jpg) http://img381.imageshack.us/img381/4954/addfiltersubtitlersq2.th.jpg (http://img381.imageshack.us/my.php?image=addfiltersubtitlersq2.jpg) http://img381.imageshack.us/img381/2323/subtitlerka6.th.jpg (http://img381.imageshack.us/my.php?image=subtitlerka6.jpg)

Macak Mackin
6.10.2008, 12:58
BOLTON OPET HVALA! sve je to uredu ali ja nemam u komp VirtualDub nemogu da nadjem... :paranoia: :(

Basa Mrkalj
6.10.2008, 13:57
BOLTON OPET HVALA! sve je to uredu ali ja nemam u komp VirtualDub nemogu da nadjem... :paranoia: :(

Vidim da nikako ne mozes da se snadjes. Nekoliko programa ti je preporuceno.Avisub nalepi najbrze titl, ali neki dvd playeri ne citaju taj titl, imas na sajtu spisak playera koji citaju. VirtualDub (http://prdownloads.sourceforge.net/virtualdub/VirtualDub-1.8.6.zip?download) sa Subtitler (http://www.virtualdub.org/downloads/subtitler-2_4.zip) pluginom isto radi poso ali traje dosta dugo Najbolji program za tu namenu je PocketDivxEncoder, koji zalepi titl za nekih pola sata, i nemoze da se primeti razlika u kvalitetu slike. Kad uvezes prevod, postavi za nasa slova č,ć,š,đ.....oznaku "cp-1250" a za velicinu stavi 3.

t741
2.5.2009, 12:33
Imam slican problem sa subtitlovima,naime sve sam ovo probao,i u playeru mi je namesten central european (GOMplayer),i u directvobsub namesten easteurope...
i preko subtitle workshopa prebacivao na easteuropean obradu...medjutim i dalje nikako ne moze ucitati slova č i ć
Da li neko zna sta moze da bude to?

TheProphecy
2.5.2009, 13:36
Imam slican problem sa subtitlovima,naime sve sam ovo probao,i u playeru mi je namesten central european (GOMplayer),i u directvobsub namesten easteurope...
i preko subtitle workshopa prebacivao na easteuropean obradu...medjutim i dalje nikako ne moze ucitati slova č i ć
Da li neko zna sta moze da bude to?

Imam isti problem, i to se pojavio sa novom verziom GOM playera, a cak i kad vratim staru veziju problem ostaje.Resio sam ga tako sto svaki subtitl otvrim u notepad-u, pomocu komande replace zamenim slova koja se ne citaju pravilno i snimim dokument.Pri snimanju pod stavkom "encoding" treba da se izabere "unicode".

t741
2.5.2009, 14:11
Imam isti problem, i to se pojavio sa novom verziom GOM playera, a cak i kad vratim staru veziju problem ostaje.Resio sam ga tako sto svaki subtitl otvrim u notepad-u, pomocu komande replace zamenim slova koja se ne citaju pravilno i snimim dokument.Pri snimanju pod stavkom "encoding" treba da se izabere "unicode".

Stvarno moze tako,mali problem je to sto se mora raditi sa svakim titlom pojedinacno ,ali sta je tu je vazno je da sljaka:tapsh:

Red Marquis
15.5.2009, 2:11
Reinstalirao sam windows pre par dana, i od onda imam i ja ovaj problem.Imam i novi GOM i novi K-Lite codec pack, ali č i ć se ne vide.
Nije do GOMa, jer ni VLC ni Media Player Classic ne vide ta dva slova. Š,đ,ž se vide...
I meni funkcioniše kad ručno promenim u notepadu ta slova,ali mora za svaki posebno,što znači da je caka u nečem drugom...nema smisla da to radim svaki put, radije ću skidati samo engleski titl...
Moj pik je da su kodeci krivi...Ali njihova reinstalacija ne pomaže...:icon_scra

PDarko
15.5.2009, 3:32
Podesi encoding u plejeru na neki od sledećih:

Windows-1250 | cp1250 - latinica
Windows-1251 | cp1251 - ćirilica

Red Marquis
15.5.2009, 14:22
Podesi encoding u plejeru na neki od sledećih:

Windows-1250 | cp1250 - latinica
Windows-1251 | cp1251 - ćirilica


Gde se podešava encoding tačno? Nisam pronašao te opcije...

water wizard
15.5.2009, 14:46
subtitles u options

Spawn BG
15.5.2009, 15:19
Da li si gledao ovde?

http://i222.photobucket.com/albums/dd193/SPAWN_BG/GOM.jpg

Red Marquis
15.5.2009, 15:25
Da li si gledao ovde?

http://i222.photobucket.com/albums/dd193/SPAWN_BG/GOM.jpg
Da, naravno, to sam prvo stavio, ali nije do toga. Stvar je u tome što mi ni u notepadu ne vidi ta dva slova, tek kad ih ručno zamneim, pokaže ih...
Imam namešteno da mi komp vidi englesku, srpsko-latiničnu i ćiriličnu tastaturu tako da nije ni do toga.
Kako se ovo radi?
Encoding slova:
Windows-1250 | cp1250 - latinica
Windows-1251 | cp1251 - ćirilica

Spawn BG
15.5.2009, 17:46
Proveri u Regional Settings u Control Panel-u, trebalo bi da ti Windows bude podešen na Serbian (Latin) i onda se ovakvi problemi neće javljati. Možda (zapravo, skoro 100%) će ti biti potreban instalacioni disk XP...
Većina ljudi ne obraća pažnju na Regional Settings, a zbog toga dolazi do problema sa ovim našim slovima. Često vidim na t*r*nt*ma thumbnails iz MPC na kome nisu prikazani č, ć, đ... nego ono kao ae...
Probaj i sa KM plejerom da pogledaš taj film, enkoding podesi na East/Central Eur. i vidi da li će raditi.

Red Marquis
15.5.2009, 18:38
Proveri u Regional Settings u Control Panel-u, trebalo bi da ti Windows bude podešen na Serbian (Latin) i onda se ovakvi problemi neće javljati. Možda (zapravo, skoro 100%) će ti biti potreban instalacioni disk XP...
Većina ljudi ne obraća pažnju na Regional Settings, a zbog toga dolazi do problema sa ovim našim slovima. Često vidim na t*r*nt*ma thumbnails iz MPC na kome nisu prikazani č, ć, đ... nego ono kao ae...
Probaj i sa KM plejerom da pogledaš taj film, enkoding podesi na East/Central Eur. i vidi da li će raditi.
Podešeno je na Serbian Latin.
I KM isto javlja:confused:

Spawn BG
15.5.2009, 20:45
Hajde ti uzipuj neki od tih prevoda koji ne rade i okači ovde, da vidim baš...

Dodatak: pade mi nešto na pamet... ti i kad otvoriš prevod u notepad-u ne vidiš naša slova, nego moraš ručno da menjaš? Da li si probao u notepadu CTRL-A, pa format/font da vidiš da li ti je skript za font u notepadu podešen na CE?
Da li si probao te prevode da otvoriš u Subtitle Workshop-u? Probaj, pa ako tamo (možda) za prevod stoji ANSI, promeni na east european (naravno, ako promeniš ovo, CTRL-S :)).

Red Marquis
16.5.2009, 17:51
Evo ovako.Notepad prevode sam poslao bratu da on vidi na svom kompu, u notepadu nije video slova, ali preko Goma jeste.
Regional settings je bio namešten na English mi prvo,a ja sam tek naknadno namestio na Serbian Latin i mislim da je to sve prouzrokovalo. A onda sam promenio u Contol Panel/Regional and Language options u Advanced opciji isto na Serbian Latin, restartovao komp i sve je proradilo. :alealeee: Samo to tako nije trebalo, jer znam da mi je pre tu stajalo English, i na burazovom kompu isto,ali je verovatno krivac naknadno namešten jezik a ne pri instalaciji XPa.
No, uglavnom, sad mi i notepad vidi slova, pa i logično, Gom. Jedino što mi sad ne radi je program Registry Mechanic jer javlja da Unicode system nije podržan. Ali, instaliraću neki drugi program za Registry, lakše mi je to no da ponovo instaliram XP. Važno da ovo sad radi...
Hvala svima za savete, par dana sam zagubio na ovome, da ne bih video smrdljivo ae opet:icon_stud