PDA

Prikaži potpunu verziju : srt, txt, idx file


Selver
6.3.2008, 19:52
Kako obican dokument (napisan na notepad-u ili wordpad-u)"pretvoriti" u srt,txt ili idx file?

MilosTintor
6.3.2008, 19:55
Covece pa kad pises u Notepad-u tekst ti je vec .txt !!!

VlaK
6.3.2008, 20:03
SRT ekstenzija služi kao ekstenzija za fajlove koji sadrže titl za Divx filmove. Taj fajl se može otvoriti u Notepadu i kada se to uradi to izgleda ovako:
2
00:00:51,017 --> 00:00:54,077
Dogodi se samo jednom godisnje
a onda uginu.

3
00:00:55,955 --> 00:00:59,083
To je kao obred parenja
ili nesto slicno.

Znači ima vreme pojavljivanja titla, vreme gašenja i tekst. Taj .srt fajl možeš pretvoriti u .txt jednostavnom promenom ekstenzije (važi i obrnuto).
Meni nije jasno za čega ti to treba i daj malo konkretnije napiši prirodu problema. :)

MilosTintor
6.3.2008, 20:04
SRT ekstenzija služi kao ekstenzija za fajlove koji sadrže titl za Divx filmove. Taj fajl se može otvoriti u Notepadu i kada se to uradi to izgleda ovako:
2
00:00:51,017 --> 00:00:54,077
Dogodi se samo jednom godisnje
a onda uginu.

3
00:00:55,955 --> 00:00:59,083
To je kao obred parenja
ili nesto slicno.

Znači ima vreme pojavljivanja titla, vreme gašenja i tekst. Taj .srt fajl možeš pretvoriti u .txt jednostavnom promenom ekstenzije (važi i obrnuto).
Meni nije jasno za čega ti to treba i daj malo konkretnije napiši prirodu problema. :) Dobro objasnjenje ali mislim da bi to trebao da zna? ! :paranoia::)

Selver
6.3.2008, 20:08
Covece pa kad pises u Notepad-u tekst ti je vec .txt !!!
Program AviSub ne prepoznaje text napisan na notepad-u.

Selver
6.3.2008, 20:14
Poznato mi je da se ti fajovi mogu otvoriti Notepad-om.Ripovao sam neki dvd fajl ali ga je podijelio u dva AVI fajla.Sada bih trebao da to fino korigujem i zalijepim na AVI fajl,medjutim moram i taj vec gotov srt fajl podijeliti na dvoje ali kada ga kopiram na Notepad,pregram za "lijepljenje" subtitla (AviSub)taj fajl ne prepoznaje.Unsupported Subtitle Format

Neky
6.3.2008, 20:53
Verovatno je ime.srt.txt . Otvori neki folder pa Tools->Folder Options->View i isključi "Hide extension for all known file types". Posle toga snimi taj prevod kao ime.srt i trebalo bi da radi.

MilosTintor
6.3.2008, 20:56
Poznato mi je da se ti fajovi mogu otvoriti Notepad-om.Ripovao sam neki dvd fajl ali ga je podijelio u dva AVI fajla.Sada bih trebao da to fino korigujem i zalijepim na AVI fajl,medjutim moram i taj vec gotov srt fajl podijeliti na dvoje ali kada ga kopiram na Notepad,pregram za "lijepljenje" subtitla (AviSub)taj fajl ne prepoznaje.Unsupported Subtitle Format

to sto zelis da uradis je nemoguce zbog toga sto titlovi nemogu da se podele na dva dela ! Iz razloga sto ako otvoris taj .srt fajl videces da su tu upisani minuti sekunde i stotinke kad se taj titl pojavljuje i koliko stoji na ekranu! A posto si ti podelio film na dva dea morao bi to ponovo da prepravljas! A to nije toga vredno! Najbolje ti je da ponovo spojis film u jednu celinu. Inace to se moze uraditi i preko Windows Movie Maker-a!

VlaK
6.3.2008, 21:05
Ima opcija u programu Subtitle Workshop "Split Subtitle" (nalazi se u meniju Tools) pa probaj tako da podeliš

Spawn BG
6.3.2008, 21:25
O radu sa prevodima imaš gomilu tema i saveta u forumu Video/TV. Nisam radio sa programom AviSub, ali moguće je da on za "lepljenje" traži *.ssa format (kao i VirtualDub, subtitler filter)
Inače, kao što VlaK reče, Subtitle Workshop može da ti podeli prevod bez ikakvih problema, kao i da spoji ako nabaviš prevod filma za 2 CD-a, a imaš film na jednom CD-u, i skoro sve druge operacije sa prevodima koje ti mogu pasti na pamet.

Subtitle Workshop 2.51 (http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=1) (stara, proverena verzija)

Subtitle Workshop 4 beta 2 (http://www.urusoft.net/download.php?id=sw4&mirror=1) (Vista compatible)

Selver
7.3.2008, 17:15
spojio sam video u jednu cjelinu.Hvala svima

Selver
10.3.2008, 21:48
Putem programa easy join video,spojio sam video u cjelinu i od 1.03 gb,dobio sam nevjerojatnih 16 i nesto gb a kvalitet slike.....uzas.Postoji li neki kvalitetniji program.I usput ko mi moze preporuciti neki program za "lijepljenje" gotovog titla jer ovaj AviSub ne ocitava titl ukoliko je u tri ili vise redova."Pamti" samo dva reda.

Spawn BG
10.3.2008, 22:45
Putem programa easy join video,spojio sam video u cjelinu i od 1.03 gb,dobio sam nevjerojatnih 16 i nesto gb a kvalitet slike.....uzas.Postoji li neki kvalitetniji program.I usput ko mi moze preporuciti neki program za "lijepljenje" gotovog titla jer ovaj AviSub ne ocitava titl ukoliko je u tri ili vise redova."Pamti" samo dva reda.

Verovatno nisi podesio kompresiju, pa si dobio "sirovi" AVI koji "jede" hard disk... Možeš ih spojiti sa VirtualDub-om, izabereš "direct stream copy" i samo će ih spojiti. Da li ti ustvari hoćeš samo da dobiješ jedan fajl ili hoćeš to da pretvoriš u DVD? Da li si probao Subtitle Workshop-om da podeliš prevod? Program nije komplikovan, opcije su prilično lake za kapiranje...

Selver
10.3.2008, 23:10
Verovatno nisi podesio kompresiju, pa si dobio "sirovi" AVI koji "jede" hard disk... Možeš ih spojiti sa VirtualDub-om, izabereš "direct stream copy" i samo će ih spojiti. Da li ti ustvari hoćeš samo da dobiješ jedan fajl ili hoćeš to da pretvoriš u DVD? Da li si probao Subtitle Workshop-om da podeliš prevod? Program nije komplikovan, opcije su prilično lake za kapiranje...
Vise mi odgovara da ih spojim a nemam namjeru da ga "prebacujem" u DVD.Pokusati cu sa tim Dub-om.A poznajes li neki program koji omogucava ubacivanje titla i kada su i pitanju 3 ili 4 reda titla.Moj AviSub to ne podrzava niti postoje neke opcije za to.Program je jdnostavan,mali je ali malo ogranicen

Selver
10.3.2008, 23:33
Verovatno nisi podesio kompresiju, pa si dobio "sirovi" AVI koji "jede" hard disk... Možeš ih spojiti sa VirtualDub-om, izabereš "direct stream copy" i samo će ih spojiti. Da li ti ustvari hoćeš samo da dobiješ jedan fajl ili hoćeš to da pretvoriš u DVD? Da li si probao Subtitle Workshop-om da podeliš prevod? Program nije komplikovan, opcije su prilično lake za kapiranje...
Skinuo sam taj Dub.Kako da to sve odradim sa spajanjem?

Spawn BG
10.3.2008, 23:55
Prvo OPEN VIDEO FILE prvi deo filma, onda APPEND SEGMENT drugi deo, u meniju VIDEO staviš DIRECT STREAM COPY, i onda SAVE AS... gde hoćeš.
Uslov: Oba fajla moraju imati isti bitrate...
Ako baš hoćeš da "nalepiš" prevod, onda moraš da radiš rekompresiju, što bi moglo da utiče na kvalitet. U tom slučaju opet Virtual Dub, sa neta da skineš za njega filter subtitler.vdf, i da prevod prebaciš u *.ssa format (možeš sa Subtitle Workshop-om), u meniju VIDEO staviš na FULL PROCESSING MODE, podesiš COMPRESSION na (npr) Xvid (ako je već on korišćen), podesiš bitrate, a onda u FILTERS izabereš SUBTITLER, u njemu podesiš da otvara taj prevod, i opet SAVE AS... i sačekaš dok završi... (par sati)

Napomena: SSA format već ima podešavanja za font, veličinu slova, boju i encoding (ono što inače podešavaš u plejeru na central european), imaš u temama o prevodima kako bi to trebalo da podesiš, potraži malo...

Selver
11.3.2008, 18:38
Detaljno, nema sta. Hvala velika.

Spawn BG
11.3.2008, 19:05
Javi šta si uradio...

despot77
11.3.2008, 22:16
Samo ako sam dobro shvatio, prvo je ripovao DVD i dobio dva .avi fajla pa ih sad spaja pa onda lijepi titl, ufff puno posla...
PocketDivXEncoder može i da ripa DVD i lijepi titl, a čak se i ne instalira...

Spawn BG
11.3.2008, 22:52
Samo ako sam dobro shvatio, prvo je ripovao DVD i dobio dva .avi fajla pa ih sad spaja pa onda lijepi titl, ufff puno posla...
PocketDivXEncoder može i da ripa DVD i lijepi titl, a čak se i ne instalira...

Pa malo je zakomplikovao, ako uspešno spoji (što ne bi trebalo da bude problem) možda neće morati da lepi prevod (mada sam ja nedavno burazeru lepio neke prevode na filmove jer mu DVD užasno prikazuje prevode za DivX, sitni, bez outline-a, kad naleti bela pozadina, ništa se ne vidi). Inače, i AutoGK može da prilikom ripovanja u divx/xvid nalepi prevod, mada se meni ta varijanta ne dopada kad su 16:9 filmovi, jer prevod dođe preko slike (:mad:)

Selver
12.3.2008, 21:59
Uspio sam da odradim sve osim da kada ubacim u subtitler ovaj ssa. i kliknem u save as AVI pojavi se neki error...kako neki format ne moze da se prihvati

despot77
12.3.2008, 23:32
Pa malo je zakomplikovao, ako uspešno spoji (što ne bi trebalo da bude problem) možda neće morati da lepi prevod (mada sam ja nedavno burazeru lepio neke prevode na filmove jer mu DVD užasno prikazuje prevode za DivX, sitni, bez outline-a, kad naleti bela pozadina, ništa se ne vidi). Inače, i AutoGK može da prilikom ripovanja u divx/xvid nalepi prevod, mada se meni ta varijanta ne dopada kad su 16:9 filmovi, jer prevod dođe preko slike (:mad:)

Ma ja sam davno odustao od lijepljenja titla na .avi, jer tad se uglavnom vrši rekompresija i kao što si rekao titl je teško podesiti na crnu površinu ispod slike. Za kućni DVD player filmove koji su .avi + prevod .srt odradim u ConvertXtoDvd i dobijem pravi DVD koji ima meni i prevod koji se uključuje. Osim ConvertXtoDvd, dobar je i DVDflick.

Ali meni i dalje nije jasno zašto lik prvo ripuje film i prevod pa ih spjaja, pripaja ili šta već... :icon_scra

Spawn BG
13.3.2008, 0:36
Ma ja sam davno odustao od lijepljenja titla na .avi, jer tad se uglavnom vrši rekompresija i kao što si rekao titl je teško podesiti na crnu površinu ispod slike. Za kućni DVD player filmove koji su .avi + prevod .srt odradim u ConvertXtoDvd i dobijem pravi DVD koji ima meni i prevod koji se uključuje. Osim ConvertXtoDvd, dobar je i DVDflick.

Ali meni i dalje nije jasno zašto lik prvo ripuje film i prevod pa ih spjaja, pripaja ili šta već... :icon_scra

Nije teško ako radiš "peške" u VDub-u, jer onda možeš da uradiš dodavanje (expand to 4:3) crnih traka ispod i iznad filma (a njih ćeš svakako videti ako nemaš WS monitor ili TV) i podesiš prevod da bude dole. Ne ispadne dobro ako to AutoGK radi, jer on uradi crop, pa onda "lepi" titl preko slike.

Selver
13.3.2008, 22:05
Ma ja sam davno odustao od lijepljenja titla na .avi, jer tad se uglavnom vrši rekompresija i kao što si rekao titl je teško podesiti na crnu površinu ispod slike. Za kućni DVD player filmove koji su .avi + prevod .srt odradim u ConvertXtoDvd i dobijem pravi DVD koji ima meni i prevod koji se uključuje. Osim ConvertXtoDvd, dobar je i DVDflick.

Ali meni i dalje nije jasno zašto lik prvo ripuje film i prevod pa ih spjaja, pripaja ili šta već... :icon_scra
Pa vidis,ovdje gdje se nalazim,nisam u situaciji da nabavim vec prevedene filmove.

despot77
13.3.2008, 22:17
Pa vidis,ovdje gdje se nalazim,nisam u situaciji da nabavim vec prevedene filmove.

A, znači imaš DVD filmove koji nemaju naš prevod?
Pa kad si već "zagrizo" video obradu zašto onda ne odradiš ubacivanje prevoda u DVD, tako ćeš sačuvati maximalni kvalitet, pročačkaj po forumima, neko je već i to radio...

Selver
13.3.2008, 22:32
A jel` moguce da se ubaci prevod u DVD film a da se ocuva originalni meni?Znaci u satup-u izaberes nas jezik i to je to?

Selver
13.3.2008, 23:09
Rijesio sam sve svoje probleme sa SubMagic.Freeware je i odlican je.Hvala svima

Spawn BG
14.3.2008, 8:46
A jel` moguce da se ubaci prevod u DVD film a da se ocuva originalni meni?Znaci u satup-u izaberes nas jezik i to je to?

Moguće je ako imaš pripremljen odgovarajući prevod i potrebne programe.

noisy
16.4.2008, 21:57
Ma ja sam davno odustao od lijepljenja titla na .avi, jer tad se uglavnom vrši rekompresija i kao što si rekao titl je teško podesiti na crnu površinu ispod slike. Za kućni DVD player filmove koji su .avi + prevod .srt odradim u ConvertXtoDvd i dobijem pravi DVD koji ima meni i prevod koji se uključuje. Osim ConvertXtoDvd, dobar je i DVDflick.

Ali meni i dalje nije jasno zašto lik prvo ripuje film i prevod pa ih spjaja, pripaja ili šta već... :icon_scra

sve to radi super, al' moj problem je što prevod kasni za filmom (13s).
Kako da natjeram ConvertXtoDvd da to reguliše?

Spawn BG
16.4.2008, 22:55
Sredi prvo prevod SubtitleWorkshop-om (ako je ceo prevod -13s, u SW CTRL+A da selektuješ ceo prevod, pa CTRL-SHIFT-H da pomeraš prevod napred dok se ne poklopi (CTRL-SHIFT-N unazad ako žuri), ako je problem sinhronizacija, to jest, u početku recimo tih 13s, pa sve više, onda nađi na forumu o sinhronizaciji). Posle ovoga pusti ConvertXtoDVD da radi svoj posao...

despot77
17.4.2008, 13:24
sve to radi super, al' moj problem je što prevod kasni za filmom (13s).
Kako da natjeram ConvertXtoDvd da to reguliše?


Kao što ti napisa Spawn BG

noisy
18.4.2008, 1:03
Nabacio SubtitleWorkshop. Međutim, nije cijeli prevod -13s, nego svako malo nešto ne štima. Sredio sam to, pogledao film još jednom i stalno radio ALT+M :) i povremeno CTRL+SHIFT+N. Naporno.
Ono što me buni, gledao sam taj film na satelitu i uz pomoć IGI subtitlera pustio prevod i sve bilo ok. Međutim kad sam ga snimio i pustio isti prevod u bilo kom plejeru došlo je do pometnje.. Logika?

RuleMaker
18.4.2008, 9:44
"Auto Gordian Knot" je po meni najbolji program za konvertovanje DVD u DiVX/XvID format.
Pored odličnog kvaliteta nudi i mnoge korisne opcije, između ostalog ubacivanje titla u film, program je besplatan možete ga skinuti ovde (http://www.autogk.me.uk/index.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=1).

despot77
18.4.2008, 13:45
Nabacio SubtitleWorkshop. Međutim, nije cijeli prevod -13s, nego svako malo nešto ne štima. Sredio sam to, pogledao film još jednom i stalno radio ALT+M :) i povremeno CTRL+SHIFT+N. Naporno.
Ono što me buni, gledao sam taj film na satelitu i uz pomoć IGI subtitlera pustio prevod i sve bilo ok. Međutim kad sam ga snimio i pustio isti prevod u bilo kom plejeru došlo je do pometnje.. Logika?


Probaj skinuti drugi prevod, možda HR. A osim ovog načina za podešavanje koji je opisao Spawn BG možeš ga podesiti i tako da odrediš vrijeme prve i zadnje izgovorene rečenice, malo čačkaj po opcijama SubtitleWorkshop. Meni se još nije desilo da nisam uspio naći i srediti prevod sa njim, jedino ako nije neki totalno anonimus film pa uopšte nema nikakvog prevoda na netu...