PDA

Prikaži potpunu verziju : Subtitle Timings 23.976 to 25 fps


Predrag Stankovic
6.2.2008, 14:23
Rekompresovao sam nekoliko DivX/Xvid filmova pomocu programa Nero Vision, jer sam sa njime jedino uspeo da rekompresujem audio zapis koji je neka varijanta WMA formata u mp3 format, za ortaka koji je kupio te filmove chiji DVD player nije mogao da reprodukuje audio zapise na tim filmovima (tj. ishla je samo slika bez tona), medjutim desilo se to da je fps na tim filmovima bio 23,976 a ja nisam na to obracivao paznju pa sam ih prebacio na 25 fps, a posledica toga je sto prevodi (sub i srt format) nisu sinhroni tj. idu ispred i sto vise film odmiche ta razlika u zurenju prevoda se povecava, pokusavao sam to da sredim u Subtitle Workshopu ali ne ide, e sad posto je broj filmova malo veci a ja nebih imao strpljenja da sve otponovo radim tj. da ih ponovo rekompresujem, zanima me da li postoji nacin da podesim timing tih titlova tako da idu na 25fps, kako se to moze izvesti u Subtitle Workshop-u ili ako tu nemoze u kom programu moze?

NenadN
6.2.2008, 14:39
Menjanje fps-a u subtitle workshopu se radi na sledeci nacin.

Namestis Input FPS na 23.976, i otvoris prevod, zatim FPS promenis na 25.000

Znaci Input FPS i dalje treba da stoji na 23.976 a FPS na 25.000 i tako snimis.

Bolton
7.2.2008, 13:51
To je tačno, ali pitanje je da li je u tome problem. Ako si titlove skidao sa neta i siguran si da imaju drugačiji frame rate u odnosu na film, onda će ti biti dovoljno da uradiš ono što ti je NenadN napisao. Ali ako si prevode ripovao sa DVD-a sa SubRip-om, potrebno je da uradiš još jedan dodatni korak - da proveriš sa originalnim prevodom vremena onoga koji si ripovao. Ako je ovaj slučaj u pitanju onda ću ti napisati mali tutorijal kako možeš to da uradiš. :icon_stud

VlaK
7.2.2008, 22:37
Ako ti samo treba convert sa 23,976 na 25 fps ili bilo koja druga kombinacija to možeš i sa BSplayer-om i njegovim Subtitle editorom.

director
15.2.2008, 14:12
Skoro sam dobio gomilu serija (preko 60) kojima prevod kasni od 50 do 150 frameova (kako kod koje serije) . Pošto ne znam originalni frame za koji je pravljen subtitle niti kako da vidim koliko ovaj moj video fajl ima frameova ukupno da li bi neko mogao da me uputi u ove osnove .

2. Koliko je vremenski 50 frame ? Palo mi je na pamet da obrišem početak serije za tih par sekundi . Da li bi se tada prevod pomerio , to jest došao na normalu ?

Bolton
15.2.2008, 15:57
@director
1. Otvori subtitle sa programom Subtitle Workshop (http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=1), a zatim u njemu otvori i seriju za koju ti je radjen prevod - iz menija izaberi Movie, a zatim Open (ukoliko ti je naziv serije isti kao i naziv prevoda, onda će se ona učitati zajedno sa njim). Potrebne informacije o seriji dobićeš tako što iz menija izabereš Movie-->Information i pogledaš koliko ima FPS (slika u sekundi). Sa leve strane programa imaš Input FPS i tu pogledaj kad otvoriš subtitle koliko ima FPS-a. Ako se FPS prevoda razlikuje od FPS-a serije, onda u polje FPS unesi FPS serije. :icon_scra Ako ovo nije slučaj onda ti je najbolje da pogledaš vreme prvog dijaloga u seriji i onda ga uporediš sa onim u prevodu i ako se razlikuje zabeležiš ga, zatim pogledaš vreme poslednjeg dijaloga i njega zapišeš, zatim iz menija Edit izabereš Timings-->Adjust-->Adjust Subtitles i u polje First spoken line uneseš vreme prvog dijaloga koji si zapisao, a u Last spoken line vreme poslednjeg i pritisneš taster Adjust!

2. Ako serija ima 25 FPS-a onda je 50 frejmova 2 sekunde (50/25 = 2)

director
16.2.2008, 1:31
To je rešilo problem tako da ne moram da sečem serije :)

U jednoj epizodi je prevod totalno ne sinhronizovan . Kada podesim pocetak poremeti se sredina serije na kraju napravim kompromis u kasnjenju/zurenju prevoda kod pocetka i sredine kad ono kraj serije totalno nesinhron i to za nekih 50sec . Jel tu ima leka ili mora pešice ? Ja sam se konkretno snašao jel sam na netu pronašao odličan prevod za tu seriju ali pitam posto cesto skidam neke vrlo retke filmove cije je prevode jako tesko naci .

Spawn BG
16.2.2008, 1:39
Serije koje spominješ su verovatno TVrip, pa se desinhronizacija pojavljuje na mestima gde su bile ubačene reklame. Najčešće to mora "peške" da se sređuje...

VojaM
16.2.2008, 2:44
Princip tog sređivanja peške je relativno jednostavan, ako postoji samo jedna tačka desinhronizacije. Onda podesiš početak i kraj. Pratiš recimo negde oko sredine. Primetićeš da donekle titlovi kasne, a odnekle žure (ili obrnuto). Nađeš tačan titl na kojem je ta "prelomna tačka". Onda ponovo uradiš sinhronizaciju svakog dela posebno (ako je Subtitle Workshop, onda uđeš u opciju sa Ctrl-B, drugi jezičak Advanced, onda skloniš prozor u stranu da ne smeta. Namestiš se na prvi titl, namestiiš film na odgovarajuće mesto i klikneš na "Add from media", onda isto sa poslednjim titlom tog dela filma. Izabereš opciju Return original time (No change) i klikneš na Adjust!). Kada tako sinhronizuješ po parčićima filma, moraš imati u vidu da u programu postoji jedan bag: kod poslednjeg titla usinhronizuje se samo početak, ali ne i kraj! Kraj onda moraš da namestiš ručno, jer ako ostane nelogično vreme (kraj pre početka), taj će titl biti automatski izbrisan pri snimanju. Još je gore kada cela grupa titlova tik posle poslednjeg podešenog titla pada koji minut pre tog poslednjeg titla - onda će SubtitleWorkshop sam tu nešto da ispravlja, pa je jedini lek da se deo filma ručno ispravi titl po titl sve dok se ne naiđe na dovoljno dugačku pauzu da se izbegne dalji konflikt.

Postoji čak mogućnost da se zada više sinhronih tačaka odjednom i onda bi, teorijski, trebalo da se ceo film sredi o istom trošku. Međutim, od toga nema ništa, baš zbog tih problema sa preklapanjem i baga sa poslednjim titlom.

Ima još jedna caka. Desi se, pri ovakvim egzibicijama, da negde pred kraj filma titlovi jednostavno prestanu da se pojavljuju pri puštanju iz SubtitleWorkshopa. Tu je onda obično problem u nekom titlu koji ima nemoguća vremena (kraj pre početka). Najčešće je to baš neki od poslednjih, recimo onaj gde se potpisao prevodilac. Ili, greškom smo pri podešavanju označili pretposlednji a ne poslednji titl.

Bolton
16.2.2008, 15:27
Postoji još jedan način kako bi mogao da uradiš sinhronizaciju prevoda. U ovom slučaju trebao bi ti engleski prevod, a ako on odgovara za seriju za koju imaš prevod onda treba da proveriš da li se broj linija tog prevoda i našeg poklapa. Ako je tako i ako utvrdiš da srpski prevod odgovara engleskom, onda u Subtitle Workshop-u otvori srpski prevod, iz menija Edit izaberi Timings-->Read timings from file i selektuj i otvori taj engleski prevod.

ILEW
27.2.2008, 16:46
ljudi,znam da nema veze sa temom,ali da ne bih otvarao novu,mozete li mi rec postoji li opcija u subtitle workshopu za konvertovanje titla koji je u cirilici,u latinicu?
evo dijela titla kako izgleda:
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,600
ÄÎÑȣŠX

2
00:01:21,200 --> 00:01:24,400
Ñåâåðíè Òåêñàñ
35.000 ãîäèíà ïðå Õðèñòà

3
00:05:40,920 --> 00:05:42,800
Õå¼, Ñòèâè,
¼åñè ëè äîáðî?

postoji li mozda neki drugi program sa kojim bih dobio normalan tekst?

Sonic
27.2.2008, 17:36
Skini ovaj macro i završi posao u Wordu:
http://www.praktikum.co.yu/office/download/YuConv98e.zip

Spawn BG
27.2.2008, 22:36
ljudi,znam da nema veze sa temom,ali da ne bih otvarao novu,mozete li mi rec postoji li opcija u subtitle workshopu za konvertovanje titla koji je u cirilici,u latinicu?
evo dijela titla kako izgleda:
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,600
ÄÎŃČŁĹ X

2
00:01:21,200 --> 00:01:24,400
Ńĺâĺđíč Ňĺęńŕń
35.000 ăîäčíŕ ďđĺ Őđčńňŕ

3
00:05:40,920 --> 00:05:42,800
ŐĺĽ, Ńňčâč,
Ľĺńč ëč äîáđî?

postoji li mozda neki drugi program sa kojim bih dobio normalan tekst?

Proveri skript u Subtitle Workshop-u i probaj da promeniš...

http://i234.photobucket.com/albums/ee160/OneManShow_bucket/ScreenShot003-1.jpg

Ako ne uspe, snimi prevod kao *.txt i iskoristi Toxijev "TnT ćirilica" (link (http://www.developer.rs.sr/download/lastten.php?filenum=444)) da promeniš u latinicu, pa ponovo promeni u *.srt

ILEW
28.2.2008, 0:46
sad cu da probam pa javljam rez.
@spawn bg
znaci neces mi vjerovat,minut posto sam postovao,probam ovo sto si mi ti kasnije predlozio,on ga prevede u lat.ali nije mogao da ga sacuva tako.:confused:
ljudi hvala!

director
5.4.2008, 18:19
imam spanski prevod odlicno sinhronizovan za film koji je podeljen na dva fajla . Imam i par srpskih prevoda međutim ni jedan nije sinhronizovan niti može preko Adjusta da se dovede u red . Prevodi nemaju isti broj linija po fajlovima tako da nije uspela ona opcija da prevod pokupi timings iz drugog fajla .

Jedino rešenje je da španski tekst zamenim srpskim cime bi dobio odlicno sinhronizovan prevod . Da li SW to može da odradi automatski ili treba da 3.000 linija ručno copy/paste-jem ?

despot77
5.4.2008, 21:16
imam spanski prevod odlicno sinhronizovan za film koji je podeljen na dva fajla . Imam i par srpskih prevoda međutim ni jedan nije sinhronizovan niti može preko Adjusta da se dovede u red . Prevodi nemaju isti broj linija po fajlovima tako da nije uspela ona opcija da prevod pokupi timings iz drugog fajla .

Jedino rešenje je da španski tekst zamenim srpskim cime bi dobio odlicno sinhronizovan prevod . Da li SW to može da odradi automatski ili treba da 3.000 linija ručno copy/paste-jem ?

Koji je film u pitanju? jesi li probao traziti HR prevod, ja obično i njh pokupim pa ako mi baš ni jedan SR ne odgovara uspijem naći odgovarajući HR. Mada mislim da se dosta prevoda može podesiti. Prvo snimi prevod u .srt pa onda podesi početak i kraj u SW: Uredi -> Vremena -> Prilagodi -> Prilagodi titl...


A kad je u pitanju prebacivanje prevoda iz latinice u ćirilicu i obrnuto: titlYU
link: http://titlyu.sourceforge.net/titlyu.html

director
5.4.2008, 21:24
Koji je film u pitanju? jesi li probao traziti HR prevod, ja obično i njh pokupim pa ako mi baš ni jedan SR ne odgovara uspijem naći odgovarajući HR. Mada mislim da se dosta prevoda može podesiti. Prvo snimi prevod u .srt pa onda podesi početak i kraj u SW: Uredi -> Vremena -> Prilagodi -> Prilagodi titl...


A kad je u pitanju prebacivanje prevoda iz latinice u ćirilicu i obrnuto: titlYU
link: http://titlyu.sourceforge.net/titlyu.html

U pitanju je Gettysburg . Dva fajla , jedan od 2:21:56 i drugi velicine 1:52:15 . Postoji samo hrvatski prevod ali on ne odgovara . Kada podesim pocetak prevoda sredina zuri oko 10sec a zadnjih sat filma skoro minut .

despot77
5.4.2008, 21:47
Kad imam filmove iz dva dijela ja ih onda obično spojim a i prevode takođe, tada mi je lakše podešavati sinhronizaciju, jer može se desiti da prevod i film nisu na istim mjestima podjeljeni.
Predpostavljam da si skidao prevode sa http://www.titlovi.com/ (vidim ima i jedan iz 3 dela)
Ja bih na tvom mjestu spojio film da bude iz jednog dijela i prevode (pomocu SW) pa onda probao sinhronizaciju kako sam ti napisao u proslom postu, znaci podesiti vrijeme prve i zadnje izgovorene recenice.

director
5.4.2008, 22:27
Taj mi je metod prekomplikovan . Fajlovi nemaju istu kompresiju zvuka i ne petlja mi se sa tim programima koji to peglaju da bi mogao da spojim ta dva fajla .

Jel postoji neki sistem da jednostavno zamenim ovaj spanski prevod u srpski ?

despot77
6.4.2008, 18:46
Napisao si da taj španski i srpski prevod nemaju isti broj linija po fajlovima, a imaju li ukupno isti broj linija, tj. da li je broj linija Španski 1 + Španski 2 = broj linija Srpski 1 + Srpski 2?

VojaM
6.4.2008, 20:32
U pitanju je Gettysburg . Dva fajla , jedan od 2:21:56 i drugi velicine 1:52:15 . Postoji samo hrvatski prevod ali on ne odgovara . Kada podesim pocetak prevoda sredina zuri oko 10sec a zadnjih sat filma skoro minut .
Da, ali da li si podesio I početak I kraj?

director
6.4.2008, 20:33
Nemaju isti broj linija tu je i problem . Znam za opciju za usklađivanje vremena na osnovu drugog prevoda koji ima dobre timinge . Ovaj "naš" prevodioc se trudio da prevede cak i neke uzvike iz mase prilikom bitaka i cini mi se da je to jedina razlika . Međutim za film koji traje 4 sata bio bi to paklen posao da ih tražim i brišem . Zato sam pitao da li ima neki metod slican tom za preuzimanje timings-a koji to radi sa tekstom .

Nekako sam peske isao deo po deo i doveo sam prevod u red . Naravno jos to ne valja jel na primer na zadnjih 10min prevod kasni i do 15-tak sekundi ali posto tu nema mnogo govora (bitka) necu se zamajavati dalje jel je sredina i pocetak gde su glavni dijalozi dobra ili zuri 1-2 sekunde sto je ok . Drugi deo filma sam bolje odradio pa tu nema kasnjenja vecih od 1-2 sekunde tokom celog toka .

Kada sam onaj prvi problem (zadnjih 30min prvog dela) pokusao da resim sinhronizacijom od tacke 1 do 2. dobijao sam totalno poremecen prevod . Videcu da peske sredim tih pola sata kada budem imao vremena .

@vojam : jesam , tada dolazi do kasnjenja u sredini i do 1min sto je nepodnosljivo s obzirom na kolicinu dijaloga .

jagodanbg
27.6.2008, 21:49
Otvori subtitle sa programom Subtitle Workshop (http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=1), a zatim u njemu otvori i seriju za koju ti je radjen prevod - iz menija izaberi Movie, a zatim Open (ukoliko ti je naziv serije isti kao i naziv prevoda, onda će se ona učitati zajedno sa njim). Potrebne informacije o seriji dobićeš tako što iz menija izabereš Movie-->Information i pogledaš koliko ima FPS (slika u sekundi). Sa leve strane programa imaš Input FPS i tu pogledaj kad otvoriš subtitle koliko ima FPS-a. Ako se FPS prevoda razlikuje od FPS-a serije, onda u polje FPS unesi FPS serije. :icon_scra Ako ovo nije slučaj onda ti je najbolje da pogledaš vreme prvog dijaloga u seriji i onda ga uporediš sa onim u prevodu i ako se razlikuje zabeležiš ga, zatim pogledaš vreme poslednjeg dijaloga i njega zapišeš, zatim iz menija Edit izabereš Timings-->Adjust-->Adjust Subtitles i u polje First spoken line uneseš vreme prvog dijaloga koji si zapisao, a u Last spoken line vreme poslednjeg i pritisneš taster Adjust!

meni ovo ne uspeva, uopste se ne promene vremena u ostalim linijama!?!?!

Bolton
28.6.2008, 5:28
meni ovo ne uspeva, uopste se ne promene vremena u ostalim linijama!?!?!
Razlog može biti preklapanje vremena jedne linije prevoda sa prethodnom.
Primer:
Linija 10 traje od 00:00:01,100 do 00:00:02,100
Linija 11 traje od 00:00:01,090 do 00:00:02,090
Onda se linija 11 neće ni prikazati. Proveri da li ima ovakvih grešaka u prevodu (Tools-->Information and errors-->Information and errors(Ctrl+I)-->Settings-->kartica Check for-->čekiraj Overlapping subtitles i Bad values-->klikni na taster Ok-->pritisni taster Check!).

archmage333
28.6.2008, 5:40
Subtitle Tool (http://www.tomzavodny.cz/program/subtool/SubtitleToolEN.zip)

Open Subtitle > Change Speed > 23.976fps to 25fps (ili obrnuto) > Do It > Save

Uspelo 1000 puta :)