Prikaži potpunu verziju : Otvaranje sajta „Srbifikatori”
Dragi ljudi Sveta kompjutera, predstavljam vam novoosnovani sajt „Srbifikatori”, na kojem se radilo više od pola godine!
https://srbifikatori.rs/
(https://srbifikatori.rs/)
Sajt je osmišljen kao platforma za prevode video-igara na srpski jezik. Trenutno veći dio njegove zbirke čine fanovski prevodi koji se preuzimaju besplatno, ali su tu i zvanični prevodi koje su prihvatili razvojni timovi. Uz to, postoji mogućnost objavljivanja novih prevoda na sajt ukoliko su ispoštovani naši standardi; za to postoji i par članaka (https://srbifikatori.rs/translating) usmjerenih da pomognu novim prevodiocima u usponu.
Osnivanjem sajta takođe želimo da privučemo pažnju kompaniji Valve (tvorcima platforme Steam) na sposobnosti i dostignuća srpske zajednice. U današnje vrijeme srpski jezik je sve zastupljeniji u svijetu video-igara, zato je logičan korak da nađe svoje mjesto i na Steamu. Daćemo sve od sebe da se to ostvari.
Imajte u vidu da neki aspekti sajta još nisu dovršeni, mada je potpuno upotrebljiv. Kao što nagovještava naziv, trenutno se na sajtu nalaze isključivo prevodi koji se zasnivaju na srpskom jezičkom standardu; kad steknemo više iskustva, moguće je da ćemo prihvatati i druge standarde.
Hvala vam na pažnji!
Promocija ĆIRILICE je uvek dobro dosla!
Previše nepismeno i gramatički neispravno za "srpski jezički standard".
Plus, prevodi nekih stавки su odvratno bukvalni.
Putujte ratom zahvaćenim svetom stazom živog oružja, deteta iz drevne vilenjačke legende.
Ин д квајет врдс оф д Вирџин Мери... Кам аген? :kreza:
Na koji način je nepismeno i gramatički neispravno?
Na koji način je nepismeno i gramatički neispravno?
Dodao sam samo jedan primer sa "prevoda" Divljeg gona a bukvalno svaka stranica vrišti nepismenošću.
Nađite nekog druga kolektora da radi proveru tekstova jer je većina autora (novinara pa čak i pisaca) žestoko nepismena.
Nađite nekog druga kolektora da radi proveru tekstova
Teško da ću naći neke „kolektore” koji se razumiju u poljski jezik. Možda da nam ti budeš prvi?
Teško da ću naći neke „kolektore” koji se razumiju u poljski jezik. Možda da nam ti budeš prvi?Ne treba vama "kolektor" za poljski jezik već za srpski. Plus, sarkazam je nepotreban.
Odlicna ideja za sajt, podrzavam.
Ne treba vama "kolektor" za poljski jezik već za srpski. Plus, sarkazam je nepotreban.
To ti nije sarkazam, nego uvijek rado prihvatam konstruktivnu kritiku i pomoć. Izjavom „bukvalno svaka stranica vrišti nepismenošću” daješ mi do znanja da tekstualni dio sajta nije u redu, ali, nažalost, ne mogu čisto na njenoj osnovi da uvidim šta, gdje, kako. Uostalom, prepravio sam primjer koji si naveo – jeste da je bio nezgrapan.
Odlicna ideja za sajt, podrzavam.
Hvala! Jeste odlično da sada postoji neka baza za prevode.
Ne treba vama "kolektor" za poljski jezik već za srpski. Plus, sarkazam je nepotreban.
Pa vidiš da su prevode radili sa Google Translateom...
Доживите изградњу огромне фабрике изблиза
Promocija ĆIRILICE je uvek dobro dosla!
Što to ne napisa ćirilicom? :dedica:
"Srbifikator" zvuči kao ideja jednog debelog političara sa kancerom koji ne zna da kaže R
Bryan Fury
1.8.2021, 14:30
Mene zanima koliko je ljudi dosad skinulo te postojeće prevode, ne računajući one koji su deo projekta, koliko je uopšte interesovanje za tako nešto? :)
Mene zanima koliko je ljudi dosad skinulo te postojeće prevode, ne računajući one koji su deo projekta, koliko je uopšte interesovanje za tako nešto? :)
U posljednjih desetak godina nekoliko pojedinaca je izradilo svoje prevode i dijelilo ih u uskim krugovima, ali nikad nije bilo nekog lako dostupnog izvora za njih (tek smo od prošle godine počeli da ih javno izlažemo u grupi Serbian Translations (https://steamcommunity.com/groups/SerbianTranslations)). Zato je i opšteg interesovanja bilo malo. Kad danas imamo nove mogućnosti i ovakav sajt, ja se, kao osnivač, nadam da će se to interesovanje polako povećavati.
Bryan Fury
1.8.2021, 19:16
Meni je taj deo trenutno još i najproblematičniji, ogroman posao, a potencijalno možda dvocifren broj korisnika u najboljem slučaju? Pomenuta grupa koliko vidim, za godinu dana svega par tema i korisnika.
ogroman posao, a potencijalno možda dvocifren broj korisnika u najboljem slučaju?
Šta je ogroman posao? Prevođenje?
Što se broja tiče, možda ga prevaziđemo, a možda i ne — to ostaje da se vidi. U istočnoj Evropi ima masa nezavisnih prevodilačkih ekipa/zajednica koje su stekle popularnost (1 (https://www.gamesvoice.ru/)) (2 (https://unlocteam.com/)) (3 (https://sbt.localization.com.ua/en/home/)), kao i zbirnih sajtova sličnih sajtu „Srbifikatori” (1 (https://magyaritasok.hu/)) (2 (https://www.zoneofgames.ru/)); ovo nije nešto novo, samo na Balkanu.
Pomenuta grupa koliko vidim, za godinu dana svega par tema i korisnika.
Tako je, pošto smo se ovih godinu dana tek spremali za ovaj trenutak.
Uglavnom, ko hoće da se ovime bavi, nek izvoli. Ko neće, ne mora.
Meni je taj deo trenutno još i najproblematičniji, ogroman posao, a potencijalno možda dvocifren broj korisnika u najboljem slučaju? Pomenuta grupa koliko vidim, za godinu dana svega par tema i korisnika.Plus, pre će klingonski postati podržan jezik na Steamu nego srpski :kreza:
Mislim da je dobra ideja. Ne obazirite se na negativne komentare tipa "to nece moci, to nece ovo, to nece ono". Neutrino je dao dobar predlog. Lektor ce vam sigurno trebati ako zelite da bude po pravopisu, sto je pozeljno. Makar na kraju i da ne bude nista od toga, treba ceniti inicijativu. Samo napred!
Pazi, sama cinjenica da za skoro svaki film ili seriju na netu moze da se nadje prevod za srpski znaci da ima zainteresovanih ljudi da prave prevode, i publike koja da ih koristi.
Tako da ne vidim problem da isto moze da bude i za igre. Sem sto je realno mnoooogo veci posao po jednoj igri.
Dovoljno je što decu lobotomizuju u školi nego ćete dodatno da ih lobotomizujete i prevodima igara na srpski.
Ja sam latinicu i prve reči na engleskom naučio na Komodoru, da nisam imao Amigu celu srednju školu bih ostao na nivou osmog osnovne jer smo imali retarda za profesora. Jbt, igrao sam i igre na nemačkom koji nisam imao pojma (St. Thomas (https://www.youtube.com/watch?v=agC9q1BR2zU)) uz rečnik...
Fino je sa strane prevodilaca da se vežbate (i ja sam svojevremeno preveo sve stringove u hexadecimalnom editoru za Colonization, onako za svoju dušu), ali kao neki organizovani pokret da se koristi srpski u igrama, nikako nije dobro...
Pazi, sama cinjenica da za skoro svaki film ili seriju na netu moze da se nadje prevod za srpski znaci da ima zainteresovanih ljudi da prave prevode, i publike koja da ih koristi.Bukvalno dvoje ljudi radi sve te prevode a onda njih deset kopira fajl, stave svoj potpis na kraj i reuploaduju. Toliko o srpskoj prevodilačkoj "sceni" :kreza:
Za igre mogu da zamislim samo kakvih bi skarabudževina bilo kada krene rasprava o tome da li će prevod biti po Krausu ili Miki Mausu :rofl:
Neutrino malo ga pretera.
Zaista nije dvoje ljudi vec sigurno 10-15 dobrih prevodilaca (i naravno dosta ovih koje si naveo).
Ali nije fer prema toj ekipi da se kaze da ih je dvoje..
Da se ja pitam, rokao bih za pocetak g.translate.. Ko ima primedbu, neka ubacuje gramatiku ;) Vazno za pocetak da uopste budemo kao OPCIJA!
Dovoljno je što decu lobotomizuju u školi nego ćete dodatno da ih lobotomizujete i prevodima igara na srpski.
Ja sam latinicu i prve reči na engleskom naučio na Komodoru, da nisam imao Amigu celu srednju školu bih ostao na nivou osmog osnovne jer smo imali retarda za profesora. Jbt, igrao sam i igre na nemačkom koji nisam imao pojma (St. Thomas (https://www.youtube.com/watch?v=agC9q1BR2zU)) uz rečnik...
Fino je sa strane prevodilaca da se vežbate (i ja sam svojevremeno preveo sve stringove u hexadecimalnom editoru za Colonization, onako za svoju dušu), ali kao neki organizovani pokret da se koristi srpski u igrama, nikako nije dobro...
Ovo. Ista priča. Bolje iskoristiti priliku pa naučiti jezik.
Da se ja pitam, rokao bih za pocetak g.translate.. Ko ima primedbu, neka ubacuje gramatiku ;) Vazno za pocetak da uopste budemo kao OPCIJA!
Tako nikad ne bi postali opcija, proizvođač igre može i sam da provuče fajlove kroz gt, za to mu ne treba ničija pomoć.
Da se ja pitam, rokao bih za pocetak g.translate.. Ko ima primedbu, neka ubacuje gramatiku ;) Vazno za pocetak da uopste budemo kao OPCIJA!
Iskreno, bolje uopste ne prevoditi, neko koristiti google translate kao pomagalo.
Kvalitet googlovog prevoda je blagi ocaj, i stavise licno bi zabranio u ovakvim projetima njegovu upotrebu, i blacklistovao takve nazovi "prevodioce".
Dovoljno je što decu lobotomizuju u školi nego ćete dodatno da ih lobotomizujete i prevodima igara na srpski.
Ja sam latinicu i prve reči na engleskom naučio na Komodoru, da nisam imao Amigu celu srednju školu bih ostao na nivou osmog osnovne jer smo imali retarda za profesora. Jbt, igrao sam i igre na nemačkom koji nisam imao pojma (St. Thomas (https://www.youtube.com/watch?v=agC9q1BR2zU)) uz rečnik...
A ja bi rekao da je vecina nas vise naucila engleski us srpske titlove sa engleskim glasovima.
A ja bi rekao da je vecina nas vise naucila engleski us srpske titlove sa engleskim glasovima.
Obe stvari.
Titlovani filmovi = izgovor
Commodore 64 + rečnik = fond reči
Ja bih i sinhronizovanje crtanih filmova zabranio.
Представили сте ово као опасност по друштво, као да ће неко наметати превод. Лепо је да постоји опција, а на крајњем кориснику је да ли ће је изабрати или не. Што се тиче ТВ канала и синхронизације, гледаоци обично немају избора хоће ли гледати неки садржај с титлом или синхронизацијом, што није случај на стриминг платформама. Мада, ето, Мађари синхронизују све, од анимираних до играних филмова и серија, па се високо котирају на листи земаља (https://www.ef.edu/epi/) у погледу знања енглеског језика.
Неки људи не желе да улажу напор у учењу/усавршавању језика — или им он није потребан у послу којим се баве — већ желе да се опусте уз игру а да при том не буду ускраћени за причу. Други, пак, имају одлично знање енглеског, али једноставно воле да читају књиге на српском, гледају филмове и серије с титлом, користе локализован софтвер итд. Разни су мотиви. Уз то, коришћење превода не очекујем од хардкор гејмера већ кежуал играча.
Plus, pre će klingonski postati podržan jezik na Steamu nego srpski :kreza:
Ако су увели бугарски, и то пре више од десет година, није немогуће да некад додају и српски. Разлика је у томе што су Бугари имали иницијативу у време када је тек основана Стимова преводилачка платформа. Ми нисмо, а и немамо културу превођења видео-игара као они (сад се сетих прве преведене игре коју сам играо: „The Lost Vikings” за сегу мегу).
Чињеница је да је ово велики посао, а вероватно је и слаба заинтересованост. Међутим, то обично није главна мотивација за преводиоца. Хобистичко (дакле, не волонтерско) превођење има за циљ „желим да користим овај програм/играм ову игру на српском” а не „добровољно преводим за друге”. То колико ће људи користити одређени превод није од пресудног значаја, већ само додатни плус.
Plus, pre će klingonski postati podržan jezik na Steamu nego srpski
Zar nismo ustanovili da je sarkazam tu nepotreban?
Nego, da nešto dodam ovome što je Rancher napisao: jedan od razloga osnivanja sajta jeste da bi postojala neka baza u slučaju da Valve ne uvede srpski jezik. A i, iskreno, očekujem da ga neće uvesti u bliskoj budućnosti zbog izvjesnih okolnosti i trenutnih radova na njihovoj platformi za prevođenje, o kojima su mi govorili drugi prevodioci Steam Translation Servera.
Uprkos svemu, dajemo sve od sebe a da se ne mučimo, a možda je to i važnije od rezultata (život je putovanje, a ne odredište)
Bryan Fury
2.8.2021, 10:57
Мада, ето, Мађари синхронизују све, од анимираних до играних филмова и серија, па се високо котирају на листи земаља (https://www.ef.edu/epi/) у погледу знања енглеског језика.
Dok sam išao u Segedin pre nekih 15-ak godina niko živi nije znao engleski, u prodavnicama, apotekama, marketima i slično daleko veća verovatnoća da će neko razumeti srpski nego engleski. Možda je danas malo bolja situacija, ali takva i slična "kotiranja", obično nemaju veze sa realnim stanjem na terenu. :)
Dovoljno je što decu lobotomizuju u školi nego ćete dodatno da ih lobotomizujete i prevodima igara na srpski.
Ja sam latinicu i prve reči na engleskom naučio na Komodoru, da nisam imao Amigu celu srednju školu bih ostao na nivou osmog osnovne jer smo imali retarda za profesora. Jbt, igrao sam i igre na nemačkom koji nisam imao pojma (St. Thomas (https://www.youtube.com/watch?v=agC9q1BR2zU)) uz rečnik...
Fino je sa strane prevodilaca da se vežbate (i ja sam svojevremeno preveo sve stringove u hexadecimalnom editoru za Colonization, onako za svoju dušu), ali kao neki organizovani pokret da se koristi srpski u igrama, nikako nije dobro...
I ja sam ucio engleski iz filmova i igara. Secam da sam neki poluraspali englesko-srpski recnik koristio dok sam igrao Leisure Suit Larry, Space quest, police Quest, itd. Bukvalno svaku rec sam trazio sta znaci. Ali to je zato sto sam silno zeleo da se igram. Ali opet, ne znam bas gramatiku i sve radim po sluhu sto je neretko pogresno.
Danas imas zilion igara da biras. Mislis da ce neki petak hteti da igra Baldur's Gate ili slicno ako treba da se mlati sa recnikom non-stop? Jok, pikace COD, Fortnite i ostale praznoglave igre a propustice dragoceno iskustvo i uzitak RPG igara, strategija itd. Bas bas ako ga zaintrigira pokusace da prevodi.
Evo moji klinci (7 i 9), sad su navalili na Roblox. Igraju zajedno istu mapu i non-stop me pitaju sta znaci koja rec i kako se pise nesto. Kupio sam im recnik i rekao trazi :) Pomazem i dalje ali manje. Cesto spominju "pousne" i "kaldron" pa cekam da jos malo porastu i da im pokazem Divine Dinity ili neki jednostavniji RPG. Ja b' odma ali znam da ce ih odbiti kompleksnost.
Dragi narode, donosim vam dva nova prevoda!
https://www.youtube.com/watch?v=s2qJQUkxZCs
Nakon dvogodišnjih napora s ponosom vam predstavljamo naš završeni prevod igre S.T.A.L.K.E.R.: Čisto nebo (S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky), drugog naslova čuvene ukrajinske serije S.T.A.L.K.E.R. Prevod svoj temelj ima u originalnoj ruskoj (i ukrajinskoj) verziji igre da bi se maksimalno prenio duh originala, a dostupan je i na ćirilici i na latinici.
Prevod igre S.T.A.L.K.E.R.: Čisto nebo možete preuzeti sa našeg sajta (https://srbifikatori.rs/game/stalker_clear_sky).
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/1806499953935301313/4214D7CA20F54A14F9A60B7B919675EC7084C773/ (https://srbifikatori.rs/storage/images/subnautica-below-zero_screenshot_2.webp)
Ujedno na našu scenu prevedenih igara stupa i naslov Subnautica: Below Zero, za koji se latio suprevodilac Miloš „Djisin” Radivojević. Trenutno je završeno 40 posto prevoda, s tim što je u sadašnjem stanju već prihvaćen u igru i spreman za rano testiranje.
Igra s prevodom je dostupna na Steamu (https://store.steampowered.com/app/848450), a više o samom prevodu možete vidjeti na našem sajtu (https://srbifikatori.rs/game/subnautica_below_zero).
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.